youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Podsumowanie roku 2014

Zapoczątkowana w 2012 roku dubbingowa ofensywa polskich dystrybutorów filmowych trwa w najlepsze – każdego roku do polskich kin wchodzą zdubbingowane filmy fabularne przeznaczone dla starszych widzów, a z czasem na taki zabieg decyduje się coraz więcej dystrybutorów. Tak jak jeszcze dwa lata temu rok rozpoczynał się od premiery familijnego Życia Pi, tak już rok 2015 rozpoczął się od dużego uderzenia – dubbingowanej hollywoodzkiej superprodukcji uznanego reżysera, Exodus: Bogowie i królowie, podczas gdy z ekranów nie znikł jeszcze poprzedni blockbuster. A jak pod względem dubbingowym wyglądał miniony rok?

Najbardziej interesują nas oczywiście produkcje aktorskie. W 2014 roku na pierwszy poważny dubbing aktorski trzeba było poczekać aż do marca – w styczniu i lutym do kin nie prowadzono żadnego filmu aktorskiego z dubbingiem, ale za to koniec marca przyniósł dwa, i to od razu hollywoodzkie superprodukcje: Kapitana Amerykę: Zimowego Żołnierza i Noego: Wybranego przez Boga. Kilka dni wcześniej do kin weszły jeszcze familijne Muppety: Poza prawem. Rok zakończył się z kolei premierą Hobbita: Bitwy pięciu armii, Annie i Nocy w muzeum: Tajemnicy grobowca. W sumie w 2014 roku na potrzeby dystrybucji kinowej opracowano dubbingi do dwudziestu filmów aktorskich, z czego siedem to produkcje przeznaczone dla widzów od 12. roku życia. Warto w tym miejscu zaznaczyć, że coraz silniejsza jest reprezentacja dubbingów do filmów opartych na komiksach – jeszcze w ubiegłym roku decydowali się na to tylko Disney i United International Pictures, w roku 2014 do tego grona dołączył Imperial Cinepix, decydując się na dubbing do X-Men: Przeszłości, która nadejdzie. Śmiało można stwierdzić, że największym zaskoczeniem minionego roku było wspomniane UIP – znając politykę Disneya można było spodziewać się, że zdubbinguje on wszystkie filmy w swoim repertuarze, z kolei UIP dość odważnie zdecydowało się wyjść poza komiksowy schemat, zlecając dubbing do Noego: Wybranego przez Boga, a następnie Transformers: Wieku zagłady. Chociaż spodziewać można było się dubbingu np. do Ewolucji planety małp, również będącej hollywoodzkim przebojem z kategorią PG-13, ostatecznie film ten wszedł do dystrybucji z samymi napisami. W tym przypadku mamy jednak do czynienia z kontynuacją, podczas gdy Noe był autonomiczną produkcją, z kolei Wiek zagłady początkiem nowej trylogii. Jeżeli w bieżącym roku UIP zdecyduje się na dubbing np. Jurassic World, można założyć, że w przyszłości będzie zlecał polskie wersje również do innych mających kasowy potencjał przebojów z kategorią PG-13, które nie będą kontynuacjami.

