Oryginalne tło dźwiękowe
-
realizator
Ton Międzynarodowy - ang. M&E
TON MIĘDZYNARODOWY to wersja dźwięku filmu pozbawiona dialogów, zawierająca natomiast muzykę i wszelkiego rodzaju efekty dźwiękowe. Można ją rozumieć jako podkład dla potencjalnych obcojęzycznych wersji filmu.
Powstaje w procesie osobnego zgrania, w którym eliminuje się dialogi i uzupełnia powstałe ewentualnie ubytki efektami synchronicznymi, bocznymi i atmosferami, które są gromadzone w procesie udźwiękawiania filmu i ostatecznie dostępne w programie edycyjnym jako osobne zdarzenia dźwiękowe, dzięki czemu można je ze sobą zestawiać w dowolnych proporcjach.
Powstaje w procesie osobnego zgrania, w którym eliminuje się dialogi i uzupełnia powstałe ewentualnie ubytki efektami synchronicznymi, bocznymi i atmosferami, które są gromadzone w procesie udźwiękawiania filmu i ostatecznie dostępne w programie edycyjnym jako osobne zdarzenia dźwiękowe, dzięki czemu można je ze sobą zestawiać w dowolnych proporcjach.
PamiętamAtoMan pisze:Jako ciekawostkę dodam, że jeden z wczesnych odcinków serialu animowanego ATOM na Jetix podczas pierwszej emisji przypadkiem został wyemitowany w takiej wersji - ciekawie się czegoś takiego słucha
Ja zaś w kilku odcinkach X-Men Ewolucja (na CN, z dubbingiem) słyszałem w tle wyciszone głosy oryginalne. Eksperyment? Nowy sposób polonizacji, który by miał i dubbing i oryginalne głosy (jak w lektorze)? Czy po prostu błąd?
To nie jest półdubbing. To jest szeptanka z podziałem na płeć. Kobieta czyta dialogi kobiet, a mężczyzna dialogi mężczyzn.
Ten półdubbing, jak to nazwałeś, jest obecny głównie we Francji i Niemczech, w programach typu dokumenty, reportaże, programy w których są wypowiedzi prawdziwych ludzi, a nie aktorów, reality show itp.
Ten półdubbing, jak to nazwałeś, jest obecny głównie we Francji i Niemczech, w programach typu dokumenty, reportaże, programy w których są wypowiedzi prawdziwych ludzi, a nie aktorów, reality show itp.
Też słyszałem. Podobny efekt usłyszeć można też było w 15 odcinku 1szej serii Pokemona (de facto pierwszy wyemitowany w USA z dubbingiem, "w celach promocyjnych", może ton międzynarodowy się nie zachował?) i przez chwilę w jednym z serii piątej - tu zapewne jest to błąd montażysty. I na to stawiam - błąd montażysty albo nałożenie się 2 ścieżek dźwiękowych, raczej nie było to zamierzone. Później już tego efektu nie słyszałem.
A "szeptanka z podziałem na głosy", czy jak ja to nazywam "wielektor" (:D) była u nas przygotowywana np. w łódzkim studiu Telefilm (obecnie Lingua), w takiej firmie Polsat emitował kilka serii Power Rangers (Grzegorz Pawlak podczas wywiadu nazwał to dubbingiem
) i m.in. serię Spiderman Unlimited.
A "szeptanka z podziałem na głosy", czy jak ja to nazywam "wielektor" (:D) była u nas przygotowywana np. w łódzkim studiu Telefilm (obecnie Lingua), w takiej firmie Polsat emitował kilka serii Power Rangers (Grzegorz Pawlak podczas wywiadu nazwał to dubbingiem
https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg