youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Recenzja dubbingu do filmu „Logan: Wolverine”

Uwaga: w recenzji pojawia się wulgarne słownictwo, występujące na zasadzie cytatu.

Kiedy w 2012 roku Disney zdecydował się na zdubbingowanie Avengers, wiele osób przypuszczało, że oznacza to jedno: kiedyś taka forma tłumaczenia wyprze w Polsce lektora i będzie obecna również w produkcjach przeznaczonych dla dorosłych. Co prawda obstawiałem raczej, że trzeba będzie poczekać na to dwie, trzy dekady, a tu niespodzianka – po pięciu latach dostaliśmy dubbing do Logana: Wolverine’a. Co prawda otrzymał go on tylko dlatego, że jest powiązany z komiksową serią X-Men, tym niemniej jest to pierwszy kroczek – kto wie, być może w ciągu najbliższych lat filmów z kategorią wiekową R (amerykański odpowiednik naszego żółtego trójkąta z cyfrą „16”) w takiej wersji będzie więcej. Póki co, Logan zasłużył jednak na zaszczytny tytuł pierwszego od około czterdziestu lat amerykańskiego filmu dla dorosłych, który wyświetlany jest z dubbingiem w kinie. Żeby jednak nie było niedomówień: kluczowe są tutaj słowa „amerykański” i „w kinie”, ponieważ amerykańskie filmy z kategorią R dubbingowano na potrzeby DVD, z kolei w kinach z dubbingiem oglądać mogliśmy dozwolone od lat 16 koprodukcje z udziałem Polski, takie jak chociażby ubiegłoroczny Czerwony Kapitan.

[Czytaj całość]

 
Komentarze (7)
1sobota, 04 marca 2017 12:02
galaqxus
Na napisach hiszpańskiego też nie tłumaczono
2sobota, 04 marca 2017 12:06
galaqxus
Zaraz, zatrudniono 2 aktorki polskie do X23? Jedną do polskiego drugą do hiszpańkiego? :P
3sobota, 04 marca 2017 12:09
dziecko plagiatora
co.
4sobota, 04 marca 2017 12:09
galaqxus
Jeśli chodzi o Xaviera z zeszłch filmów to nie było tak tragicznie jak mówisz
5niedziela, 05 marca 2017 00:35
Ewa
Najlepsze jest to, iż wersję dubbingowaną dają ponoć na seansach przed 17-tą a napisy wieczorami. Ze względu na wulgaryzmy powinno być odwrotnie. Lepiej niech dzieciaki nasłuchają się amerykańskich bluzgów, a nasze, polskie 'słówka' zostawmy dorosłym widzom...
6niedziela, 05 marca 2017 15:35
Dagu
Logika powyższego komentarza powala - bo "fucki" mniej niszczą dziecięce umysły od soczystej polskiej "kurwy"? xD
7niedziela, 05 marca 2017 23:50
Ewa
Dagu, przykro mi, że przeze mnie zaliczyłeś glebę;-), ale mój wywód jest jak najbardziej logiczny."Fucki'to jednak inny język, inna kultura, trochę na zasadzie: być może 'oni' tak tam mówią... Jak dzieciak usłyszy, jak to piszesz, soczyste polskie słowo na 'k' w co drugim zdaniu, to zaraz sobie pomyśli, że to taka norma w naszym języku, bo przecież skoro nawet w kinie...

Dodaj swój komentarz

Imię:
Komentarz:

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Zagadki rodziny Hunterów (25 września, Nickelodeon Polska)
  • Biegnij Amelio! (29 września; kino)
  • Big Mouth (29 września; Netflix)
  • Twój Vincent (6 października; kino)
  • Project Mc² (14 października; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie