youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Paddington 2”: pierwszy zwiastun z polskim dubbingiem

Potwierdziło się to o czym pisaliśmy w marcu tego roku, a co wielu uważało jedynie za formalność. Paddington 2 będzie dystrybuowany z polskim dubbingiem. Na oficjalnym profilu Monolith Films na YouTube pojawił się właśnie pierwszy zwiastun z polskim dubbingiem.

W obsadzie wersji oryginalnej pojawia się Hugh Grant który był już w latach 90. dubbingowany przez Adama Baumana w dubbingu Canal+ do filmu Okruchy dnia który powstał w studiu Master Film. Wydaje się jednak mało prawdopodobne, aby studio zdecydowało się zachować po sobie ten wybór obsadowy. Powinniśmy się spodziewać, że Hugh Grant przemówi głosem nowego aktora.

Paddington 2 zadebiutuje na ekranach polskich kin 29 grudnia. Poniżej prezentujemy zwiastun filmu z polskim dubbingiem:

 

PostHeaderIcon „Jedenastka” - pełna obsada polskiego dubbingu

Miesiąc temu podaliśmy szczątkową listę realizatorów polskiego dubbingu do argentyńskiego serialu Jedenastka (Once; 2017). Niedawno została upubliczniona pełna lista płac tego dubbingu, tak więc możemy sprecyzować to o czym pisaliśmy wcześniej. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej serialu Jedenastka, w reżyserii Wojciecha Paszkowskiego, odpowiada studio SDI Media Polska. Dialogi napisał Dariusz Paprocki.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej serialu Jedenastka wystąpili między innymi:

  • Andrzej Andrzejewski – Francisco (Nicolás Pauls)
  • Tomasz Bednarek – Diego Guevara (Juan de Dios Ortíz)
  • Maksymilian Bogumił – André "Dedé" Duarte (Luan Brum)
  • Jan Cięciara – Gabo Moreti (Mariano Gonzalez)
  • Joanna Derengowska – Griselda
  • Piotr Janusz – Lucas (Federico Gurruchaga)
  • Artur Kaczmarski – Pulpo
  • Karolina Bacia – Zoe Velazquéz (Paulina Vetrano)
  • Miłosz Konkel – Felipe Aragón (Julián Cerati)
  • Kajetan Lewandowski – Rafa Fierro
  • Julia Łukowiak – Martina (Agustina Palma)
  • Maksymilian Michasiów – Adrián Roca (Fausto Bengoechea)
  • Mateusz Narloch – Ricky Flores (Juan David Penagos)
  • Przemysław Niedzielski – Valentino Toledo (Tomás Blanco)
  • Agnieszka Paszkowska – Amelia
  • Wojciech Paszkowski – kibice
  • Józef Pawłowski – Camilo (Mariano Zabaleta)
  • Kamil Pruban – wychowawca
  • Agata Pruchniewska – Isabel (Verónica Pelaccini)
  • Szymon Roszak – Vitto (Santiago Stieben)
  • Jakub Zdrójkowski – Lorenzo Guevara (Sebastian Attie)
  • Leszek Zduń – Amadeo (Pablo Gershanik)

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do serialu Jedenastka swoich głosów użyczyli: Wojciech Słupiński – komisarz, Wojciech Rotowski – Pablo, Sebastian Machalski – Joaquín Costa, Agnieszka Fajlhauer – Marcela, Krzysztof Plewako-Szczerbiński – Florencio, Jacek Król – Giovanni, Jakub Szydłowski – Olson, Jacek Kopczyński – trener Orłów oraz Bożena Furczyk i inni.

Gabo, utalentowany nastolatek, rozpoczyna naukę w prestiżowej szkole dla przyszły piłkarzy. Tam pozna prawdę o historii swojej rodziny oraz będzie miał szansę poprowadzić swoją drużynę do zwycięstwa.

Nowe odcinki serialu Jedenastka można obejrzeć na antenie Disney XD w dni powszednie o godzinie 14:10.

 

PostHeaderIcon „Moja niewidzialna siostra” z polskim dubbingiem w TV 4

Polityka TV 4 względem emitowania istniejących dubbingów nie jest jednolita, dlatego trzeba odnotować, że stacja rozpoczęła emisję polskiego dubbingu do filmu Moja niewidzialna siostra (Invisible Sister, 2015). Do tej pory wspomniany dubbing był emitowany jedynie przez Disney Channel, na którego zlecenie dubbing powstał w studiu SDI Media Polska w 2016 roku. W przeszłości wiele filmów z kanonu Disney Channel Original Movies, było emitowanych przez TV 4 w wersji lektorskiej, dlatego emisja Mojej niewidzialnej siostry z dubbingiem zalicza się do tych niewielu wyjątków.

Nadchodzi Halloween. Cleo przeprowadza nierozważny eksperyment naukowy. W jego wyniku starsza siostra dziewczyny, Molly, staje się niewidzialna. Cleo musi znaleźć sposób, by naprawić swój błąd.

Na razie TV 4 nie zaplanował kolejnej powtórki filmu Moja niewidzialna siostra.

 

PostHeaderIcon „Matylda” z polskim dubbingiem na platformie Netflix

Zaledwie dwa tygodnie temu informowaliśmy, że Paramount Channel rozpoczął nadawanie zaginionego kinowego dubbingu do filmu Matylda (Matilda; 1996). Była to pierwsza oficjalna emisja tego dubbingu od co najmniej 20 lat. Niestety z powodu nieemitowania przez kanały należące do Viacom Company, napisów końcowych nie znaliśmy listy realizatorów tego dubbingu. Tak było do dzisiaj, bowiem Netflix udostępnił na swojej platformie polski dubbing do filmu Matylda.

Za opracowanie i udźwiękowienie polskiej wersji dubbingowej filmu Matylda, na zlecenie Syrena Entertainment Group, odpowiada studio Master Film. Reżyserię polskiego dubbingu i dialogi powierzono Marii Horodeckiej. Nad dźwiękiem pracowała Dorota Błaszczak a nad montażem Michał Przybył. Kierownictwo produkcji nadzorował Adam Wieluński.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Matylda wystąpili między innymi:

  • Ania Kowal – Matylda Piołun (Mara Wilson)
  • Adam Ferency – Harry Piołun / Narrator (Danny DeVito)
  • Mirosława Nyckowska – Pani Piołun (Rhea Perlman)
  • Teresa Lipowska – Agata Pałka (Pam Ferris)
  • Barbara Bursztynowicz – Pani Miodek (Embeth Davidtz)
  • Włodzimierz Bednarski – Agent Bill (Tracey Walter)
  • Jan Kulczycki – Agent Bob (Paul Reubens)
  • Agnieszka Matynia - Lawenda (Kiami Davael)
  • Zbigniew Suszyński – gospodarz teleturnieju (Jon Lovitz)
  • Jacek Wolszczak – Brzuś

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Matylda swoich głosów użyczyli: Miriam Aleksandrowicz, Rafał Bańkowski, Grzegorz Drojewski, Aleksandra Malska, Krzysztof Pietrzak, Aleksandra Rojewska i inni.

Różne są zrządzenia losu i czasem perła trafi między wieprze. Przytrafiło się to Matyldzie - dziewczynce miłej, wrażliwej i mądrej, która przyszła na świat w rodzinie Piołunów. Rodziców takich jak Piołunowie nikomu życzyć nie należy: bałagan, przerażająca głupota, idiotyczne teleturnieje i jeszcze handlowa działalność pana Piołuna, która budzi żywe zainteresowanie FBI. Takich rodziców stać tylko na jedno: posłać córkę do najgorszej szkoły w okolicy, prowadzonej przez obrzydliwą Agathę Pałkę, która znęca się nad dziećmi. Ale właśnie tam Matylda spotka panią Winię Miodek i od razu jej smutne życie nabierze barw. Trzeba się tylko trochę postarać. [opis dystrybutora]

W obecnej sytuacji całkiem realne wydaje się wydanie po raz pierwszy kinowego dubbingu Matyldy na DVD i Blu-ray.

 

PostHeaderIcon B.J. Blazkowicz, legenda gier komputerowych, przemówi po polsku w „Wolfenstein II: The New Colossus”

Podczas zakończonych niedawno targów gier komputerowych E3 w Los Angeles zapowiedziana została m.in. gra Wolfenstein II: The New Colossus, wyczekiwana kontynuacja Wolfenstein: The New Order z 2014 roku. Chociaż część pierwsza została wydana w Polsce w wersji kinowej, miało to jednak miejsce jeszcze zanim za lokalizowanie gier z portfolio firmy Bethesda Softworks wzięła się sama Bethesda. Co prawda pierwszy zwiastun The New Colossus udostępniony został w wersji napisowej (poniżej), ale karta produktu na platformie Steam ujawnia, że sama gra dystrybuowana będzie również z polskim dubbingiem do wyboru. Jeśli informacje te się potwierdzą, będzie to pierwsza gra z serii Wolfenstein, która doczeka się polskiego dubbingu.

Warto mieć na uwadze, że chociaż głównym językiem pierwowzoru był angielski, to postacie innych narodowości mówiły w swoich językach – niemieckim i polskim (tutaj można zobaczyć małą próbkę). Jeżeli podobna sytuacja będzie miała miejsce również w przypadku kontynuacji, polscy gracze decydujący się na grę z dubbingiem mogą stracić takie smaczki. Co jednak jeszcze ciekawsze, jedną z głównych bohaterek – Anię Oliwę, ukochaną BJ-a Blazkowicza – dubbinguje w oryginale Alicja Bachleda-Curuś. Rodzi to pytanie, czy weźmie ona również udział w nagraniach do polskiej wersji gry, czy może jednak Ania będzie przemawiała głosem którejś z polskich aktorek głosowych.

Wolfenstein II: The New Colossus zadebiutuje 27 października tego roku na komputerach osobistych oraz konsolach PlayStation 4 i Xbox One. Za polski dubbing najprawdopodobniej odpowiedzialne będzie jedno ze studiów, które pracowało przy lokalizacjach wcześniejszych gier Bethesdy – Start International Polska (Doom, Dishonored 2) lub Studio PRL (Prey). 13 października do sprzedaży trafi jeszcze jedna gra Bethesdy, survival horror The Evil Within 2, jednak na chwilę obecną jej karta produktu na Steamie wskazuje, że nie będzie ona w ogóle dostępna w języku polskim. Niewykluczone jednak, że gra ostatecznie zostanie jednak wydana z napisami lub dubbingiem.


 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Luźne lejce (23 czerwca; Netflix Polska)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Castlevania (7 lipca; Netflix)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie