Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Ale równie dobrze „niedopchnięty”, lub – częściej – „niedojebany”, można powiedzieć o kimś, kto jest gorszy, słabszy, wygląda niereprezentatywnie itd. A posiadanie kiepskiej grzywki może być oznaką niedopchnięcia/niedojebania. Ot, urok i wieloznaczność młodzieżowego slangu, gdzie przekleństwa mogą się odnosić do całej masy różnych rzeczy.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Sprawdziłem i ja - po początkowych obawach muszę stwierdzić, że jest całkiem nieźle.
Oryginał oczywiście lepszy, ale robota wykonana solidnie i dobrze się tego słucha.

-
- Stremowany amator
- Posty: 18
- Rejestracja: 9 lut 2015, o 23:02
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Już na Comedy Central lecą reklamy i... cóż... dubbing jest, owszem. Ale chyba nie ten od Netfliksa.
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Potwierdzam, w reklamie słyszymy, o ile się nie mylę, Krzysztofa Cybińskiego w roli Ricka. Morty'ego nie poznałem. Jest też m.in. Grzegorz Kwiecień.
-
- Robi gwary
- Posty: 1057
- Rejestracja: 14 kwie 2015, o 21:36
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Ciekaw jestem, czy ta wersja będzie chociaż bardziej różnorodna głosowo.
Zapraszam na mój blog: https://thepinkfin.blogspot.com/ i stronę: https://www.facebook.com/pg/Pingwin-Różowopłetwy-2107462016165767/about/
-
- Reżyser
- Posty: 127
- Rejestracja: 16 sty 2013, o 07:50
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Możecie mi powiedzieć, który odcinek teraz leci (w sensie - 23. sierpnia) na CC? Z góry dzięki za pomoc! 

-
- Stremowany amator
- Posty: 59
- Rejestracja: 1 maja 2014, o 18:08
- Kontakt:
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
W piątek będzie odcinek "Anatomy Park" (trzeci według kolejności na Netflixie, natomiast szósty w kolejności produkcyjnej, stosowanej przez CC).
|Prosimy nie wyłączać radia w nocy.|
-
- Reżyser
- Posty: 127
- Rejestracja: 16 sty 2013, o 07:50
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Dzięki, ale proszę nie czytać mi w myślach. To, co się stało z 3 odcinkiem, było moim drugim pytaniem 

-
- Stremowany amator
- Posty: 3
- Rejestracja: 31 mar 2017, o 02:30
Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Angielski tekst znaczył zupełnie co innego. Nie miał żadnego seksualnego podtekstu. Mowa była o najgorszej zbrodni wśród kobiet, czyli posiadanie kiepskiej fryzury (w tym przypadku grzywki). Ktoś nie mając pojęcia pomyślał płytko i zrozumiał bangs jako odniesienie seksualne, a nie zrozumiał kontekstu.Daru pisze:Tekst angielski bazuje na dwuznaczności. Polski też, tylko że innej. Bardzo fajny zabieg tłumaczeniowy, sprawiający, że tekst polski jest podobnie śmieszny, jak angielski. Dobry dialogista nie tłumaczy jeden do jednego, tylko tak, aby wywoływać w widzu polskim podobne odczucia, jakie ma widz angielski/amerykański/oryginalny.
Patrząc na komentarze poniżej Daguchny i SztywnyPatyyk - albo nie oglądaliście serialu, albo nie znacie języka. Jak tłumacz serialu.
Rola tłumacza polega na przekazanie sensu, który miał na myśli autor. Ten serial nie jest na tyle ambitny, że trzeba się nasilić, aby przenieść go na język polski. R&M zawiera niesamowicie prostacki język z dodatkami neologizmów. Chcecie języka, który jest naprawdę wieloznaczny i trudny do tłumaczenia, to zapraszam do prac TVP z 1979-1980 Bugs Bunny Show (oni wykonali świetną robotę z takim tekstami) oraz do prac Warren'a Foster'a, Tedd'a Pierce'a i innych od 1938 roku. Tam jest nad czym się nagłowić. Rick and Morty aż tak skomplikowany nie jest.
Kwestią dobrego tłumaczenia jest zasada "nie zmieniaj oryginału". Kto wie, jakby brzmiała "Iliada" czy "Odyseja", gdybyście teraz ją tłumaczyli i tak luźno podchodzili do tematu. Pewnie Telemach zamiast przebić włócznią adoratorów, przebiłby penisem Penelopę... W końcu włócznia może mieć charakter seksualny, czyż nie?
Ubawiliście mnie

Re: Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-16)
Ricka i Morty’ego nie oglądałem, bo mnie zupełnie ten serial nie interesuje (lubię głupie seriale dla dorosłych, ale ten to jest taka padaka nieśmieszna, że wymiękłem po dwóch odcinkach), więc mogę tylko gdybać, tak jak robiłem to wcześniej, ale... byłbym gotowy założyć się o paczkę fajek, że dialogi do tego serialu nie były tak złe jak do Big Mouth, opracowywanego w tym samym studiu. W przypadku tego serialu słychać, że serial o młodzieży, z całą masą seksualnych podtekstów, opracowywała starsza kobieta, która nie rozumiała aluzji i kontekstu, więc albo tłumaczyła dosłownie, albo coś źle sobie zinterpretowała. W dobie Urban Dictionary coś takiego nie powinno mieć miejsca...
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love