Warner Bros. Poland / Galapagos

Dział poświęcony dubbingowi w filmach i serialach animowanych dla najmłodszych.
UWAGA: Bezwzględny zakaz zakładania nowych tematów, można jedynie odpowiadać na istniejące tematy założone przez administratora/moderatora.
Gumisio
Pierwszy mikrofon
Posty: 209
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:29

Happy Feet 2

Post autor: Gumisio » 17 wrz 2011, o 17:25

No i niezapomnijmy też o drugiej części Happy Feet.
Będzie dubbing - nie mogę więcej nic powiedzieć bo powiedziałem Beacie Kawce, że nie podam niczego zanim nie dostanę zielonego światła od Warnera, a z tym może być gorzej ... a szkoda bo Warner szykuje jakąś wielką promocję z tym filmem (bardzo zależy mu na wypromowaniu tego filmu) i zapewne patrzy na większe portale internetowe ....

Na razie zastanawiają się czy piosenki będą w polskiej wersji językowej czy w oryginale bo podobnież piosenek ma być więcej niż w jedynce. Już przy starcie ma być ich dwie czy trzy :)

Zwiastun w wersji oryginalnej : http://youtu.be/twYq5QkNPKw

Mariusz
Stremowany amator
Posty: 64
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:48

Tom & Jerry: The Movie / Tom i Jerry: Ale Kino (1992)

Post autor: Mariusz » 6 lut 2012, o 20:39

Tytuł oryginalny: Tom and Jerry: The Movie
Tytuł polski: Tom i Jerry: Ale Kino (I Dublaż), Tom i Jerry: Wielka Ucieczka (II Dublaż)
Produkcja: USA
Rok: 1992
Gatunek: Animacja
Reżyseria: Phil Roman
Scenariusz: Dennis Marks


Tom i Jerry, podczas przeprowadzki do nowego domu, nie zauważyli, że odjeżdża samochód z ich rodziną. Zostali sami na ulicach nieznanego miasta. Błądząc po mieście poznali psa, pchłę oraz dziewczynkę.

autor: Xzar

źródło: filmweb

W oryginalnej wersji językowej wystąpili:
Tom - Richard Kind
Jerry - Dana Hill
Aunt Pristine Figg - Charlotte Rae
Robyn Starling - Anndi McAfee
Lickboot - Tony Jay
Doctor Applecheek - Henry Gibson
Captain Kiddie - Rip Taylor
Ferdinand / Straycatcher - Michael Bell
Frankie da Flea - David L. Lander
Puggsy / Daddy Starling - Ed Gilbert
Squawk - Howard Morris


I Dublaż
Pierwsze pojawienie się polskiej wersji językowej: Kino
Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Dialogi: Krystyna Suchocz
Teksty piosenek: Marcin Sosnowski
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak

Obsada:
Tom - Omar Sangare
Jerry - Agata Gawrońska
Ciotka Figg - Teresa Lipowska
Robin - Ania Kowal
Pacek - Krzysztof Kołbasiuk
Doktor Buziaczek - Andrzej Gawroński
Frankie - Władysław Grzywna
Ferdynand - Mirosław Wieprzewski
Kapitan - Jacek Czyż
Lizus - Ryszard Nawrocki

i inni

źródło: na podstawie VHS z polskim dublażem


II Dublaż
Pierwsze pojawienie się polskiej wersji językowej: DVD
Wersja polska: Master Film
Reżyseria: Ewa Kania
Dialogi: Maria Horodecka
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Eugeniusz Majchrzak
Dźwięk: Małgorzata Gil
Montaż: Agnieszka Kołodziejczak
Kierownik produkcji: Romuald Cieślak

Obsada:
Tom - Jarosław Boberek
Jerry - Anna Apostolakis
Ciotka Figg - Stanisława Celińska
Robin - Monika Kwiatkowska
Doktor Jabłuszko - Marian Opania
Kapitan Kiddie - Grzegorz Wąs
Lickboot - Jacek Mikołajczak
Mopsiu - Janusz Rafał Nowicki
Skrzek - Mieczysław Morański

oraz
Jacek Bończyk
Aleksander Mikołajczak
Wojciech Paszkowski
January Brunov
Piotr Gogol
Asam Krynik
Magdalena Husar
Robert Tądera
Andrzej Arciszewski
Jan Mateusz Nowakowski
Ilona Kuśmierska


źródło: na podstawie DVD z polskim dublażem
Samotne kasety przygarniam.

radef
Pierwszy mikrofon
Posty: 121
Rejestracja: 4 lut 2012, o 09:37
Lokalizacja: Rybnik

Re: Wydawnictwa/Kina

Post autor: radef » 9 lut 2012, o 20:38

Ostatnio filmy ze Scooby Doo są równo dzielone między Dubb Film, a Master Film, wśród 6 ostatnich, 4 dubbingi zrobił Dubb Film, a 2 Master Film, a kto zrobi dubbing dla najnowszego filmu, tak powiedzieli na Facebooku.

Scooby Doo! Pogromcy wampirów
Opracowaniem dubbingu zajęło się studio M.R. Sound.
Dialogi: Dorota Filipek- Załęska
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Kierownictwo muzyczne: Piotr Gogol
Dźwięk: Krzysztof Podolski

Oraz kilka zdjęć z nagrywania:
http://www.facebook.com/media/set/?set= ... 402&type=1

Przed tym nie wiedziałem co to za studio teraz wiem, studio dostało kilka zleceń od małych wydawców oraz na serial "Jessie" od Disneya, a to już wymaga wytłumaczenia, dlaczego akurat ten serial został tam zrealizowany oraz czy SDI nie ma wyłączności na dubbingi Disneya?

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Re: Wydawnictwa/Kina

Post autor: Dezerter » 9 lut 2012, o 21:01

radef pisze:Przed tym nie wiedziałem co to za studio teraz wiem, studio dostało kilka zleceń od małych wydawców oraz na serial "Jessie" od Disneya, a to już wymaga wytłumaczenia, dlaczego akurat ten serial został tam zrealizowany oraz czy SDI nie ma wyłączności na dubbingi Disneya?
Przy okazji regularnej emisji dam newsa na stronie głównej. Zastanawiam się co ich pchneło do zmiany studia, w tym konkretnym przypadku. Ciekawi mnie czy podpisują swoje dubbingi w napisach końcowych i na jakim poziomie będzie sam dubbing do serialu, w końcu to produkcja aktorska. W każdym bądź razie słyszałem, że w tym przedpremierowym odcinku zmieniono głos głównej bohaterki, co pewnie wymusił Disney.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

AtoMan
Dubbingpedia.pl
Posty: 1528
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:42
Kontakt:

Re: Wydawnictwa/Kina

Post autor: AtoMan » 10 lut 2012, o 10:39

Dezerter pisze:
radef pisze:Przed tym nie wiedziałem co to za studio teraz wiem, studio dostało kilka zleceń od małych wydawców oraz na serial "Jessie" od Disneya, a to już wymaga wytłumaczenia, dlaczego akurat ten serial został tam zrealizowany oraz czy SDI nie ma wyłączności na dubbingi Disneya?
Przy okazji regularnej emisji dam newsa na stronie głównej. Zastanawiam się co ich pchneło do zmiany studia, w tym konkretnym przypadku. Ciekawi mnie czy podpisują swoje dubbingi w napisach końcowych i na jakim poziomie będzie sam dubbing do serialu, w końcu to produkcja aktorska. W każdym bądź razie słyszałem, że w tym przedpremierowym odcinku zmieniono głos głównej bohaterki, co pewnie wymusił Disney.
http://dubbingpedia.pl/wiki/M.R._Sound_Studio < gdyby ktoś jeszcze nie wiedział. Dawna ekipa Eurocomu, chociaż przez dwa lata robili niewiele, głównie lektorki na DVD. Dla Galapagosu zrobili "Batman: Rok pierwszy" i starą serię "Thundercats" - obie lektorki, sądziłem więc, że tylko w takiej formie będą współpracować... a tu zaskoczenie.

Jeszcze co do "zmiany głosu bohaterki" - ciężko mówić o zmianie w przypadku jednego odcinka, ale aktorka miała faktycznie inny głos w "Nie ma to jak statek", a jeszcze inny w filmie "16 życzeń" (który notabene w wersji lektorskiej również został opracowany przez MR Sound) - przy czym jest to raczej kwestia tego, że każdy z tych tytułów opracowywał inny reżyser. Sama obsada serialu nie odbiega od tego, do czego przyzwyczaiły nas lepsze dubbingi SDI Media - sądzę, że casting na obsadę dubbingu mógł odbywać się jeszcze u nich. Mam nadzieję, że SDI jest po prostu zarobione dubbingami filmów kinowych i różnymi innymi fajnymi rzeczami ;-)

A co do podpisywania tyłówek - "Jessie" nie ma żadnej, podpis studia pojawił się tylko w ścieżce napisów na Disney Channel. "IMP" miał bardziej tradycyjną tyłówkę.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg

radef
Pierwszy mikrofon
Posty: 121
Rejestracja: 4 lut 2012, o 09:37
Lokalizacja: Rybnik

Re: Wydawnictwa/Kina

Post autor: radef » 10 lut 2012, o 20:03

AtoMan pisze:"16 życzeń" (który notabene w wersji lektorskiej również został opracowany przez MR Sound)
Kiedy i na jakim kanale leciał ten film w wersji lektorskiej, ponieważ ja zawsze go widzę z dubbingiem.

Jeżeli ktoś chce to może dodać już na Dubbingpedię tą informację o dubbingu "Scooby'ego", a także warto dodać informację do studia, że także współpracuję z Galapagos, a także mam pytanie: Czy Eurocom działa?

AtoMan
Dubbingpedia.pl
Posty: 1528
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:42
Kontakt:

Re: Wydawnictwa/Kina

Post autor: AtoMan » 10 lut 2012, o 20:10

Eurocom działa. Opracowuje również od czasu do czasu szeptanki dla Pulsu, a także dość proste (i tanie) dubbingi dla BBC Cbeebies.
radef pisze:
AtoMan pisze:"16 życzeń" (który notabene w wersji lektorskiej również został opracowany przez MR Sound)
Kiedy i na jakim kanale leciał ten film w wersji lektorskiej, ponieważ ja zawsze go widzę z dubbingiem.

Jeżeli ktoś chce to może dodać już na Dubbingpedię tą informację o dubbingu "Scooby'ego", a także warto dodać informację do studia, że także współpracuję z Galapagos, a także mam pytanie: Czy Eurocom działa?
Leciał na TV Puls, a kiedy... hm, gdzieś w przeciągu ostatnich paru miesięcy ;-) zaskoczyło mnie to, bo inne filmy Disneya zdubbingowane przez SDI poszły z dubbingiem; nawet "Wendy Wu" z dubbingiem IZ Textu - a tu zaskoczenie.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Warner Bros. Poland / Galapagos

Post autor: ポッテロ » 12 lut 2012, o 22:21

Dział poświęcony kreskówkom oraz serialom dla najmłodszych, dystrybuowanych przez Warner Bros. Poland (kino) i Galapagos Films (DVD).
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

looneyfan93
Stremowany amator
Posty: 34
Rejestracja: 23 gru 2012, o 00:04

Re: Warner Bros. Poland / Galapagos

Post autor: looneyfan93 » 23 gru 2012, o 00:24

Ja uważam, że zmiany, które Warner porobił w obsadzie Zwariowanych Melodii do Looney Tunes Show były okropne. Tęsknie za Robertem Rozmusem jako Bugsem i Sylwestrem Maciejewskim jako Kurakiem. Na resztę jeszcze przymknę oko, ale tych dwóch nie dam zmienić. Trzeba napisać do Warnera i to jak najszybciej, nim się u nas pojawią następne odcinki Taz-Manii i Looney Tunes Show.
Zapraszamy do Polskiego Związku Fanów Animacji Warner Bros. Dołączcie do nas na Facebooku jeszcze dziś! http://www.facebook.com/groups/406336332752024

looneyfan93
Stremowany amator
Posty: 34
Rejestracja: 23 gru 2012, o 00:04

Re: Co w 2013? Wasze dubbingowe typy i mokre sny

Post autor: looneyfan93 » 1 sty 2013, o 23:05

Mnie się nie podoba jak Warner ostatnio zmienił obsadę do Zwariowanych Melodii m.in. w serialu Looney Tunes Show. Z większością się muszę dostosować, bo niektórzy aktorzy są już po prostu za starzy, ale mimo to jednak nie popuszczę płazem zmiany Sylwestra Maciejewskiego na Dariusza Odiję w roli Kuraka, a już na pewno nie zmianę Roberta Rozmusa na Tomasza Kozłowicza w roli Królika Bugsa.

Jeśli podzielacie moje zdanie, to dołączcie do Polskiego Związku Fanów Animacji Warner Bros. (http://www.facebook.com/groups/406336332752024/) i podpiszcie się w naszej petycji, którą chcemy wysłać Warner Bros., aby przywrócili z powrotem choćby tych dwóch wyżej wymienionych przeze mnie aktorów, i to jeszcze zanim zlecą Master Filmowi pracę nad dubbingiem do drugiego sezonu Looney Tunes Show. Trzeba się pośpieszyć, bo czas ucieka.
Zapraszamy do Polskiego Związku Fanów Animacji Warner Bros. Dołączcie do nas na Facebooku jeszcze dziś! http://www.facebook.com/groups/406336332752024

ODPOWIEDZ