youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Netflix zmienił polski tytuł serialu „Luźne lejce”

W drugiej połowie czerwca Netflix upublicznił pierwszy sezon serialu aktorskiego Luźne lejce (Free Rein; 2017). Przynajmniej na naszym portalu, polski tytuł serialu spotkał się z krytyką ze strony osób interesujących się jeździectwem. Okazuje się, że w slangu słowo „rein” nie oznacza „lejców”, jak podano w tytule, a „cugle”. Widocznie krytyka była na tyle silna, że Netflix zdecydował się na zmianę polskiego tytułu. Obecnie serial nosi tytuł Życie w cuglach.

 
Komentarze (8)
1czwartek, 13 lipca 2017 20:14
Pokemonka
Nie mogli dać tych wodzy, nie mogli. Woleli wziąć synonim którego nikt prawie nie używa... plus cugle to nadal bardziej lejce, do kierowania wozu, na litość Bucefalską...
2czwartek, 13 lipca 2017 21:05
dziecko plagiatora
A potem i tak żaden jeździec nie będzie tego oglądał... Ale grunt, że burza jest.
3czwartek, 13 lipca 2017 21:26
Dezerter
@dziecko plagiatora, czyli co nieważna jakość, byle tylko tłumaczenie było? Tego serialu, mimo, że jest z dubbingiem, nie mam zamiaru oglądać, bo to nie mój target, co nie znaczy, że należy bezkrytycznie podchodzić do produktu końcowego. Skoro to serial o koniach, to oczekuję, że w tłumaczeniu będzie używany poprawny „koński dialekt” a nie jakieś przypadkowe określenia. Tyczy się to tłumaczenia także innych produkcji, gdzie używany jest branżowy język, dajmy na to seriali lekarskich. Ten serial to mała sprawa, ale problem jest znacznie większy, bo skoro w tym dubbingu to przeszło, to co stoi na przeszkodzie, aby podobne "kwiatki" zaczęły się pojawiać w kinówkach?
4czwartek, 13 lipca 2017 21:35
Kłap
W żadnym wypadku słowo rein nie oznacza cugli, oznacza wyłącznie wodze i to luzna wodzę reiningową. Klient jednak najmądrzejszy i nawet jak sie przyznaje do błędu, to i tak zrobi po swojemu, zeby przypadkiem nikomu nie umknęło, ze jest dyletantem. A wiec spoko, Netflix, juz wiemy ze pracują u was amatorzy z wielkim ego.
5czwartek, 13 lipca 2017 21:57
Damian
Wy nadal ten problem macie ja pierdole powinie nie gadać zmienieć tytuł teraz mi tytuł nie pasuje bardziej pasował mi Lużne Lejce, nie macie co innego robić tylko tytuł mowić żle jest zrobione lepiej. O tego nie nawidzę to tak mówice, powiniece gadać o dubbingu a nie o tytule jak jest źle zrobione
6czwartek, 13 lipca 2017 22:29
oryginalne dziecko plagiatora
Nie powiem ile dubbingów użyło słowa "kobza" zamiast "dudy" bo za dużo.
7czwartek, 13 lipca 2017 22:45
kłap
@oryginalne dziecko, ale już w tytule?
@Damian, weź już nic nie pisz, co?
8piątek, 14 lipca 2017 20:57
Pokemonka
Lektor do Przygód w Siodle jakoś dawał radę nie popełniać takich durnych błędów, a dubbing jakby nie patrzeć to bardziej dopracowana rzecz.

Dodaj swój komentarz

Imię:
Komentarz:

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Biegnij Amelio!
  • Twój Vincent

Najbliższe premiery:

  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Jumanji: Przygoda w dżungli (29 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie