
Kraven Łowca (Kraven the Hunter) jest pierwszym dubbingiem United International Pictures do filmu aktorskiego z kategorią wiekową R. W sumie to już trzeci – po Furiosie: Sadze Mad Max i Deadpoolu & Wolverinie – tegoroczny kinowy dubbing do filmu z tą kategorią. Film zadebiutuje na ekranach kin już w najbliższy piątek.
Za opracowanie polskiej wersji Kravena Łowcay odpowiada Hiventy Poland. Reżyserem dubbingu jest Michał Podsiadło, dialogi napisał Grzegorz Drojewski, za dźwięk i montaż odpowiadał Michał Skarżyński, a kierownictwo produkcji nadzorowała Iwona Lisowska.
Główna obsada polskiego dubbingu przedstawia się następująco:
- Karol Dziuba – Siergiej Krawinow / Kraven Łowca (Aaron Taylor-Johnson)
- Tomasz Borkowski – Nikołaj Krawinow (Russell Crowe)
- Sylwia Achu – Calypso Ezili (Ariana DeBose)
- Arkadiusz Brykalski – Aleksiej Sycewicz / Rhino (Alessandro Nivola)
- Ignacy Liss – Dmitrij Smierdiakow / Kameleon (Fred Hechinger)
- Robert Jarociński – Siemion Czornyj (Jurij Kołokolnikow)
W pozostałych rolach głosów użyczyli:
Ada Chełmińska, Wojciech Chorąży, Andrzej Chudy, Krzysztof Cybiński, Elżbieta Futera-Jędrzejewska, Agata Gawrońska-Bauman, Norbert Kaczorowski, Elżbieta Kopocińska, Ignacy Martusewicz, Olga Michalik-Rutkowska, Tomasz Olejnik, Joanna Pietrońska-Szydłowska, Ewa Prus, Szymon Roszak, Konrad Szymański, Paweł Bukrewicz, Anna Ułas, Bartosz Wesołowski, Michał Skarżyński, Michał Podsiadło, Robert Tondera, Klaudiusz Kaufmann, Mateusz Kwiecień, Cezary Kwieciński oraz Jarosław Domin.
Jak podaje dystrybutor: „Kraven Łowca” to pełna akcji historia o tym, jak i dlaczego powstał jeden z najbardziej kultowych złoczyńców Marvela. Aaron Taylor-Johnson („Avengers: Czas Ultrona”; „Zwierzęta nocy”) wciela się w Kravena, mężczyznę, którego skomplikowana relacja z bezwzględnym ojcem, Nikolaiem Kravinoffem (Russell Crowe), kieruje go na ścieżkę zemsty z brutalnymi konsekwencjami, motywując go do zostania nie tylko największym łowcą na świecie, ale także jednym z najbardziej przerażających.
Grafika wykorzystana w nagłówku: © Columbia Pictures.
Niestety pierwsze recenzje tego filmu nie napawają optymizmem, bo wygląda na to, że szykuje nam się gniot, który na siebie nie zarobi w kinach. Pojawiły się opinie, że film przez niską jakość będzie bojkotowany przez widzów, co dobrze nie wróży w kontekście kolejnych dubbingów do filmów z kategorią wiekową R. Oby dystrybutor też to widział przy podejmowaniu decyzji do kolejnych dubbingów. Do dubbingu powinny iść w pierwszej kolejności filmy które mogą być dobre, także z kategorią wiekową R i mają potencjał na zwiększenie widowni w kinach. Z przyszłorocznych filmów do tego grona można zaliczyć „Mission: Impossible – The Final Reckoning” który idealnie nadaje się do dubbingu. Pewnie ostatecznie film nie dostanie dubbingu, ale po decyzji o dubbingu Kravena, daję 2% szans, że nowa „Mission: Impossible” dostanie dubbing. To już nie są zerowe szanse tak jak jeszcze niedawno.
Mission: Impossible – The Final Reckoning nie ma żadnych szans na dubbing. Nie ważne co by się działo po prostu nie ma na to szans.
Niestety masz rację, dlatego w poprzednim wpisie dałem jedynie 2% szans na dubbing. Gdyby to dystrybuował Disney to całkiem możliwe, że dostalibyśmy dubbing. Już nawet przy Warner Bros. szanse byłyby większe. Ciekawe co w przyszłym roku będzie dubbingowane z filmów z kategorią wiekową R, choć odnoszę wrażenie, że Disney też boi się dubbingu w odważniejszych produkcjach, nie będących produkcjami komiksowymi.
Byłem w kinie, dubbing na bardzo dobrym poziomie a sam film także jest dobry i nie rozumiem tych plotek że to ma być gniot. Oglądałem z zainteresowaniem i przyjemnością i serdecznie polecam.
Wstawiam tutaj bo nie ma oficjalnej informacji. W sobotę pojawił się zdubbingowany zwiastun serialu „Daredevil Odrodzenie” , który ma mieć najwyższą kategorię wiekową. Warte wzmianki bo w naszym kraju dubbing do takich produkcji to wciąż rzadkość. Szczególnie seriali. https://www.youtube.com/watch?v=RvG_H40zBNA&t=3s