"Gazeta Wyborcza" z piątku 13 kwietnia 2018, str. 14, artykuł pt. „Netflix zmierza w nową erę” (autorka Sylwia Czubkowska). W artykule jest śródtytuł „Tylko nie dubbing!”. Oto przedruk jedynego akapitu odnoszącego się do dubbingowania filmów i seriali:
- Polscy lektorzy w filmach i serialach. Zupełnie nie byliśmy w stanie zrozumieć, dlaczego odradzano nam w Polsce dubbingowanie filmów, z wyjątkiem tych dla dzieci – opowiada nam Tamas Makany z zespołu ds. rozwoju produktu w Netflixie. Pracownicy tego zespołu specjalnie przyjechali do Polski, żeby sprawdzić, co nam tak przeszkadza w dubbingu. Tamas pokazuje jedno z nagrań. Kilkoro dorosłych, oglądając film z dubbingiem, komentuje: "O Boże, to jest straszne!". Odwracają wzrok i się śmieją. Efekt: w polskiej wersji Netflixa jest lektor.
Niestety, to wszystko, co napisała na interesujący nas temat chyba niezbyt dociekliwa redaktorka. Tylko tyle. Nie dowiemy się zatem czy trafnie dobierano grupę fokusową i czy można ten dobór uznać za reprezentatywny. Nie dowiemy się także jakiż to film zaopatrzono na potrzeby pokazu w jednorazowy polski dubbing; z pewnością nie będziemy więc mieli możliwości samodzielnej oceny czy ów dubbing był znośny, tyle, że grupę fokusową zdominowali hejterzy dubbingu, czy też był to istotnie przypadek dubbingu wyjątkowo bylejakiego, spartaczonego.
Dziennikarka nie wykazuje się zbytnią dociekliwością a w ogóle to raczej tworzy całostronicowy artykuł sponsorowany przez Netfixa (choć nie oznaczony jako sponsorowany). Nie uznaje zatem pani Czubkowska za potrzebne, by drążyć, jak to się dzieje, iż dystrybutorzy przebojów kinowych jednak dość często i z własnej woli wolą zlecać dubbingowanie w intencji poprawienia wyniku kasowego. Szkoda. Czytelnik otrzymuje jedynie dwuzdaniowy opis typowych antydubbingowych zachowań w Filmwebie czy na podobnych forach.
Tak czy owak, podobno była szansa na pewne rozszerzenie listy tytułów dostępnych z polskim dubbingiem w bibliotekach Netflixa. Takiego rozszerzenia nie będzie. Jeszcze raz szkoda.
Netflix: Nie dla dubbingu
-
- Pierwszy mikrofon
- Posty: 356
- Rejestracja: 3 lut 2012, o 14:52
- Lokalizacja: Katowice
-
- Pierwszy mikrofon
- Posty: 356
- Rejestracja: 3 lut 2012, o 14:52
- Lokalizacja: Katowice
Re: Netflix: Nie dla dubbingu
http://next.gazeta.pl/next/7,156830,233 ... BoxBizLink
Dalszy ciąg promocji Netflixa. Duża część wpisów pod artykułem to antydubbingowe hejterstwo, niestety. Jeśli macie czas i siły - spróbujcie się może dołączyć do dyskusji . . .
Dalszy ciąg promocji Netflixa. Duża część wpisów pod artykułem to antydubbingowe hejterstwo, niestety. Jeśli macie czas i siły - spróbujcie się może dołączyć do dyskusji . . .
-
- Pierwszy mikrofon
- Posty: 185
- Rejestracja: 19 gru 2016, o 22:04
Re: Netflix: Nie dla dubbingu
Papa dubbingu do Wiedźmina











-
- Stremowany amator
- Posty: 11
- Rejestracja: 3 wrz 2022, o 14:55
O W. Paszkowskim w "Plotku"
Zmarł Wojciech Paszkowski. W materiale w "Plotku" wspomniano, iż był między innymi aktorem dubbingowym.
Oczywiście, ludziska zakochane w lektorze nie zmarnują okazji by dać upust swej niechęci do dubbingu.
https://www.plotek.pl/plotek/7,154063,3 ... -mial.html
Oczywiście, ludziska zakochane w lektorze nie zmarnują okazji by dać upust swej niechęci do dubbingu.
https://www.plotek.pl/plotek/7,154063,3 ... -mial.html