
Wicked (2024) to film, który powstał na bazie broadwayowskiego przeboju bijącego rekordy popularności od debiutu w 2003 roku. Film można już oglądać na ekranach kin w wersji z polskim dubbingiem. Co równie istotne, poza dubbingiem dialogów, w filmie są dubbingowane także piosenki, co wcześniej nie było standardem w dubbingach zlecanych przez United International Pictures.
Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej Wicked odpowiada HIVENTY POLAND. Dialogi polskie i teksty piosenek napisał Michał Wojnarowski. Reżyserem dubbingu była Elżbieta Kopocińska. Dźwiękiem i montażem dialogów zajmował się Michał Skarżyński. Nad dźwiękiem i montażem piosenek pracował Łukasz Fober. Kierownictwo muzyczne nadzorował Adam Krylik. Kierownikiem produkcji była Iwona Lisowska.
Główna obsada polskiego dubbingu filmu Wicked przedstawia się następująco:
- Katarzyna Dąbrowska – Elfaba (Cynthia Erivo)
- Agata Różycka – Galinda / Glinda (Ariana Grande)
- Piotr Bajtlik – Fijero (Jonathan Bailey)
- Piotr Gulbierz – Czarodziej (Jeff Goldblum)
- Justyna Bojczuk – Nessaroza (Marissa Bode)
- Marcin Franc – Boq (Ethan Slater)
- Ewa Bułhak-Rewak – Madame Morrible (Michelle Yeoh)
- Marta Burdynowicz – Szenszen (Bronwyn James)
- Martin Fitch – Fanni (Bowen Yang)
- Tomasz Steciuk – Gubernator Thropp (Andy Nyman)
- Joanna Węgrzynowska – Pani Thropp (Courtney Mae-Briggs)
- Wojciech Machnicki – Doktor Dillamond (Peter Dinklage)
- Joanna Jeżewska-Adamczyk – Niania
- Anna Apostolakis – Pani doktor Wilk (Jenna Boyd)
- Kamil Pruban – Profesor Nikidik (Colin Michael Carmichael)
- Zbigniew Konopka – Feldspur
- Izabela Bujniewicz – Panna Pieścik
- Krzysztof Cybiński – Rektor Shiz
- Norbert Kaczorowski – Strażnik Szmaragdowego Miasta
- Janusz Wituch – Konduktor
- Anna Wodzyńska – Jelonka
- Łucja Dobrogowska – Mała Elfaba
W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Wicked swoich głosów użyczyli:
Konrad Darocha, Marta Dobecka, Jakub Kondrat, Elżbieta Kopocińska, Mateusz Kwiecień, Aleksandra Nowicka, Michał Skarżyński, Joanna Sokołowska, Jakub Damore Krekora, Bernadetta Statkiewicz, Anna Sztejner-Pierczyńska, Mikołaj Śliwa, Bartosz Wesołowski, Monika Węgiel-Jarocińska, Marta Lopukh, Bruno Owsikowski, Matylda Łonicka, Mikołaj Wachowski oraz Hanna Witczyńska.
Piosenki w wersji polskiej wykonali:
„Ludzi złych nam nie żal”:
Glinda – Edyta Krzemień
Gubernator Tropp – Tomasz Steciuk
Pani Thropp – Joanna Węgrzynowska
Czarodziej – Piotr Gulbierz
Pani doktor Wilk – Anna Apostolakis
Niania – Joanna Jeżewska-Adamczyk
Chóry – Zuzanna Caban, Katarzyna Łaska, Anna Gigiel, Ewelina Kordy, Alicja Dziurdziak, Magdalena Krylik, Adam Krylik, Tymon Krylik, Martin Fitch, Sebastian Machalski, Beata Wyrąbkiewicz
„Nasza szkoła wyższa Shiz”:
Glinda – Edyta Krzemień
Szenszen – Marta Burdynowicz
Fanni – Martin Fitch
Chóry – Zuzanna Caban, Anna Gigiel, Ewelina Kordy, Alicja Dziurdziak, Magdalena Krylik, Adam Krylik, Tymon Krylik, Sebastian Machalski
„Czarodziej i ja”:
Madame Morrible – Ewa Bułhak-Rewak
Elfaba – Karolina Trębacz
„Co czuję do niej?”:
Elfaba – Karolina Trębacz
Glinda – Edyta Krzemień
Chóry – Zuzanna Caban, Katarzyna Łaska, Anna Gigiel, Ewelina Kordy, Alicja Dziurdziak, Magdalena Krylik, Adam Krylik, Tymon Krylik, Martin Fitch, Sebastian Machalski, Beata Wyrąbkiewicz
„Coś jest źle”:
Doktor Dillamond – Wojciech Machnicki
Elfaba – Karolina Trębacz
Chóry – Magdalena Krylik, Adam Krylik, Anna Gigiel, Martin Fitch
„Żyjesz, to tańcz”:
Fijero – Piotr Bajtlik
Glinda – Edyta Krzemień
Nessaroza – Justyna Bojczuk
Elfaba – Karolina Trębacz
Boq – Marcin Franc
Chóry – Zuzanna Caban, Katarzyna Łaska, Anna Gigiel, Ewelina Kordy, Alicja Dziurdziak, Magdalena Krylik, Adam Krylik, Tymon Krylik, Martin Fitch, Sebastian Machalski
„Mieć to coś”:
Elfaba – Karolina Trębacz
Glinda – Edyta Krzemień
„Nie mnie on chce”:
Elfaba – Karolina Trębacz
„Jeden dzień”:
Elfaba – Karolina Trębacz
Glinda – Edyta Krzemień
Narrator – Adam Krylik
Aktorka Teatru Narodowego 1 – Katarzyna Łaska
Aktorka Teatru Narodowego 2 – Anna Gigiel
Chóry – Zuzanna Caban, Katarzyna Łaska, Anna Gigiel, Ewelina Kordy, Alicja Dziurdziak, Magdalena Krylik, Adam Krylik, Tymon Krylik, Martin Fitch, Sebastian Machalski
„Sentymentalny człek”:
Czarodziej – Piotr Gulbierz
„Znieść grawitację”:
Glinda – Edyta Krzemień
Elfaba – Karolina Trębacz
Chóry – Zuzanna Caban, Katarzyna Łaska, Anna Gigiel, Ewelina Kordy, Alicja Dziurdziak, Magdalena Krylik, Adam Krylik, Tymon Krylik, Martin Fitch, Sebastian Machalski
W filmie zobaczymy jako Elphabę: Cynthię Erivo, zdobywczynię nagród: Emmy, Grammy i Tony. Elphaba jest niezwykłą kobietą ze względu na zielony kolor skóry, która jeszcze nie odkryła swojej prawdziwej mocy.
W roli Glindy zobaczymy zdobywczynię nagrody Grammy, supergwiazdę Arianę Grande, która jeszcze nie odkryła swojego prawdziwego serca.
Obie bohaterki są studentkami Uniwersytetu Shiz w fantastycznej Krainie Oz i nawiązują głęboką przyjaźń. Jednak po spotkaniu z Czarodziejem z Krainy Oz ich przyjaźń stanie na rozdrożu, a życie obierze zupełnie inne ścieżki. Glinda, pragnie popularności, marzy o władzy, podczas gdy Elphaba pozostanie wierna sobie i tym, którzy ją otaczają. Jej postawa będzie miała jednak nieoczekiwane konsekwencje dla jej przyszłości. Niezwykłe przygody w krainie Oz sprawią, że ostatecznie wypełnią swoje przeznaczenie jako Dobra Czarownica i Zła Czarownica z Zachodu. [opis dystrybutora]
Czas trwania Wicked wynosi 2 godziny i 40 minut.
Źródło: Dubbingpedia
Grafika wykorzystana w nagłówku: © Universal Pictures / Marc Platt Productions / SKY Studios
Nie planowałem wcześniej wizyty w kinie na tym filmie, ale stwierdziłem, że skoro piosenki są dubbingowane, to mimo wszystko warto to zobaczyć w kinie. Byłem wczoraj na wieczornym seansie z dubbingiem i jestem pozytywnie zaskoczony. To chyba pierwszy dubbing UIP do filmu aktorskiego, gdzie poza dubbingiem piosenek, całkowicie spolszczono napisy ekranowe na początku i na końcu filmu, przez co nie trzeba było słuchać lektora. Ciekawe czy to jednorazowy zabieg, czy nowa polityka. Przekonamy się o tym już za tydzień przy okazji premiery „Kravena Łowcy”. Spolszczanie napisów ekranowych razem z tytułem filmu jest lepszym zabiegiem niż czytanie przez lektora.
Na początku „Wicked” po spolszczonych planszach pojawiają się fragmenty dialogów Judy Garland z filmu „Czarnoksiężnik z Oz” z 1939 roku. Sam dubbing „Wicked” jest solidnie wykonany. Nie ma się do czego przyczepić, pod względem doboru głosów. Dobrze, że zdecydowano się na dubbing piosenek które stanowią dużą część filmu. Seans w kinie dzięki dobremu dubbingowi szybko mija, a film trwa 2 godziny i 40 minut. Oby było więcej takich dubbingów.