
19 lipca 2024 roku Amazon Prime Video udostępniło polskim widzom długo wyczekiwany serial Those About to Die z pełnym polskim dubbingiem. Produkcja już od swojej premiery wzbudziła ogromne zainteresowanie na całym świecie. To jeden z niewielu w ostatnim czasie seriali aktorskich dla widzów dorosłych z polskim dubbingiem.
Those About to Die to epicka produkcja osadzona w czasach starożytnego Rzymu, koncentrująca się na świecie gladiatorów i ich zaciętej walce o przetrwanie. Serial, oparty na książce Those About to Die autorstwa Daniela P. Mannixa, przenosi widzów do brutalnego i fascynującego świata, w którym honor, zdrada, miłość i nienawiść splatają się w nieustannej walce na arenach Koloseum.
Jednym z największych atutów serialu jest jego wizualna oprawa. Efekty specjalne, scenografia i kostiumy zostały wykonane z niesamowitą dbałością o szczegóły, co pozwala widzom poczuć się, jakby naprawdę przenieśli się do czasów starożytnego Rzymu.
Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej serialu Those About to Die odpowiada IYUNO POLSKA. Reżyserem dubbingu był Sebastian Drożak. Dialogi napisał Michał Kania. Adiustacją zajmowała się Ewa Mart. Konsultantem merytorycznym była Małgorzata Koczańska. Kierownictwo produkcji nadzorowała Oliwia Rychlik. Inżynierem dźwięku był Aleksander Shaida.
Główna obsada polskiego dubbingu serialu Those About to Die przedstawia się następująco:
- Kamil Kula – Tenax (Iwan Rheon)
- Otar Saralidze – Skorpiusz (Dimitri Leonidas)
- Wojciech Duryasz – Wespazjan (Anthony Hopkins)
- Krystian Pesta – Domicjan (Jojo Macari)
- Józef Pawłowski – Tytus (Tom Hughes)
- Ignacy Liss – Kwame (Moe Hashim)
- Anna Gajewska – Cala (Sara Martins)
- Zuzanna Saporznikow – Aura (Kyshan Wilson)
- Konrad Żygadło – Elia (Gonçalo Almeida)
- Modest Ruciński – Marsus (Rupert Penry-Jones)
- Mariusz Zaniewski – Rufus (Michael Maggi)
- Adam Bauman – Farid (Mohammad Bakri)
- Katarzyna Kanabus – Berenika (Lara Wolf)
- Sebastian Perdek – Passus (Victor von Schirach)
- Kamil Pruban – Poloniusz (Alessio Sica)
- Anna Sroka-Hryń – Antonia (Gabriella Pession)
- Janusz Wituch – Fimbria (Pietro Ragusa)
- Paweł Gasztold-Wierzbicki – Andria (Eneko Sagardoy)
- Gabriela Arak – Jula (Alice Ann Edogamhe)
- Aleksandar Milićević – Xenon (Emilio Sakraya)
- Bartosz Bednarski – Fonsoa (Pepe Barroso)
- Filip Karaś – Tarlo (Francis Thurston-Crees)
- Maciej Maciejewski – Centurion (Leo Ferrari)
- Marcin Piętowski – Dacia (Jarreth J. Merz)
- Michał Głowacki – Lucius (Thomas Hunt Thomas Hunt)
- Agata Grzymała – Salena (Romana Maggiora Vergano)
- Ewa Kania – Augur (Paola Sambo)
- Krzysztof Cybiński – Gavros (David Wurawa)
- Szymon Kuśmider – Leto (Vincent Riotta)
- Marek Karpowicz – Azariah (Geno Diana)
W pozostałych rolach polskiego dubbingu do serialu Those About to Die swoich głosów użyczyli:
Tomasz Jarosz, Norbert Kaczorowski, Paweł Wojtaszek, Tomasz Olejnik, Anna Szpaczyńska, Julia Borkowska oraz Jakub Strach i inni.
Źródło: Dubbingpedia
Grafika wykorzystana w nagłówku: © Amazon Prime Video
Prawdopodobnie nie zlecał tego Amazon, tylko jakiś poboczny pośrednik, skoro wszystkie animacje dla dorosłych są zaczytane przez lektora. Ilość komentarzy pod klipami z „Hazbin Hotel” na YT wskazuje, że w tym przypadku był ogromny potencjał dubbing, który przez Amazona jest skutecznie zabijany, wraz z klimatem w przypadku wersji lektorskiej. Już niedługo będzie miał premierę „Batman: Caped Crusader”, zobaczymy czy uznają że jest „zbyt dorosły”, czy jednak będzie Radek Pazura (liczę na dubbing z Master Film).
Ewidentnie załatwiane przez jakiegoś pośrednika, który nie był zorientowany, że w Polsce można zlecić szeptankę. Najlepiej widać to po tym, że dostarczyli studiu oryginalne angielskie wideo, a Iyuno zlektorowało obecne w nim ekranowe napisy Peacocka w czołówce, które usunięto na Primie.
Jak można było przypuścić, hejterzy dubbingu nie próżnują:
\https://www.filmweb.pl/serial/Those+About+to+Die-2024-10032999/discussion/Dubbing+o+nie,3422227
Zawsze mogą wybrać wersje z napisami. Bo chyba mają taką możliwość.
Otóż niestety nie.
Hejterzy dubbingu nie spoczną póki im się nie da ich uwielbianego lektora. Najlepiej nie obok dubbingu lecz zamiast dubbingu. Ich argument nr 1 brzmi: „jak muszę czytać napisy, to nie mogę się skupić na śledzeniu akcji”. Ich argument nr 2 to: „ludzie starsi mają słaby wzrok i nie mogą czytać”.
Obydwa argumenty są oczywiście bałamutne, ale powtarza się je w nieskończoność.
Ich argument jest też taki że po przez lektora słychać oryginalne głosy . Ale gdyby tak naprawdę zależało im na oryginalnych głosach to po prostu oglądali by w wersji z napisami a o lektorze mieli by takie same zdanie jak o dubbingu. A co do ludzi starszych to hejterów dubbingu oni wcale nie obchodzą , tak samo jak dzieci które są narażone na wulgaryzmy w polskiej wersji językowej. To tylko pretekst wykorzystywany przeciw dubbingowi.
Jeden na tysiąc seriali nie jest zagłuszany z dziadka z odbiornika i już płaczą że są normalne polskie głosy. Farsa.