youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon [FELIETON] Nowa historia polskiego dubbingu

Avengers      W trzy lata po napisaniu mojego ostatniego felietonu mogę śmiało powiedzieć, że zaczyna się sprawdzać to o czym pisałem wiele lat temu- Dubbing wprowadza się w Polsce pokoleniowo. Sam jestem zaskoczony skalą tego zjawiska, bo kto z sympatyków dubbingu jeszcze na początku 2012 roku pomyślałby, że w Polsce już niedługo dojdzie do prawdziwego przełomu jakim było zlecenie dubbingu do Avengers który wywołał efekt przewracających się kostek domina. Dzisiaj w 2014 roku widzimy tego efekty. Dystrybutorzy powoli zaczynają rywalizować ze sobą w zlecaniu dubbingów do filmów aktorskich, niekoniecznie adresowanych do młodej widowni. W końcu adaptacje komiksów cieszą się niesłabnącą popularnością zarówno wśród młodzieży jak i widzów dorosłych.

Hobbit: Niezwykła podróż      W przełomowym 2012 roku przysłowiową drugą kostkę domina przewrócił United International Pictures, który zdecydował się na zdubbingowanie Niesamowitego Spider-Mana. Co stało za tą decyzją do dzisiaj jest owiane tajemnicą, dlatego nie wiemy czy dubbing Avengers miał jakikolwiek wpływ na zdubbingowanie Niesamowitego Spider-Mana. Wiemy, że dubbing filmu Hobbit: Niezwykła podróż zawdzięczamy właśnie Avengers. Na skutek dużej popularności dubbingowanych seansów Avengers, dystrybutor filmowy Forum Film Poland podjął decyzję o zdubbingowaniu pierwszej części Hobbita. Nie mam wątpliwości, że gdyby nie Avengers, to Niezwykła podróż dubbingu z pewnością by nie posiadała.

X-Men: Przeszłość, która nadejdzie      Prawdziwą rewolucje jak na polskie warunki obserwujemy właśnie dzisiaj. Jeszcze trzy lata temu dubbing takich filmów jak X-Men: Przeszłość, która nadejdzie czy Transformers: Wiek zagłady byłby nierealny. Postęp jaki dokonał się w ciągu minionych trzech lat jest naprawdę kolosalny. Nawet celowe lektorowanie tych filmów przez niektóre stacje telewizyjne z obawy, że widzowie zaczną się przyzwyczajać do dubbingu (co by oznaczało wydatki na droższy dubbing zamiast taniego lektora), nie zatrzyma tego procesu. Na nieszczęście sympatyków lektora zasiadających w stacjach telewizyjnych, kinowy dubbing jest zawsze wydawany na Blu-ray i DVD. Dowolny dubbing kinowy z ostatnich sześciu lat, który został zaszeptany przy okazji emisji w telewizji jest dostępny na Blu-ray i DVD. Taki obrót spraw jest nie na rękę części stacji telewizyjnych które gdyby tylko miały na to wpływ, to z pewnością kazałyby zaszeptywać kinowe dubbingi.

Czarodzieje z Waverly Place      Powrót, w negatywnym sensie, do tego co mogliśmy zaobserwować we wczesnych latach 90. jest już niemożliwy. Polska staje się coraz bogatszym krajem, tak więc powoli stać nas na dubbingowanie coraz większej ilości produkcji. Dobrym odniesieniem są tutaj kanały młodzieżowe pokroju Disney Channel czy Nickelodeon które jako jedyne dubbingują 100% swojej ramówki wliczając w to produkcje aktorskie. Nawet za czasów Canal+ nie dubbingowano tylu produkcji młodzieżowych co teraz. Oczywiście cały czas się zdarza, że te same produkcje, są celowo zaszeptywane przy okazji emisji w kanale otwartej telewizji, ale są to jednostkowe przypadki. Częściej dochodzi do tego, że stacja decyduje się na emisję istniejącego dubbingu, co ostatnio zaobserwowaliśmy przy okazji emisji dubbingów do Violetty w TVN7 czy Czarodziejów z Waverly Place w TV6 (oba seriale to dubbingi Disney Channel).

Exodus: Bogowie i królowie      Pod wieloma aspektami w Polsce dokonał się niebywały postęp w zlecaniu dubbingu do produkcji aktorskich, który jest organizowany na znacznie większą skalę niż w czasach Canal+, ale cały czas nie dubbinguje się u nas produkcji adresowanych przeważnie do dorosłego widza. W mojej ocenie, dubbing takich produkcji to tylko kwestia czasu i to znacznie krótszego niż nam się wydaje. Dystrybutorzy widzą, że wbrew powszechnemu narzekaniu w internecie, kinowy dubbing na siebie zarabia. Być może pierwszą taką produkcją będzie film historyczny Exodus: Bogowie i królowie (Exodus: Gods and Kings; 2014) z Christianem Balem i Sigourney Weaver który wejdzie na ekrany polskich kin 9 stycznia 2015 roku. Reżyser filmu Ridley Scott, znany jest z tego, że jego filmy zazwyczaj otrzymują kategorię wiekową R. Na chwilę obecna dużo jest w tej kwestii niedomówień. Posiłkujemy się jedynie tym, że studio Sonica, z którym związany jest dystrybutor Imperial-Cinepix, niedwuznacznie zasugerowało na swoim fanpage'u na Facebooku dubbing do tego filmu. Sam dystrybutor milczy na ten temat, ale jeśli dubbing do tego filmu rzeczywiście powstanie, to powinniśmy się o tym dowiedzieć wciągu najbliższych dwóch miesięcy.

      Być może w 2015 roku będziemy świadkami kinowego dubbingu do jeszcze większej ilości produkcji, niż w roku 2014. Wyraźnie widać, że prawdziwy postęp w zlecaniu dubbingu do filmów aktorskich zaczyna się od kina. Na takie same efekty w polskiej telewizji będziemy musieli jeszcze długo poczekać.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Był sobie pies
  • Logan: Wolverine
  • Piękna i Bestia
  • Wrota bohaterów
  • Wszystko albo nic
  • Azyl

Najbliższe premiery:

  • Power Rangers (24 marca; kino)
  • The Lodge (27 marca; Disney Channel)
  • Wkręceni-Nakręceni (27 marca; Disney XD)
  • Pan Żaba (21 kwietnia; kino)
  • Strażnicy Galaktyki vol. 2 (5 maja; kino)
  • Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (26 maja; kino)
  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (20 lipca; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie