
Wichrowe wzgórza (Wuthering Heights, 2026) zadebiutowały na ekranach polskich kin w wersji z polskim dubbingiem. To pierwszy tegoroczny film aktorski z kategorią wiekową R który otrzymał polski dubbing. Poniżej prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu.
Za opracowanie polskiego dubbingu filmu Wichrowe wzgórza odpowiada STUDIO SONICA. Reżyserem dubbingu była Joanna Węgrzynowska. Tłumaczenie i dialogi polskie napisał Bartek Fukiet. Nad dźwiękiem i montażem pracował Maciej Brzeziński. Organizacją produkcji zajmowała się Olga Szlachcic. Zgrania wersji polskiej dokonano w Deluxe Media. Opiekę artystyczną sprawowała Ewa Czajkowska.
Główna obsada polskiego dubbingu filmu Wichrowe wzgórza przedstawia się następująco:
- Paulina Gałązka – Catherine Earnshaw (Margot Robbie)
- Michał Klawiter – Heathcliff (Jacob Elordi)
- Piotr Polak – Edgar Linton (Shazad Latif)
- Natalia Kujawa – Isabella Linton (Alison Oliver)
- Anna Sztejner – Nelly Dean (Hong Chau)
- Cezary Morawski – Pan Earnshaw (Martin Clunes)
- Tymoteusz Gliszczyński – Młody Heathcliff (Owen Cooper)
- Łucja Dobrogowska – Młoda Catherine (Charlotte Mellington)
- Anna Stolarska – Młoda Nelly Dean (Vy Nguyen)
- Mateusz Rusin – Joseph (Ewan Mitchell)
- Magdalena Wojtacha – Zillah (Amy Morgan)
- Agata Góral – Pani Burton (Jessica Knappett)
W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Wichrowe wzgórza swoich głosów użyczyli:
Paulina Mróz, Klaudia Kuchtyk, Emilia Niedzielak, Anna Wodzyńska, Norbert Kaczorowski, Przemysław Kowalski, Piotr Tołoczko, Tomasz Olejnik, Szymon Szczęsny, Filip Jaźwiński, Bartosz Łućko, Joanna Węgrzynowska, Ewa Czajkowska i inni.
Wichrowe wzgórza w reżyserii Emerald Fennell to odważna i oryginalna wersja jednej z największych historii miłosnych wszech czasów. Margot Robbie i Jacob Elordi wcielają się w Cathy i Heathcliffa, których zakazana, romantyczna namiętność z czasem staje się toksyczna. Film jest monumentalną opowieścią o pożądaniu, miłości i szaleństwie. [opis dystrybutora]
Czas trwania filmu Wichrowe wzgórza wynosi 2 godziny i 16 minut.
Źródło: Dubbingpedia
Grafika wykorzystana w nagłówku: © Lie Still / LuckyChap / MRC Film.


Właśnie wróciłem z jedynego seansu z dubbingiem w Cinema City. Swoją drogą na sali były tłumy, ponad 80 osób. Był nawet jeden rodzic z jakąś małą dziewczynką, ale facet nie wiedział co to za film. Wyszedł z dzieckiem jak na ekranie była scena seksu.. Ciekawi mnie jak frekwencja na seansach dubbingowych w weekend wpłynie na repertuar seansów z dubbingiem w kolejnym tygodniu, bo co by tu nie mówić rozkład seansu (bo to nawet nie liczba mnoga) z dubbingiem w ciągu dnia to porażka. W większości kin to tylko jeden seans w ciągu dnia i to w godzinach popołudniowych, więc w tygodniu jak ktoś pracuje, to po pracy tego nie obejrzy. W grę wchodzi tylko weekend. Porażką jest też to, że w Cinema City seans z ukraińskim dubbingiem ma bardzo korzystną godzinę (wyświetlają go w weekend i w ciągu tygodnia po 17:00) a o tej godzinie powinien być wyświetlany polski dubbing i powinien być też jeden seans z dubbingiem w godzinach wieczornych.
A co do samego dubbingu, to jest naprawdę bardzo dobry. Cieszy mnie to, że Paulina Gałązka ponownie dubbingowała Margot Robbie, bo sprawdziła się jako jej głosowa odpowiedniczka. Można by ją już przypisać na stałe jako aktorkę dubbingująca Margot Robbie. Reszta obsady także wypadła bardzo dobrze, nie mam tutaj żadnych zarzutów. W dialogach nie było cenzury. Joanna Węgrzynowska jako reżyser dubbingu i Studio Sonica przyłożyli się do tego dubbingu. Co ciekawe Warner Bros. w tym dubbingu nie zdecydował się na lokalizowanie napisów ekranowych. Były one tłumaczone w formie zwykłych napisów.
P.S.
A tak swoją drogą, to po przejęciu Warner Bros. i ewentualnej rezygnacji z dotychczasowej polityki dubbingowej na VOD, wydaje mi się, że mimo wszystko mamy jeszcze w tym roku szansę na kinowy dubbing do filmu komiksowego „Clayface” który według obecnych zapowiedzi ma się pojawić w październiku. Film ma już potwierdzoną przez twórców kategorię wiekową R.
Cieszą bardzo dwie rzeczy o których wspomniałeś. Dobra frekwencja w kinie na seansie z dubbingiem oraz brak cenzury w dialogach. Jeżeli chodzi o frekwencję to u Ciebie nie zawsze było tak różowo.Nie wiem czy zmieniłeś kino czy to jest to samo gdzie przeważnie było po parę osób. A co do ewentualnych przyszłych dubbingów to obyśmy się doczekali profesjonalnej polskiej ścieżki do filmu „Panna Młoda”, już raczej tylko na VOD i płytach DVD/BR. Pozostaje mieć też tylko nadzieje że włodarze Netflixa dostrzegą to że dubbing do kin jest opłacalny i będziemy mieli dalej w kinach wybór między dubbingiem i napisami.
W maju będzie mieć premierę Spider-Noir z Nicholasem Cagem na Prime Video. Jest już zapowiedź z napisami. Czy są jakieś informacje z rynku czy jest szansa na dubbing tej produkcji?
Raczej wątpię. Oprócz seriali o tematyce super bohaterów , których dystrybutorem jest Disney nie widzę szans na profesjonalną polską ścieżkę u innych. Mam na myśli seriale na różnych platformach bo filmy kinowe to trochę inna bajka.
Będzie z lektorem jak wszystko, co zleca Amazon bezpośrednio.