youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Fatalna czarownica” - serial: obsada polskiego dubbingu

Poznaliśmy listę realizatorów polskiego dubbingu do brytyjskiego serialu młodzieżowego Fatalna czarownica (The Worst Witch, 2017). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej serialu, w reżyserii Jadwigi Maj, odpowiada BTI Studios. Tłumaczenie napisała Barbara Eyman. Nad dźwiękiem i montażem pracowali Sławomir Karolak, Julia Nalepa i Magdalena Waliszewska. Zgrania dokonali Sławomir Karolak, Mateusz Michniewicz oraz Jakub Lenarczyk. Nad kierownictwem produkcji czuwał Karol Gajos.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej serialu Fatalna czarownica wystąpili między innymi:

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do serialu Fatalna czarownica swoich głosów użyczyli:

Przemysław Bluszcz - Wielki Czarnoksiężnik, Dorota Furtak-Masica - Pentagle, Magda Kusa - Młoda panna Cackle / Młoda Agata, Iwona Rulewicz - Stara Mildred oraz Jan Aleksandrowicz-Krasko, Waldemar Barwiński, Monika Bączkowska, Izabela Dąbrowska, Anna Gajewska, Karol Gajos, Michał Gorczyca, Zuzanna Jaźwińska, Józef Kubiak, Mira Majchrzak, Marianna Obuchowicz, Maria Rogala, Katarzyna Zawidzka i inni.

Podczas odwiedzin w szkole dla czarownic niezdarna dziewczyna uświadamia sobie, że może być jedną z nich. Serial na podstawie uwielbianych książek Jill Murphy. [opis: Netflix]

Polski dubbing do serialu Fatalna czarownica został zlecony przez platformę Netflix. Dubbing został opracowany do pierwszego sezonu składającego się z 12 odcinków.

 

PostHeaderIcon „Fatalna czarownica” - Netflix: zwiastun po polsku online

Fatalna czarownica (The Worst Witch; 2017) jest kolejnym serialem aktorskim do którego Netflix zlecił polski dubbing. Na razie na temat polskiego dubbingu nie wiemy zbyt wiele, poza udostępnionym przez Netflix zwiastunem z polskim dubbingiem. Wszystkie 13 odcinków pierwszego sezonu zostanie opublikowanych przez Netflix już 21 lipca.

Podczas odwiedzin w szkole dla czarownic niezdarna dziewczyna uświadamia sobie, że może być jedną z nich. Serial na podstawie uwielbianych książek Jill Murphy. [opis: Netflix]

Zwiastun serialu Fatalna czarownica można obejrzeć z dubbingiem po polsku w wersji online po kliknięciu na poniższy odnośnik:

 

PostHeaderIcon „Rick i Morty” doczekali się drugiej wersji polskiego dubbingu

Liczba seriali animowanych dla widzów dorosłych do których w ciągu ostatnich lat opracowano polski dubbing systematycznie rośnie. Nie zdarza się jednak często aby jeden serial, i to w ciągu niecałego roku, doczekał się dwóch różnych wersji z polskim dubbingiem. Tak się właśnie stało z serialem Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-17) do którego nowa wersja z polskim dubbingiem powstała na zlecenie Comedy Central.

Przyczyny takiego obrotu spraw należy upatrywać w tym, że dystrybutor, u którego zaopatruje się Comedy Central, nie zdołał odkupić od Netfliksa dwóch pierwszych sezonów Rick'a i Morty'ego z polskim dubbingiem, lub też sam Netflix nie chciał ich sprzedać. Dobre w tej sytuacji jest na pewno to, że Comedy Central, pomimo nieodkupienia istniejącego dubbingu, zlecił opracowanie własnego dubbingu a nie wersji lektorskiej. Wygląda na to, że stacja jest przychylna dubbingowaniu produkcji animowanych dla dorosłego widza, i w bliskiej przyszłości powinniśmy się spodziewać kolejnych takich dubbingów.

Rick i Morty z nową wersją dubbingu zadebiutuje na antenie Comedy Central w piątek 28 lipca o godzinie 22:00 i 22:30. W tym dniu stacja wyemituje dwa pierwsze odcinki pierwszego sezonu. Poniżej prezentujemy zwiastun serialu nadawany przez Comedy Central z fragmentami polskiego dubbingu. Niestety wygląda na to, że podobnie jak dubbing Netfliksa, tak i dubbing Comedy Central, będzie miał wypikane niecenzuralne zwroty. Może mieć to związek z wymaganiami producenta odpowiedzialnego za lokalizację serialu na języki narodowe.

 

PostHeaderIcon „Spider-Man: Homecoming”: 120 917 widzów w weekend otwarcia

Dobre recenzje filmu Spider-Man: Homecoming, jak i polski dubbing, przyczyniły się do tego, że najnowsza odsłona przygód Człowieka Pająka cieszy się największą popularnością spośród wszystkich filmów z cyklu wyświetlanych w polskich kinach. Wliczając pokazy przedpremierowe, w weekend otwarcia Spider-Man: Homecoming przyciągnął do kin rekordowe 120 917 widzów. Pozwoliło to na zajęcie pierwszego miejsca w weekendowym zestawieniu box office'u.

Duży udział w tym wyniku powinny mieć seanse z polskim dubbingiem które dominowały w trakcie pokazów przedpremierowych. W weekend otwarcia polski dubbing w znacznej większości kin także był o bardzo przystępnych porach. Patrząc na repertuar kin na nadchodzący weekend, niewiele się w tej kwestii zmieniło.

Aby zobrazować skalę tego wyniku, poniżej prezentujemy jak poradziły sobie w polskich kinach poprzednie odsłony Spider-Mana:

  • Spider-Man (2002 rok): w sumie - 408 605 widzów (brak polskiego dubbingu)
  • Spider-Man 2 (2004 rok): w sumie - 266 848 widzów (brak polskiego dubbingu)
  • Spider-Man 3 (2007 rok): w sumie - 278 398 widzów (brak polskiego dubbingu)
  • Niesamowity Spider-Man (2012 rok): otwarcie - 37 637 widzów; w sumie - 235 428 widzów (polski dubbing opracowało studio Start International Polska)
  • Niesamowity Spider-Man 2 (2014 rok): otwarcie - 68 628 widzów; w sumie - 228 965 widzów (polski dubbing opracowało studio Start International Polska)

W weekendowym zestawieniu, na miejscu siódmym, znalazł się także film Transformers: Ostatni rycerz na który wybrało się 18 086 widzów. W sumie od dnia premiery film obejrzało 458 416 widzów. W wielu kinach od nadchodzącego weekendu polski dubbing całkowicie wyparł seanse z polskimi napisami.

 

PostHeaderIcon „Pułapka czasu” otrzyma polski dubbing

Kilka dni temu Disney zaprezentował pierwszy zwiastun przyszłorocznego filmu Pułapka czasu (A Wrinkle in Time; 2018). Na potwierdzenie opracowania polskiego dubbingu nie musieliśmy długo czekać. Na oficjalnym profilu DisneyFilmy na YouTube pojawił się właśnie pierwszy zwiastun z polskim dubbingiem.

W zwiastunie swoich głosów użyczyli między innymi Zuzanna Lipiec - Mrs. Which (Oprah Winfrey) oraz Kamil Kula - Dr. Alex Murry (Chris Pine). Co istotne Kamil Kula dubbingował już wcześniej Chrisa Pine'a w tegorocznym filmie Wonder Woman więc możliwe, że w samym filmie jego głos zostanie zachowany. W obsadzie wersji oryginalnej zobaczymy również takich aktorów jak: Gugu Mbatha-Raw, Zach Galifianakis, André Holland, Levi Miller, Deric McCabe, Bellamy Young, Rowan Blanchard i Will McCormack.

Pułapka czasu jest filmową adaptacją książki Fałdka czasu autorstwa Madeleine L’Engle. Fabuła książki skupia się na losach Meg Murry (Storm Reid) i jej brata geniusza, Charlesa Wallace'a oraz kolegi z klasy Calvina O'Keefe'a. Pewnego dnia w ich domu pojawia się nieziemska postać, która twierdzi, że zboczyła z kursu czasu. Ojciec Meg (Chris Pine), który eksperymentował z podróżami w czasie, nagle znika. Meg, Charles i ich przyjaciel wyruszają na poszukiwania.

Pułapka czasu zadebiutuje na ekranach polskich kin 9 marca 2018 roku. Za opracowanie polskiego dubbingu najprawdopodobniej będzie odpowiedzialne studio SDI Media Polska. Zwiastun z polskim dubbingiem prezentujemy poniżej.




 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Kacper i Emma jadą w góry (28 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Moje wakacje z Rudym (11 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie