South Park; 2009
-
Zespoły Filmowe SA
- Stremowany amator
- Posty: 24
- Rejestracja: 3 wrz 2022, o 14:55
Re: South Park; 2009
Dzięki za uściślenie. Musiałem przegapić tamtą majową premierę.
-
Zespoły Filmowe SA
- Stremowany amator
- Posty: 24
- Rejestracja: 3 wrz 2022, o 14:55
South Park Season 27, 2025
Dopiero on 23rd July w USA miała miejsce premiera pierwszego epizodu sezonu dwudziestego siódmego. A tymczasem już wczoraj w nocy polskojęzyczny kanał Comedy Central pokazał ten odcinek. Niestety, na razie z polskimi napisami. Miejmy jednak nadzieję, że na dubbing nie będziemy musieli czekać długo.
Wedle zapowiedzi prasowych, kolejne odcinki sezonu 27 polecą w kolejne poniedziałki.
Jadą po Trumpie ile wlezie. Nie, nie po panu Garrisonie z trumpowską grzywką, lecz po samym Trumpie (wykorzystano deep fake).
Oto link do samego odcinka (dostępne są English Subtitles), niestety z nieusuwalnymi reklamami.
https://www.dailymotion.com/video/x9nnluo
A tu streszczenie odcinka: po angielsku
https://en.wikipedia.org/wiki/Sermon_on ... outh_Park)
Wedle zapowiedzi prasowych, kolejne odcinki sezonu 27 polecą w kolejne poniedziałki.
Jadą po Trumpie ile wlezie. Nie, nie po panu Garrisonie z trumpowską grzywką, lecz po samym Trumpie (wykorzystano deep fake).
Oto link do samego odcinka (dostępne są English Subtitles), niestety z nieusuwalnymi reklamami.
https://www.dailymotion.com/video/x9nnluo
A tu streszczenie odcinka: po angielsku
https://en.wikipedia.org/wiki/Sermon_on ... outh_Park)
-
Zespoły Filmowe SA
- Stremowany amator
- Posty: 24
- Rejestracja: 3 wrz 2022, o 14:55
Re: South Park; 2009
Ewidentna wpadka tłumacza w S06E08 'Red Hot Catholic Love['.
Bliżej końca odcinka Ojciec Maxi przypomina wszystkim elementarne zasady wiary, między innymi - wedle polskiego dubbingu - "Kochaj sąsiada". W oryginale jest 'Love Your Neighbor'. Naturalnie w takim akurat kontekście słowo pisane w American English jako 'Neighbor' nie tłumaczy się jako *"sąsiad", lecz jako "bliźni". Zatem powinno być "Kochaj bliźniego (swego)".
Bliżej końca odcinka Ojciec Maxi przypomina wszystkim elementarne zasady wiary, między innymi - wedle polskiego dubbingu - "Kochaj sąsiada". W oryginale jest 'Love Your Neighbor'. Naturalnie w takim akurat kontekście słowo pisane w American English jako 'Neighbor' nie tłumaczy się jako *"sąsiad", lecz jako "bliźni". Zatem powinno być "Kochaj bliźniego (swego)".
-
Hekatonpsychos
- Reżyser
- Posty: 128
- Rejestracja: 16 sty 2013, o 07:50
Re: South Park; 2009
Tłumaczenie tego serialu jest od kilkunastu lat najeżone kalkami językowymi, błędami logicznymi lub innymi przeinaczeniami (ten cały odcinek obraca się wokół "magisterium kościoła" - łatwo zweryfikować, jak jest w oryginale) oraz niedoskonałościami fatalnych polskich wersji językowych właśnie dlatego, żeby wywołać wrażenie prowizorki i amatorszczyzny cechujących twórców. Fakt, że nikt jeszcze nie napisał licencjatu albo magisterki z tego, jak złym w sensie filologicznym bądź translatorskim jest ten serial napawa mnie regularnie smutkiem.
To napisawszy malutki wywód o tym, dlaczego to akurat nie jest ewidentną wpadką tłumacza, jeśli wziąć poprawkę na kontekst: na ekranie telewizora, na początku dwudziestego pierwszego wieku, ojciec Maxi tłumaczy ludziom na całym świecie, czym jest jego zdaniem religia. Przebitki w tej scenie ukazują mieszkańców miasteczka, którzy są swoimi sąsiadami, zaś padające tuż obok "bycie dobrym człowiekiem" wcale nie jest żadną zasadą wiary (przynajmniej według teologii katolickiej). To jest tak zwana trawestacja - zastosowana przez twórców tekstu oryginalnego i powtórzona w dubbingu.
To napisawszy malutki wywód o tym, dlaczego to akurat nie jest ewidentną wpadką tłumacza, jeśli wziąć poprawkę na kontekst: na ekranie telewizora, na początku dwudziestego pierwszego wieku, ojciec Maxi tłumaczy ludziom na całym świecie, czym jest jego zdaniem religia. Przebitki w tej scenie ukazują mieszkańców miasteczka, którzy są swoimi sąsiadami, zaś padające tuż obok "bycie dobrym człowiekiem" wcale nie jest żadną zasadą wiary (przynajmniej według teologii katolickiej). To jest tak zwana trawestacja - zastosowana przez twórców tekstu oryginalnego i powtórzona w dubbingu.