
Dzięki uprzejmości Warner Bros. Entertainment Polska. prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do filmu Furiosa: Saga Mad Max (Furiosa: A Mad Max Saga; 2024). Film zadebiutuje na ekranach polskich kin w piątek 24 maja. To pierwszy kinowy dubbing Warner Bros. do filmu z kategorią wiekową R.
Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu Furiosa: Saga Mad Max odpowiada Studio Sonica. Reżyserem dubbingu był Paweł Ciołkosz. Tłumaczenie i dialogi polskie napisał Jakub Kowalczyk. Nad dźwiękiem i montażem pracował Maciej Brzeziński. Organizacją produkcji zajmowała się Olga Szlachcic. Zgrania wersji polskiej dokonano w Deluxe Media.
Główna obsada polskiego dubbingu filmu Furiosa: Saga Mad Max przedstawia się następująco:
- Vanessa Aleksander – Furiosa (Anya Taylor-Joy)
- Przemysław Glapiński – Dementus (Chris Hemsworth)
- Grzegorz Małecki – Praetorian Jack (Tom Burke)
- Tomasz Traczyński – History Man (George Shevtsov)
- Karol Wróblewski – Scrotus (Josh Helman)
- Mirosław Zbrojewicz – Nieśmiertelny Joe (Lachy Hulme)
- Przemysław Bluszcz – Rizzdale Pell (Lachy Hulme)
- Jacek Król – Rictus Erectus (Nathan Jones)
- Krzysztof Stelmaszyk – Peopler Eater (John Howard)
- Małgorzata Mikołajczak – Mary Jabassa (Charlee Fraser)
- Sławomir Pacek – Toe Jam (David Field)
- Waldemar Barwiński – Smeg (David Collins)
- Zuzia Wąsiewicz – Młoda Furiosa (Alyla Browne)
- Marcin Jędrzejewski – Organiczny Mechanik (Angus Sampson)
- Rafał Szałajko – Bullet Farmer (Lee Perry)
- Bartosz Wesołowski – Vulture (Rahel Romahn)
- Konrad Darocha – Lead Black Thumb (Clarence Ryan)
- Tomasz Błasiak – Brake Man (Mark Wales)
- Szymon Kuśmider – Gastown Guardian (Peter Stephens)
- Robert Jarociński – Octoboss (Goran D. Kleut)
- Adam Bauman – Mr. Davidson (Guy Spence)
- Szymon Roszak – War Boy (Sean Millis)
- Mateusz Łasowski – Big Jilly (CJ. Bloomfield)
- Kamil Pruban – Fang (Matuse)
- Jakub Wieczorek – Mr. Harley (Ian Roberts)
- Paweł Krucz – Chumbucket (Bryan Probets)
- Jolanta Wołłejko – Corpse Minder (Dawn Klingberg)
- Weronika Pieniążek – Valkyrie (Dylan Adonis)
W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Furiosa: Saga Mad Max swoich głosów użyczyli:
Grzegorz Damięcki, Julia Łukowiak, Anna Szpaczyńska, Karolina Kalina-Bulcewicz, Monika Szomko, Wojciech Chorąży, Marek Karpowicz, Dominik Szarwacki oraz Maksymilian Zieliński i inni.
Kiedy świat upada, młoda Furiosa zostaje uprowadzona z Zielonego Miejsca Wielu Matek. Wpada w ręce potężnej Hordy Bikerów, której przewodzi watażka Dementus. Po przebyciu Pustkowi porywacze docierają do Cytadeli, gdzie rządzi Wieczny Joe. Dwóch tyranów zaczyna walkę o władzę, Furiosa zaś musi przetrwać wiele prób, jednocześnie gromadząc środki, które pozwolą jej wrócić do domu. [opis dystrybutora]
Czas trwania filmu Furiosa: Saga Mad Max wynosi 2 godziny i 28 minut.
Grafika wykorzystana w nagłówku: © Warner Bros.
Ech, myślałem że R-kę dadzą Film Factory Studio, ewentualnie że ktoś w Sonice zewrze szyki jak przy Loganie. A tak obsada w ogóle nie zachęcająca do seansu w kinie (czego szczytem jest brak Grabowskiego jako Hemswortha), tylko daje argument w postaci „dziesięciu aktorów głosowych w Polsce na krzyż”. Najgorzej jak wyjdzie potworek na poziomie Exodusa, czy Batman v Superman, a taki słaby dubbing nie zachęci dystrybutorów do dubbingowania „R-ek”.
Drogie kierownictwo Studia Sonica! Wznówcie współpracę z Leszkiem Zduniem jako reżyserem, ewentualnie zaproście któregoś z reżyserów z Iyuno (ale kompetentnego typu Kaczmarski, Waćkowski, ostatecznie Węgrzynowska), bo powyżej przyzwoitego poziomu nikt ze stałych reżyserów nie sięga.
Byłem wczoraj wieczorem na ostatnim seansie z polskim dubbingiem. Zastanawiałem się jaka będzie frekwencja, ale do rozpoczęcia filmu przyszło jeszcze 11 osób, więc śmiało można zakładać, że ten dubbing na siebie zarobi i jest duża szansa na kolejne dubbingi do filmów z kategorią wiekową R od Warner Bros. A nie oszukujmy się, na decyzję o kolejnych dubbingach będzie miała wpływ nie jakość dubbingu a to jak te seanse sprzedają się w kinach.
Co do samego dubbingu do „Furiosy” to ogólnie mówiąc jest dobrze. Przemysław Glapiński dobrze dubbinguje Chrisa Hemswortha podobnie jak Vanessa Aleksander jako Anya Taylor-Joy. Wprawdzie główna bohaterka ma mało dialogów, ale można by ją zachować w innych dubbingach z Anya Taylor-Joy. Problemem są jedynie niektóre postacie poboczne. Zdecydowanie nie pasował Sławomir Pacek jako Toe Jam i osoba która mu partnerowała na ekranie oraz ten pierwszy wojownik Nieśmiertelnego Joe. Ci bohaterowie na ekranie pojawiają się bardzo krótko, więc problem szybko znika. Do Mirosława Zbrojewicza jako Nieśmiertelnego Joe można się szybko przyzwyczaić. Nie jest to poziom dubbingu „Diuny 2”, ale jest naprawdę dosyć dobrze. Na plus można dodać, że wszystkie napisy ekranowe razem z tytułem filmu są spolszczone, ale to standard w dubbingach Warner Bros. Zastanawiam się tylko nad tym czy w dialogach nie ma cenzury. Były jakieś wyzwiska typu „skurwiel”, ale nie było żadnych mocniejszych przekleństw.
Dezerter na twoim seansie było 11 osób czy te 11 osób po prostu doszło np do 20 widzów lub innej liczby. No i jak tam sam film? Trzyma poziom Mad Maxów i filmu z Tomem Hardym , bo różne były opinie.
Poza mną było jeszcze 11 osób na sali, ale to był ostatni wieczorny seans z polskim dubbingiem. Tylko ta godzina mi pasowała a w ciągu tygodnia nie mam czasu na chodzenie do kina. Jak dla mnie to dobry wynik jak na film z kategorią wiekową R i do tego z dubbingiem. Gdyby ten film nie miał dubbingu, to w kinie nikt by mnie nie zobaczył. Podobnie jak na „Diunie 2”, „Godzilli” czy innych filmach które dostały dubbing. I pewnie większość widzów na tych seansach ma podobne poglądy i oby dystrybutor to też brał pod uwagę.
„Furiosa” jest gorszym filmem od „Mad Max: Na drodze gniewu”, ale mimo wszystko to dobry film. Dubbing trochę podnosi końcową ocenę filmu.