
„Mortal Kombat II” trafił dziś do polskich kin. Dla fanów polskiego dubbingu to ważna premiera, bo film aktorski skierowany do starszej widowni nie został w repertuarach całkowicie ograniczony do godzin porannych lub wczesnopopołudniowych. W części multipleksów pojawiły się także późniejsze seanse z dubbingiem — choć ich dostępność wyraźnie zależy od konkretnego kina.
Najbardziej czytelne przykłady wieczornych seansów dubbingowych widać w repertuarach Heliosa. W Heliosie Łódź na 8 maja zaplanowano seanse z dubbingiem o 11:30, 16:50 i 18:15, natomiast późniejsze pokazy o 19:30 i 21:00 są już wersją z napisami. W Heliosie Solaris w Opolu dubbing pojawia się o 10:00, 12:40 i 18:00, a seanse o 15:20 i 20:45 oznaczono jako wersję z napisami.
To pokazuje, że w wybranych kinach dubbing nie został potraktowany wyłącznie jako opcja „na środek dnia”. Godzina 18:00 lub 18:15 jest już realnie dostępna dla widzów po pracy, po zajęciach albo po szkole. To szczególnie istotne przy filmie aktorskim dla starszej widowni, bo wcześniejsze lokowanie takich wersji językowych w okolicach 13:00–14:00 mocno ograniczało ich dostępność.
Jednocześnie nie jest to praktyka jednolita. W Heliosie Bielsko-Biała oficjalny repertuar pokazuje dubbing tylko o 13:10 i 15:50, natomiast seanse o 18:30 i 21:10 są już wersją z napisami.
W Multikinie także pojawiają się przykłady późniejszych seansów dubbingowych. Oficjalny repertuar Multikina Łódź pokazuje przy „Mortal Kombat 2” seans o 17:40 oznaczony jako „DUBBING – 2D”.
Wśród przykładów późnych seansów dubbingowych w Cinema City można wskazać Bielsko Biała – 21:40, Poznań Plaza — 18:40 oraz Warszawa Janki — 20:00. To pokazuje, że przy „Mortal Kombat II” polski dubbing nie został całkowicie ograniczony do godzin okołopołudniowych, choć dostępność takich seansów nadal zależy od konkretnego kina.
To istotna różnica względem wcześniejszych „Wichrowych wzgórz”, gdzie w Cinema City seanse dubbingowe filmu aktorskiego z kategorią wiekową R były dostępne głównie w okolicach godziny 14:00. Przy „Mortal Kombat II” widać, że przynajmniej w wybranych kinach sieci polski dubbing trafił także do atrakcyjnych godzin wieczornych.
Za opracowanie polskiego dubbingu filmu „Mortal Kombat II” odpowiada FILM FACTORY STUDIO. Reżyserem polskiego dubbingu był Bartosz Wesołowski.
Grafika wykorzystana w nagłówku: © New Line Cinema.


No to teraz oby frekwencja dopisała na tych popołudniowych i wieczornych seansach z dubbingiem. Dezerter podziel się proszę swoimi wrażeniami z seansu i frekwencją w twoim kinie , bo coś mi mówi że wybierzesz się się na ten film w ten weekend a może nawet dzisiaj.
Pozdrawiam.
Dzisiaj nie uda mi się wybrać do kina. Planuję to zrobić w sobotę wieczorem. Akurat Cinema City dało wieczorny seans z polskim dubbingiem, czym jestem zaskoczony, więc obejrzę ten dubbing jutro wieczorem.
Byłem na tym dubbingu wczoraj wieczorem w Cinema City. Na seansie było około 20 osób. Film jest lepszy od pierwszej części. Co do dubbingu to w mojej ocenie jest bardzo dobry. W dialogach nie ma żadnej cenzury. W dialogach lecą „kurwy” aż miło się tego słuchało.
Zauważyłem jeden błąd techniczny. W scenie gdzie bohaterzy udają się do pałacu Shao Kahna i zaczynają się walki nie ma kwestii dialogowych jednego z bohaterów. Widać, że aktor mówi jakieś dialogi, bo porusza ustami ale w polskim dubbingu zostało to wycięte. Shao Kahn nawet mu odpowiada na ten głuchy dialog, ale nie wiadomo o co chodzi. Mam nadzieję, że jak film wyjdzie na Blu-ray to ten błąd zostanie naprawiony.
20 osób na seansie z dubbingiem to w miarę dobry prognostyk. A co do tego błędu o którym wspominasz to oby była okazja do jego naprawienia na BR/DVD . Bo jak już wspominałem w innym poście dzieją się ostatnio dziwne rzeczy jeżeli chodzi o polskie wydania filmów Warnera na potrzeby domowe. Niektóre z nich wychodzą z samymi napisami albo w ogóle. Mam nadzieję że z tym filmem będzie inaczej i na płytach będą zarówno polski dubbing oraz napisy.
Niestety nie wszędzie tak jest. Lublin – półmilionowe miasto, 3 multipleksy i najpóźniejszy seans z dubbem o 17.40
Tak mi sie wydaje, że ten brak wydań dubbingowych filmu Wichrowe Wzgórza, czy np brak wydania Panny Młodej to kwestia popularności tych filmów w naszych kinach. Warnerowi chyba nie opłaca sie wydawać na nośnikach filmów ze słabą frekwencją. Dajmy na to przykład – dodali dubbing do Wichrowych Wzgórz, ale mało kto chodził na tą wersję, czyli jezeli więcej ludzi poszło na napisy to wydali z napisami. Jezeli chodzi o film Panna Młoda to nie znam statystyk ale jeżeli słabo sie przyjął w ogole to nie opłacało sie im tego wydać na nosnikach fizycznych. To tylko moje przemyślenia, ale jeśli pokazy na dubbingowe Mortal Kombat 2 pójdzie duza liczba osób to najprawdopodobniej zostanie on dodany do wydan fizycznych. Przepraszam, jeżeli gadam głupoty.
Chciałbym jeszcze dodać, że wybrałem sie na dubbing w sobotę i bylo naprawdę sporo ludzi – około 20 osób, moze więcej.
Być może coś w tym jest o czym piszesz , ale np taki film „Jedna bitwa po drugiej” poniósł porażkę w kinach (także u nas) a jednak został wydany z polskim dubbingiem(mimo braku tej wersji w naszych kinach) na BR/DVD.Tak więc ja dalej nie znajduję klucza do takich czy innych decyzji odnośnie wydań domowych Warner Bros w naszym kraju.