youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon „Matylda” z polskim dubbingiem na platformie Netflix

Zaledwie dwa tygodnie temu informowaliśmy, że Paramount Channel rozpoczął nadawanie zaginionego kinowego dubbingu do filmu Matylda (Matilda; 1996). Była to pierwsza oficjalna emisja tego dubbingu od co najmniej 20 lat. Niestety z powodu nieemitowania przez kanały należące do Viacom Company, napisów końcowych nie znaliśmy listy realizatorów tego dubbingu. Tak było do dzisiaj, bowiem Netflix udostępnił na swojej platformie polski dubbing do filmu Matylda.

Za opracowanie i udźwiękowienie polskiej wersji dubbingowej filmu Matylda, na zlecenie Syrena Entertainment Group, odpowiada studio Master Film. Reżyserię polskiego dubbingu i dialogi powierzono Marii Horodeckiej. Nad dźwiękiem pracowała Dorota Błaszczak a nad montażem Michał Przybył. Kierownictwo produkcji nadzorował Adam Wieluński.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Matylda wystąpili między innymi:

  • Ania Kowal – Matylda Piołun (Mara Wilson)
  • Adam Ferency – Harry Piołun / Narrator (Danny DeVito)
  • Mirosława Nyckowska – Pani Piołun (Rhea Perlman)
  • Teresa Lipowska – Agata Pałka (Pam Ferris)
  • Barbara Bursztynowicz – Pani Miodek (Embeth Davidtz)
  • Włodzimierz Bednarski – Agent Bill (Tracey Walter)
  • Jan Kulczycki – Agent Bob (Paul Reubens)
  • Agnieszka Matynia - Lawenda (Kiami Davael)
  • Zbigniew Suszyński – gospodarz teleturnieju (Jon Lovitz)
  • Jacek Wolszczak – Brzuś

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Matylda swoich głosów użyczyli: Miriam Aleksandrowicz, Rafał Bańkowski, Grzegorz Drojewski, Aleksandra Malska, Krzysztof Pietrzak, Aleksandra Rojewska i inni.

Różne są zrządzenia losu i czasem perła trafi między wieprze. Przytrafiło się to Matyldzie - dziewczynce miłej, wrażliwej i mądrej, która przyszła na świat w rodzinie Piołunów. Rodziców takich jak Piołunowie nikomu życzyć nie należy: bałagan, przerażająca głupota, idiotyczne teleturnieje i jeszcze handlowa działalność pana Piołuna, która budzi żywe zainteresowanie FBI. Takich rodziców stać tylko na jedno: posłać córkę do najgorszej szkoły w okolicy, prowadzonej przez obrzydliwą Agathę Pałkę, która znęca się nad dziećmi. Ale właśnie tam Matylda spotka panią Winię Miodek i od razu jej smutne życie nabierze barw. Trzeba się tylko trochę postarać. [opis dystrybutora]

W obecnej sytuacji całkiem realne wydaje się wydanie po raz pierwszy kinowego dubbingu Matyldy na DVD i Blu-ray.

 
Komentarze (6)
1sobota, 17 czerwca 2017 16:41
Dezerter
Od siebie dodam, że po cichu liczę, że tak samo jak cudem odnaleziono dubbing do "Matyldy", tak samo cudem zostanie odnaleziony kinowy dubbing do "Świątecznej gorączki" z Arnoldem Schwarzeneggerem. Ten film też dystrybuowała Syrena EG i wchodził do kin dosłownie na dwa tygodnie przed "Matyldą". Teoretycznie jest więc szansa, że mógł się jeszcze zachować.
2sobota, 17 czerwca 2017 17:37
ThePinkFin
O tak, ja też!
3sobota, 17 czerwca 2017 17:43
dziecko plagiatora
Może Power Rangers też się w ten sposób odnajdą.
4sobota, 17 czerwca 2017 18:40
18szomi16
Nie na darmo mówią chyba, że przyszłość kinematografii tkwi w większej powszechności dystrybucji cyfrowej. Przykład "Małolatów u taty" sprzed paru miesięcy, a teraz właśnie "Matylda". Może jakoś Netflix chce zrekompensować niesmak niektórych osób po tym, że różne nowsze serie produkowane na zlecenie platformy nie dostawały polskiego dubbingu, choć z całym szacunkiem zasługiwały na jego otrzymanie. Oby z czasem zmieniało się na lepsze.
PS. Wątpię, żeby Sony Pictures chciało zrobić w najbliższym czasie reedycję "Matyldy" na DVD i BD. Więc i tak dobrze, że dostęp do pełnej polskiej wersji językowej się pojawił.
5poniedziałek, 19 czerwca 2017 16:56
Kalotz
Oooo w morde te solszczone nazwiska cholerne, jak tak można!? ://///// Nie dziwię się że potem już lektroryzowano wszystko
6poniedziałek, 19 czerwca 2017 17:12
ThePinkFin
Kalotz, powaliło Cię? Nigdzie nie mogę tego znaleźć, ale podejrzewam, że w książce używano oryginalną formę, jednakże w "Opowieściach z Narnii" imiona są po polsku (choć tutaj zgodnie z pierwowzorem), ale nikt nie zlecił lektora do tych filmów. W ogóle co ma jedno do drugiego?

Dodaj swój komentarz

Imię:
Komentarz:

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Biegnij Amelio!
  • Twój Vincent

Najbliższe premiery:

  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Jumanji: Przygoda w dżungli (29 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie