youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „StarCraft: Remastered” - gra: obsada polskiego dubbingu

Prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do gry StarCraft: Remastered. Jest to odświeżona wersja gry strategicznej StarCraft z 1998 roku, stworzonej i wydanej przez Blizzard Entertainment. Premiera gry z polskim dubbingiem odbyła się 14 sierpnia. Przerywniki filmowe w grze nie zostały zdubbingowane.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej gry StarCraft: Remastered, w reżyserii Macieja Kowalskiego, odpowiada studio Start International Polska. Realizacją dźwięku zajmował się Paweł Tymosiak a przetworzeniem Sławomir Czwórnóg. Kierownictwo produkcji powierzono Pawłowi Araszkiewiczowi. Lokalizacja odbyła się w Albion Localisations pod kierownictwem Ryszarda Chojnowskiego. Tłumaczenie przygotował Adrian Wajer a korektę Małgorzata Koczańska. Nad dźwiękiem pracowali Jakub Rezmer i Marcin Serkies. Kontrolą jakości zajmowali się Łukasz Białk, Mateusz Hasiński, Olga Kubis, Jakub Rezmer, Maksymilian Rezmer i Jakub Sytars. Kierownikiem projektu był Stanisław Żyrek.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej gry StarCraft: Remastered wystąpili między innymi:

  • Krzysztof Banaszyk – Jim Raynor
  • Andrzej Blumenfeld – Arcturus Mengsk / Obserwator
  • Anna Gajewska – Sarah Kerrigan
  • Janusz German – Samir Duran
  • Zbigniew Konopka – Edmund Duke / Archont
  • Jan Kulczycki – Aleksiej Stiukow
  • Dominika Sell – Adiutant
  • Tomasz Traczyński – Admirał Gerard DuGalle
  • Jarosław Boberek – Daggoth / Duch
  • Maciej Kowalski – Zasz / Zainfekowany terranin / Zwiadowca
  • Grzegorz Pawlak – Nadświadomość
  • Artur Dziurman – Gantrithor
  • Robert Jarociński – Artanis / Zjawa
  • Mieczysław Morański – Fenix
  • Sławomir Orzechowski – Zeratul
  • Ewa Prus – Raszagal
  • Paweł Szczesny – Tassadar / Zelota
  • Karol Wróblewski – Aldaris

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do gry StarCraft: Remastered swoich głosów użyczyli:

Piotr Bąk – Lotniskowiec, Paweł Ciołkosz – Marine, Elżbieta Futera-Jędrzejewska – Desantowiec, Beata Jewiarz – Walkiria, Julia Kołakowska-Bytner – Sanitariuszka, Jacek Król – Dragon, Szymon Kuśmider – Doradca, Grzegorz Kwiecień – Czołg oblężniczy, Wojciech Machnicki – Korsarz, Tomasz Marzecki – Arbiter, Cezary Nowak – Goliat, Dariusz Odija – Mroczny archont / Templariusz / Wysoki templariusz, Krzysztof Plewako-Szczerbiński – Sęp / Cywil, Szymon Roszak – Statek naukowy, Jakub Szydłowski – Krążownik, Jakub Wieczorek – Mroczny templariusz, Mirosław Zbrojewicz – Wypalacz oraz Leszek Zduń – ERK.

Akcja gry StarCraft: Remastered toczy się w odległej przyszłości, w dalekim regionie Drogi Mlecznej znanym jako Sektor Koprulu. W miejscy tym reprezentujące ludzkość Imperium Terran po raz pierwszy napotyka obce rasy w postaci zaawansowanych technologicznie Protossów oraz zwierzęcych Zergów. Między tymi frakcjami wybucha wielka wojna, która na zawsze zmieni równowagę sił w galaktyce. [opis: gry-online.pl]

 

PostHeaderIcon Zmarł Andrzej Blumenfeld

Przekazywanie takich informacji nigdy nie należy do przyjemności. Dzisiaj, dwa dni po swoich 66. urodzinach, zmarł Andrzej Blumenfeld – aktor teatralny, filmowy i głosowy. Smutną wiadomość potwierdził Program 2. Polskiego Radia.

Na ekranie pojawiał się najczęściej w rolach drugoplanowych, jednak zawsze bardzo wyrazistych. Zagrał w filmach reżyserowanych przez takich tuzów polskiej kinematografii jak Krzysztof Kieślowski, Roman Polański, Tadeusz Konwicki czy Jerzy Antczak. W dorobku miał również wiele udanych występów w produkcjach telewizyjnych. Sporą sympatię widzów zyskał jako antykwariusz Jaś Góra w serialu Pensjonat „Pod Różą”. Angażowany był również do filmów zagranicznych, takich jak chociażby Wykapany ojciec (Delivery Man).

Jednak najmocniej związany był z pracą głosem – w Teatrze Polskiego Radia oraz w dubbingu. Do szerokiej galerii jego najbardziej rozpoznawalnych ról w polskich wersjach językowych należą między innymi Alibert z Wakfu, Lao Shi z Amerykańskiego smoka Jake’a Longa, profesor Ratigan z Wielkiego mysiego detektywa, Victor „Sully” Sullivan z serii gier Uncharted oraz Rubeus Hagrid w serii filmów o Harrym Potterze, gdzie zastąpił w tej roli zmarłego Marka Obertyna. Miał na koncie również wiele kreacji w imponującej ilości słuchowisk. Od listopada 2009 roku wcielał się w postać Genka Matysiaka w powieści radiowej Matysiakowie. Jego ostatnią większą rolą w dubbingu był kultowy Zordon w tegorocznej kinowej adaptacji Power Rangers.

Polski dubbing poniósł niepowetowaną stratę.

Składamy rodzinie i znajomym najszczersze kondolencje.

Grafika: Ja Fryta from Strzegom (Andrzej Blumenfeld) [CC BY-SA 2.0], Wikimedia Commons

 

PostHeaderIcon „Łotr 1: Gwiezdne wojny – Historie” z dubbingiem w HBO

Zgodnie z obecną polityką HBO wczorajsza premiera filmu Łotr 1: Gwiezdne wojny – Historie (Rogue One: A Star Wars Story; 2016) odbyła się w wersji lektorskiej. Dzisiejsza powtórka filmu została wyemitowana w wersji z kinowym dubbingiem, w reżyserii Waldemara Modestowicza, który powstał w studiu SDI Media Polska. Kinowy dubbing jest dostępny także w usłudze HBO GO.

Rebelianci, pragnący upadku Imperium Galaktycznego, uwalniają z więzienia Jyn Erso (Felicity Jones). Kobieta otrzymuje niezwykle trudne zadanie - ma wykraść plany Gwiazdy Śmierci.

Kolejna powtórka filmu Łotr 1: Gwiezdne wojny – Historie powinna się odbyć z polskim dubbingiem w HBO w czwartek 17 sierpnia o godzinie 11:50. Dokładną rozpiskę powtórek filmu można znaleźć tutaj. Polski dubbing powinny posiadać emisje przed godziną 20:00.

 

PostHeaderIcon „Jill i Joy”: nowy film z polskim dubbingiem w VOD

Jill i Joy (Onneli ja Anneli; 2014) to film o przyjaźni i magii, którą znaleźć można w codziennym życiu. Adaptacja książki Marjatty Kurenniemi to historia dwóch dziewczynek, które spędzają razem wakacje. Są niemal niewidoczne dla zabieganych i zapracowanych rodziców, więc same organizują sobie czas. A że nie wszystko w filmie musi być oczywiste, w Jill i Joy zaczyna działać magia. Dziewczynki zamieszkują w maleńkim domku stworzonym specjalnie dla nich, spotykają barwnych i niezwykłych sąsiadów, wspólnie z nimi przeżywają serię tajemniczych przygód.

Jill i Joy jest kolejnym filmem aktorskim który doczekał się polskiego dubbingu specjalnie na rynek VOD. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Ireneusza Machnickiego, odpowiada Studio Rewers. Tłumaczenie i dialogi napisała Anna Brysiak. Dźwiękiem i montażem zajmował się Krzysztof Praszkiewicz. Kierownictwo produkcji nadzorowała Edyta Machnicka.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Jill i Joy wystąpili:

  • Zuzanna Jaźwińska – Jill (Aava Merikanto)
  • Sara Lewandowska – Joy (Lilja Lehto)
  • Ireneusz Machnicki – tata Jill (Janne Hyytiäinen)
  • Izabella Bukowska – mama Joy (Irina Pulkka)
  • Bernard Lewandowski – John, brat Joy (Valtteri Tuominen)
  • Katarzyna Kozak – Tingelstiina (Elina Knihtilä)
  • Joanna Domańska – Tangelstiina (Kiti Kokkonen)

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Jill i Joy swoich głosów użyczyli:

Bartosz Martyna – sprzedawca lodów, Mirosława Krajewska-Marczewska – babcia sprzedawcy lodów, Przemysław Glapiński – komisarz, Brygida Turowska – pani Pompinella, Robert Kowalski, Mikołaj Machnicki, Karol Kwiatkowski, Hanna Chojnacka-Gościniak i Krzysztof Praszkiewicz.

Premiera VOD filmu Jill i Joy odbędzie się 28 sierpnia. Film dystrybuuje Kino Świat.

 

PostHeaderIcon Film „Módl się o deszcz” w ofercie Netfliksa

Nie minęło dużo czasu, a na Netfliksie pojawiła się kolejna produkcja z kategorii „zupełnie losowy film z polskim dubbingiem”. Po niedawnym Dzikim psie, dziś przyszła kolej na tegoroczny dramat Módl się o deszcz, wyreżyserowany przez Aleksa Ranarivela, odpowiedzialnego również za niedawny Galop ku wolności. Największą gwiazdą Módl się o deszcz jest bodaj Jane Seymour, polskim widzom znana przede wszystkim z roli doktor Quinn.

Podobnie jak w przypadku poprzednich filmów aktorskich, które zostały udostępnione na Netfliksie z dubbingiem, tak i tutaj nie zamieszczono plansz z ekipą odpowiedzialną za polską wersję ani z obsadą. Biorąc pod uwagę rozpoznaną ze słuchu obsadę dubbingu, można przypuszczać, że zrealizowany został on w Studiu Sonica. W polskiej wersji wystąpili m.in. Brygida Turowska-Szymczak (Olivia Gardner, rola Jane Seymour), Aleksandra Radwan (Emma Gardner), Tomasz Błasiak (szeryf Nico Reyonso) i Andrzej Blumenfeld (Patrick Waring).

Kiedy dziennikarka Emma Gardner dowiaduje się, że zmarł jej ojciec, wraca z Nowego Jorku do swojego rodzinnego miasteczka. Okazuje się, że niegdyś idylliczna rolnicza społeczność, w której się wychowała i spędziła dzieciństwo, została wyniszczona przez susze i stała się siedliskiem gangów, co przyczyniło się do ogromnego ubóstwa mieszkańców. Szybko odkrywa, że śmierć jej ojca wcale nie była wypadkiem, jak się początkowo wydawało. Na liście podejrzanych o jego zabójstwo znajdują się nazbyt gorliwi ekolodzy, miejscowy watażka i inni farmerzy, zazdrośni o sukcesy Marcusa.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Moje wakacje z Rudym (11 sierpnia; kino)
  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie