„Beetlejuice Beetlejuice” – obsada polskiego dubbingu

Dzisiaj w Polsce, Stanach Zjednoczonych i wielu innych krajach wchodzi do kin Beetlejuice Beetlejuice – zrealizowana po trzydziestu sześciu latach kontynuacja kultowego Soku z Żuka Tima Burtona. Dystrybutorem filmu jest Warner Bros., które – kontynuując zapoczątkowaną w zeszłym roku politykę dubbingowania filmów mających potencjał kasowy – zdecydowało się na zrealizowanie polskiej wersji także do tej produkcji. Będzie to prawdopodobnie ostatni zdubbingowany w 2024 roku film tego dystrybutora (poza może Władcą pierścieni: Wojną Rohirrimów, którego premierę wyznaczono na grudzień).

Polską wersję Beetlejuice Beetlejuice w studiu Hiventy Poland wyreżyserowała Joanna Węgrzynowska-Cybińska do dialogów napisanych przez Bartka Fukieta. Jej realizatorami byli Marta Lopukh (montaż dźwięku) i Agata Leonczak (kierownictwo produkcji).

W polskim dubbingu głosów głównym bohaterom użyczyli:

  • Lidia Sadowa – Lydia Deetz (Winona Ryder)
  • Alicja Wieniawa-Narkiewicz – Astrid Deetz (Jenna Ortega)
  • Paweł Wawrzecki – Betelgeuse (Michael Keaton)
  • Elżbieta Kijowska-Rozen – Delia Deetz (Catherine O’Hara)
  • Jarosław Boberek – Wolf Jackson (Willem Dafoe)
  • Maciej Maciejewski – Rory (Justin Theroux)
  • Filip Rogowski – Jeremy Frazier (Arthur Conti)
  • Agnieszka Kunikowska – Dolores LaVerge (Monica Bellucci)
  • Krzysztof Cybiński – ojciec Damien (Burn Gorman)
  • Piotr Bajtlik – Richard (Santiago Cabrera)
  • Agnieszka Fajlhauer – Jane Butterfield (Amy Nuttall)
  • Piotr Tołoczko – Charles Deetz
  • Cezary Kwieciński – woźny w zaświatach (Danny DeVito)

W pozostałych rolach głosów użyczyli m.in. Angelika Jasińska, Ewelina Kudeń-Nowosielska, Mateusz Kwiecień, Marta Markowicz-Dziarkowska, Aleksandar Milićević, Mateusz Narloch, Emilia Niedzielak, Kamil Pruban, Ewa Prus, Lena Schimscheiner, Wojciech Socha, Anna Sztejner-Pierczyńska (matka Jeremy’ego), Łukasz Węgrzynowski, Janusz Wituch (jeden z podwładnych Wolfa), Anna Wodzyńska, Laura Bączkiewicz, Olga Cybińska, Paweł Piotrowski, Jakub Rutkowski i Antonina Żbikowska.

Z kronikarskiego obowiązku warto wspomnieć, że w tym przypadku dystrybutor nie zdecydował się na spolszczenie napisów ekranowych – zamiast tego pojawiają się one w postaci białego Arialu, często w rzadko spotykanych, utrudniających czytanie trzech wierszach zamiast w standardowych dwóch. Na potrzeby dubbingu napisami opatrzono także większość piosenek mających jakieś znaczenie fabularne, w tym chociażby „Right Here Waiting” Richard Marksa czy „MacArthur Park” Richarda Harrisa. Jedyną ważniejszą, a nieopatrzoną napisami jest śpiewana przez chór wersja „Banana Boat (Day-O)” Harry’ego Belafontego.

Tłumaczenie Bartka Fukieta zostało niestety ocenzurowane. Beetlejuice Beetlejuice otrzymał od Motion Picture Association of America kategorię wiekową PG-13, która zakłada, że w filmie tylko raz może paść słowo „fuck” i jego pochodne, o ile nie odnosi się do stosunku seksualnego. Jeśli występuje więcej razy, twórcy muszą ocenzurować kolejne, żeby film nie otrzymał wyższej kategorii wiekowej R. Tutaj pada ono dwukrotnie, wobec czego przy drugim użyciu zostało ocenzurowane. Kiedy Betelgeuse używa go po raz pierwszy, w oryginale mówiąc: „Later, fucker”, w polskim dubbingu usłyszeć można: „Nara, frajerze”. W drugim przypadku zachowano cenzurę, kiedy Keaton pyta: „What the f…?”, a Wawrzecki: „Co do ch…?” Być może twórcy polskiej wersji nie byli świadomi ograniczenia narzuconego przez MPAA i zachowali dźwięk cenzury uznając go środek artystyczny, albo Warner Bros. zostawiło go w tonie międzynarodowym i nie było możliwe ominięcie go.

W Beetlejuice Beetlejuice dorosła już Lydia Deetz, obecnie prowadząca program telewizyjny Dom duchów, wraz nastoletnią córką Astrid po latach wraca do domu w Winter River na pogrzeb ojca. Tam ponownie spotyka demona Betelgeuse’a, który przed laty siłą i szantażem próbował zmusić ją do ślubu.

Grafika wykorzystana w nagłówku: © Warner Bros.

11 komentarzy - Dodaj komentarz

Odpowiedz