
Jedna bitwa po drugiej (One Battle After Another; 2025) ma zapowiedzianą premierę wydania Blu-ray na 20 stycznia 2026 roku. Tu raczej nie powinno być żadnych zaskoczeń i należy się spodziewać polskiego dubbingu zleconego na potrzeby VOD. Poniżej prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu.
Za opracowanie polskiego dubbingu filmu Jedna bitwa po drugiej odpowiada FILM FACTORY STUDIO. Reżyserem dubbingu była Beata Kawka. Realizacją dźwięku zajmowali się Ilona Czech-Kłoczewska i Maciej Łukaszewicz a nad montażem nagrań pracowali Ilona Czech-Kłoczewska i Zdzisław Zieliński. Dialogi polskie napisał Jan Staszczyk. Kierownictwo produkcji nadzorowała Zuzanna Bernat. Miks nagrań dokonano w Deluxe Media UK.
Obsada polskiego dubbingu filmu Jedna bitwa po drugiej przedstawia się następująco:
- Piotr Polak – Bob Ferguson / „Ghetto” Pat Calhoun / „Rocketman” (Leonardo DiCaprio)
- Mirosław Zbrojewicz – Pułkownik Steven J. Lockjaw (Sean Penn)
- Zuzanna Bernat – Willa Ferguson / Charlene Calhoun (Chase Infiniti)
- Anna Szymańczyk – Perfidia Beverly Hills (Teyana Taylor)
- Jarosław Bielski – Sergio St. Carlos (Benicio Del Toro)
- Michał Sitarski – Virgil Throckmorton (Tony Goldwyn)
- Janusz Wituch – Porucznik Danvers (James Raterman)
- Olga Sarzyńska – Deandra (Regina Hall)
- Sebastian Cybulski – Howard Sommerville (Paul Grimstad)
- Karol Wróblewski – Tim Smith (John Hoogenakker), Dyrektor, Christmas Ted (Ted McCarthy), Mężczyzna 5
- Włodzimierz Press – Sandy Irvine (James Downey)
- Jacek Knap – Comrade Josh, Laredo (Wood Harris)
- Anna Mrozowska – Junglepussy (Shayna McHayle)
- Agnieszka Dulęba-Kasza – Nauczycielka Willi (Tisha Sloan)
- Andrzej Chudy – Bill Desmond (D.W. Moffett), Mężczyzna z białym wąsem
- Katarzyna Skolimowska – Babcia Minnie (Starletta DuPois)
- Ignacy Kłoczewski – Bluto (Carlos McFarland), Chłopiec 1
- Beata Kawka – Rochelle, Matka Sandrae (Vanessa Ganter)
- Bartłomiej Nowosielski – Avanti (Eric Schweig), Funkcjonariusz, Official Lockjaw Award (Jeffrey Massagli)
- Emilia Niedzielak – Policjantka medyczna, Sensei Sheriff 1, Kobieta 4, Siri, Marisella (Marisela Borjas Ramirez)
- Nahuel Janik – Beegee (Gilberto Martinez Jr.)
- Nelson Boyko – Jacob
- Ewa Kania – Alice More (Patricia Ridgely Storm)
- Wojciech Machnicki – Roy More (Kevin Tighe)
- Joanna Pach-Żbikowska – Głos powitalny, Pielęgniarka, Kobieta 1, Kobieta 2, Dziewczyna w toalecie 1, Rachel, Dziewczyna 1, Kobieta 5
- Tymoteusz Gliszczyński – Pop Kid 1, Chłopiec 3, Chłopiec 4, Chłopiec 5
- Mateusz Kwiecień – Toejam, Gliniarz, Policjant 1, Sierżant Joe, Mężczyzna 6, F75 2, Ochroniarz, Sensei Sheriff 2
- Katarzyna Kanabus – Autumn, Vox, Mae West, Dziewczyna w toalecie 2
- Mateusz Narloch – Policjant w radiowozie, Radio policyjne, Sprzedawca taco, Żołnierz 2, Skinner, Policjant 3, Wojskowy 2, Strażnik 10, Mężczyzn 3, Brodaty strażnik
- Michał Wolny – Bobo, F75 1, Policjant 1, Chłopiec 2, Wojskowy 3, Aresztowany mężczyzna, Głos w radiu
- Bartosz Wesołowski – Talleyrand, Żołnierz 1, 1776 Relentless, Wojskowy 1, Policjant 2, Żołnierz 3, Mężczyzna 2, Strażnik 9
- Ewa Bukała – Sylvia, Riri, Zakonnica, Intecom, Dziewczyna w toalecie 3, Dziewczyna w toalecie 4
Zmęczony życiem rewolucjonista Bob (DiCaprio) egzystuje w stanie wywołanej marihuaną paranoi w izolacji od społeczeństwa w towarzystwie zadziornej, pewnej siebie córki Willą (Infiniti).
Kiedy jego okrutny wróg (Penn) powraca po 16 latach, a córka znika, były radykał stara się ją za wszelką cenę odnaleźć. Oboje muszą stawić czoło konsekwencjom jego dawnych uczynków. [opis dystrybutora]
Jedna bitwa po drugiej otrzymała kategorię wiekową R. Czas trwania filmu wynosi 2 godziny i 41 minut.
Źródło: Dubbingpedia
Grafika wykorzystana w nagłówku: © Warner Bros.


HBO nadaje film z polskim dubbingiem.
Jak można się było spodziewać, na Filmwebie hejtowanie na potęgę. Szambo prolektorskie znowu się rozlało.
Właśnie jestem po seansie tego dubbingu który kupiłem sobie na Blu-ray. Dubbing jest dobry nie mam do niego żadnych zarzutów, cieszy mnie też, że w dialogach nie ma żadnej cenzury. Domyślam się, że wersja lektorska jest na maska wygładzona z przekleństw, ale nie mam zamiaru tego sprawdzać. Co do samego filmu to nie za bardzo przychylam się do zachwytów. Film jest dobry, ale za dużo w nim politycznej ideologii. Będę do tego dubbingu na pewno wracał. W końcu dostaliśmy dobry dubbing do filmu z Leonardo DiCaprio, bo ten do „Złap mnie jeśli potrafisz” był na tyle źle wykonany, że ciężko się go oglądało.
Komentarzami na Filmwebie nie ma co się przejmować. Bardziej bym się obawiał o kontynuację tej polityki produbbingowej po sprzedaży Warner Bros. W mojej ocenie ani Paramount ani Netfliks nie są takim gwarantem. Może się skończyć jak z Imperial Cinepix.
Ja też już jestem dawno po seansie tego filmu z dubbingiem. Również uważam że Piotr Polak jak i cały dubbing dają radę. Z drugiej strony ciekawi mnie jak by wypadł Jacek Sołtysiak gdyby zdecydowano się zachować głos tego aktora pod Leonardo Di Caprio.
Co do całego tego zamieszania z kupnem Warner Bros to mamy po prostu ogromnego pecha. Jak nie pandemia wielce prawdopodobny dubbing do pierwszej części „Diuny” przeszedł nam koło nosa to teraz kiedy polski oddział Warnera stosuje profesjonalne wersje tłumaczeń to okazuje się że są na sprzedaż.Co raczej oznacza tak na 90% cofnięcie do czasów prehistorycznych(lektora). Mam tylko nadzieję że zostawią chociaż kinowe DC z dubbingiem.
Do czasu oficjalnego przejęcia Warner Bros. powinniśmy jeszcze dostać dubbing do kilku filmów. Ja szczególnie czekam na dwa potencjalne dubbingi które będą miały kinową premierę w marcu. Horror „Panna młoda!” z Christianem Balem i „Oni cię zabiją” z Zazie Beetz. Oba filmy mają potwierdzoną R-kę. Jeśli nie będzie dubbingu kinowego to liczę, że na przełomie kwietnia i maja dubbing pojawi się na VOD a później na Blu-ray.
A tak swoją drogą, to ja póki co jestem zawiedziony godzinami seansów z dubbingiem do filmu „Wichrowe Wzgórza”. Multipleksy w moim mieście póki co dają po jednym seansie z dubbingiem w godzinach popołudniowych. Mam nadzieję, że liczba seansów z dubbingiem do czasu premiery się zwiększy, bo za skandal można uznać, że seans z ukraińskim dubbingiem na chwile obecną ma korzystniejszą godzinę od wersji z polskim dubbingiem.
Piotr Polak daje radę. I Mirosław Zbrojewicz jako głos Seana Penna wydał mi się zadziwiająco naturalny.
Tak, zgadzam się, nadmiar lewackiej gadki o „przebudowie społeczeństwa” jakoby zniewolonego przez panujący system – może w pierwszej chwili trochę odrzucać. Ale dorobiłem sobie do tego moją osobistą ideologię. Kimże są, na przykład, bohaterowie filmów Tarantino? Przecież to są zwykle gangsterzy i zawodowi zabójcy – ludzie źli. A jednak widz im kibicuje. Dlaczego zatem nie mogą to być rewolucyjni partyzanci? Do tego jeszcze ścigani, po latach, niczym zwierzyna łowna.
Ja po zboczonej scenie zmuszenia oficera do wzwodu przez czarną lewacką babkę wyszedłem z kina, i ten film ma tyle nominacji do oscarów 🤦♂️