Siedemnaście filmów aktorskich z dubbingiem pojawiło się również w telewizjach lub na DVD. Wynik ten prawie całkowicie zawdzięczamy stacjom dziecięcym takim jak Nickelodeon czy Disney, zlecającym dubbing do produkcji własnych. Także stacjom dziecięcym zawdzięczamy dubbing do szesnastu seriali aktorskich. Chociaż kino powoli przystosowuje się do dubbingu, wygląda na to, że w przypadku telewizji poczekamy jeszcze jakiś czas, aż – wzorem niegdysiejszej Wizji Jeden czy wczesnego Canal+ – stacje telewizyjne zdecydują się na dubbingowanie przeznaczonych dla starszych widzów seriali i filmów aktorskich ze swojej ramówki. Na chwilę obecną większość z nich, jak chociażby TVN czy HBO, stroni nawet od emitowania filmów z dubbingiem opracowanym na potrzeby dystrybucji kinowej. Trzeba jednak przyznać, że HBO pod koniec roku prawdopodobnie obrało inną taktykę – zamiast całkowitego zastępowania dubbingu lektorem, Hobbit: Pustkowie Smauga emitowany jest z dubbingiem w godzinach przedwieczornych, a wieczorem z lektorem. Jeżeli następne filmy z kategorią wiekową PG-13, które w kinach miały do wyboru dubbing i napisy, takie jak chociażby Strażnicy Galaktyki, również emitowane będą przez HBO na tej samej zasadzie, można spodziewać się, że będzie to stałą praktyką stacji.
Dość mocno mogła zaboleć decyzja Polsatu, od jakiegoś czasu emitującego z dubbingiem filmy, które dubbing miały w kinach. Tak też było w przypadku Avengers, co dawało nadzieje na emisje z dubbingiem kolejnych kinowych przebojów, jednak już kolejne produkcje dla starszych widzów – Niesamowity Spider-Man i Giganci ze stali – emitowane były już z lektorem. Dość dziwnie poczyna sobie również TV Puls, bardzo często emitująca z dubbingiem filmy, które w innych stacjach od dawna emitowane są z lektorem, dla odmiany jednak nadająca film Asterix i Obelix kontra Cezar zaczytywany przez Macieja Gudowskiego, podczas gdy nawet antydubbingowe stacje zawsze emitowały go z dubbingiem.

Znacznie lepiej było, jak nietrudno się spodziewać, z animacjami. Chociaż w kinach z dubbingiem pojawiło się dwadzieścia siedem filmów animowanych, czyli zaledwie siedem więcej niż aktorskich, to animacje znacząco zdominowały fabułę dzięki telewizjom. Także w telewizji i na DVD pojawiło się dwadzieścia siedem filmów animowanych, z kolei premierowe seriale animowane z dubbingiem to czterdzieści dziewięć tytułów. Niezmiernie szkoda, że wśród nich nie znalazły się kolejne serie Miasteczka South Park. Okazuje się, że dubbing do tego serialu był najwidoczniej niejako eksperymentem, tak jak w 2014 roku eksperymentem była emisja 18. serii obrazoburczej produkcji w wersji z napisami. Zabrakło niestety premier innych seriali dla dorosłych z dubbingiem.

Kadr z gry „Wiedźmin: Dziki Gon”Dość skromnie wypadł segment gier komputerowych – jeszcze dwa lata temu zanosiło się na powrót ilości dubbingów, jakimi gry mogły pochwalić się w latach 90., kiedy to dubbingowano ogrom gier przygodowych czy RPG. Rok 2014 zawiódł pod tym względem bardzo – zdubbingowano zaledwie siedemnaście gier, z czego żadnej, która tak naprawdę zdobyłaby serca graczy. Minione lata przyniosły premiery głośnych dubbingów do gier takich jak Tomb Raider, Hitman: Rozgrzeszenie, Halo 4 czy The Elder Scrolls V: Skyrim, w 2014 roku na dobrą sprawę warte wzmianki były tylko dubbingi Hearthstone: Heroes of Warcraft, dwóch gier z serii inFamous oraz dwóch polskich produkcji – Enemy Front i Zaginięcie Ethana Cartera. Bieżący rok pod jednym względem na pewno będzie odrobinę lepszy – w maju zadebiutuje Wiedźmin: Dziki Gon, ogromna gra oczekiwana przez graczy z całego świata, a dubbing do niej jest więcej niż pewny. Swoją cegiełkę dołożyć może również dubbing do kolejnej polskiej gry, Dying Light – może nie tak oczekiwanej jak nowy Wiedźmin, ale stworzonej przez twórców znanej i cenionej serii Dead Island.

Warto wspomnieć również o dość prężnie rozwijającym się rynku słuchowisk, które w ostatnich czasach przeżywają prawdziwy renesans. Przez długi czas słuchowiska były domeną radia, jednak za sprawą adaptowania popularnych tytułów trafiają pod strzechy w dystrybucji cyfrowej i na płytach CD. W 2014 roku w formie słuchowisk wydano m.in. Ojca chrzestnego Maria Puzo, adaptacje komiksów Conan Barbarzyńca, Thorgal, Kajko i Kokosz, Funky Koval oraz kolejne części słuchowisk na podstawie zeszytów Żywych trupów, wznowiono również wydawanie długo oczekiwanych słuchowisk na podstawie Sagi o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego – tuż przed Bożym Narodzeniem do sprzedaży trafiły ponadtrzynastogodzinne adaptacje Sezonu burz i Krwi elfów. Na ten rok planowane są premiery kolejnych części rozpoczętych już adaptacji cykli książkowych i komiksowych. Niedługo może okazać się, że Polska słuchowiskami stoi. Niestety, trudno rzetelnie policzyć, ile słuchowisk zadebiutowało w 2014 roku – stosunkowo łatwo policzyć jest te duże, komercyjne, dostępne w EMPiK-ach na płytach czy możliwe do zakupienia w dystrybucji cyfrowej, trudniej jednak doliczyć się tych tworzonych przez Polskie Radio, jak również mniejszych słuchowisk, realizowanych chociażby z myślą o dzieciach, których premiery nie stanowią wielkiego wydarzenia.

Rok 2014 nie przyniósł też specjalnie doniosłych wydarzeń w samej branży dubbingowej. Pożegnaliśmy w nim kilka zasłużonych dla dubbingu osób, byliśmy również świadkami kilku debiutów. Wśród tych ostatnich wymienić należy m.in. debiut Grzegorza Drojewskiego jako reżysera hollywoodzkiej superprodukcji – znany wcześniej z podkładania głosu, reżyserowania animacji i układania dialogów, w sierpniu zadebiutował reżyserią dubbingu do Wojowniczych żółwi ninja. Warta wzmianki jest również przynajmniej częściowa zmiana studia dubbingowego odpowiedzialnego za opracowanie dubbingów do filmów kinowych dystrybuowanych przez Monolith – biblijny Syn boży dość niespodziewanie zrealizowany został w studiu Master Film, a nie jak poprzednie filmy dystrybuowane w kinach przez Monolith w Starcie. W późniejszych miesiącach Monolith korzystał jednak zarówno z usług Startu, jak i Master Filmu. Także w minionym roku premierę miała pierwsza kontynuacja przebojowej animacji DreamWorks, do których dubbing od wielu lat opracowywał Start. Po tym, jak w 2013 roku UIP straciło prawa do dystrybucji filmów DreamWorks na rzecz Imperial Cinepix, dubbing do filmów wytwórni opracowywany jest w Studiu Sonica, które to w 2014 roku – zmieniając głos bohatera z pierwszej części – zdubbingowało Jak wytresować smoka 2. W ramach ciekawostki można dodać, że w 2014 roku po raz pierwszy na język polski dubbingowano m.in. Roberta Redforda, Megan Fox, Russella Crowe’aBenicia del Toro (nie licząc krótkiej sekwencji po napisach w Thorze: Mrocznym świecie, gdzie przemawiał nieostatecznym jeszcze głosem), Jamiego Foxxa czy Angelinę Jolie.

Pod względem dubbingu rok 2014 można zaliczyć do udanych. Co prawda trudno powiedzieć, że był on nadzwyczajny, cieszy jednak fakt, że ilość dubbingów w kinach nie maleje, a co więcej – decydują się na nie kolejni dystrybutorzy. Co prawda w najbliższych latach nie można oczekiwać, że dystrybutorzy zaczną dubbingować filmy z kategorią wiekową wyższą niż PG-13, ale warto przywołać tutaj przypadek Rosji, która – podobnie jak Polska – przez lata stosowała głównie lektora, jednak pod koniec lat 90. sięgnęła po dubbing, który obecnie jest tam już dość silnie zakorzeniony. Podobnie sytuacja wyglądała w Brazylii, gdzie do 2012 roku filmy aktorskie w kinach wyświetlane były głównie z napisami, następnie zaś zaczęto je dubbingować, a obecnie dubbing zdominował już napisy – tak w kinach, jak i w telewizji. Biorąc to pod uwagę, można nieśmiało przypuszczać, że trend zapoczątkowany w 2012 roku za jakiś czas przyniesie plon w postaci coraz większej ilości filmów i seriali z dubbingiem, które prawdopodobnie ostatecznie wyprą szeptanki, pozostawiając w grze jedynie dubbing i napisy, czyli wersje opracowań filmów akceptowane i pożądane przez przemysł filmowy.

 

Ilość dubbingów według rodzaju produkcji w 2014 roku:

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie