youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Jeździec bawołów” - film: obsada polskiego dubbingu

Poznaliśmy listę realizatorów polskiego dubbingu do tajlandzkiego familijnego filmu przygodowego pt. Jeździec bawołów (Buffalo Rider, 2015). Za opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej odpowiada Studio Rewers. Tłumaczenie i dialogi napisał Andrzej Ciastoń. Nad dźwiękiem i montażem pracował Krzysztof Praszkiewicz. Kierownictwo produkcji nadzorowała Edyta Machnicka. Reżyserem wersji polskiej był Ireneusz Machnicki.

Niestety z powodu dziwnej mody niektórych studiów dubbingowych do nieprzypisywania aktorów dubbingowych do roli w czytanej tyłówce, potrafimy przypisać tylko niektóre nazwiska. Reszta ról pozostaje tajemnicą. W obsadzie dubbingu filmu Jeździec bawołów wystąpili między innymi:

  • Jan Cięciara – Archit
  • Zuzanna Jaźwińska – Jenny
  • Katarzyna Kozak – Babcia Somjai
  • Julita Kożuszek-Borsuk – mama Boonrada
  • Mikołaj Klimek – Kamron
  • Wojciech Machnicki – Phooyai Chun
  • Bożena Furczyk – straganiarka
  • Przemysław Glapiński – ojczym Jenny
  • Izabella Bukowska – pani Ratree
  • Ireneusz Machnicki – narrator

Film Jeździec bawołów można obejrzeć w usłudze VOD w cenie 7,90 zł.

 

PostHeaderIcon Netflix zlecił polski dubbing do serialu „Nie ma jak w rodzinie”

Zastępowanie istniejącej wersji lektorskiej polskim dubbingiem należy w Polsce do rzadkości, ale ostatnio zdarza się to coraz częściej. Do tej grupy dołączył właśnie serial animowany dla widzów dorosłych pt. Nie ma jak w rodzinie (F is for Family; 2015-). Rok temu Netflix przeprowadził wśród swoich abonentów badanie na temat tego czy lepsza jest wersja serialu z polskim dubbingiem czy z lektorem. Zaprezentowano nawet krótki fragment serialu z polskim dubbingiem, gdzie w rolę Franka Murphy'ego wcielił się Jacek Kopczyński. Informowaliśmy o tym rok temu na naszych łamach. W chwili przeprowadzania badania wersja lektorska serialu była już udostępniona na niektórych zagranicznych stronach Netfliksa.

Wydawało się, że z chwilą udostępnienia pierwszego sezonu serialu Nie ma jak w rodzinie, w wersji lektorskiej, na polski dubbing nie ma żadnych szans. Obecna polityka Netfliksa wskazuje jednak, że może on być przychylny dubbingowaniu produkcji animowanych bez względu na kategorię wiekową.

Dzisiaj Netflix opublikował dwa sezony serialu Nie ma jak w rodzinie, w wersji z polskim dubbingiem, zastępując tym samym zlektorowany pierwszy sezon. Niestety nie znamy szczegółów tego dubbingu ponieważ plansze z informacjami na temat polskiej wersji nie zostały udostępnione.

Pomimo braku plansz, udało nam się rozpoznać, że w polskim dubbingu wystąpili między innymi:

  • Paweł Ciołkosz – Frank Murphy
  • Filip Rogowski – Bill Murphy
  • Krzysztof Banaszyk –Robert „Bob Pogo” Pogrohvich /Jim Jeffords
  • Andrzej Chudy –Pan Holtenwasser /Dick Sawitzki (odc. 1)
  • Zbigniew Suszyński –Rosie /Colt Luger
  • Paweł Szczesny – Goomer
  • Kinga Tabor-Szymaniak – Leonora Pender (odc. 2)
  • Wojciech Chorąży
  • Jeremi Czyż

Życiowe perypetie rodziny Murphych w latach 70. W czasach, gdy dzieci były dziećmi, piwo lało się strumieniami, a facet mógł rozsiąść się po pracy przed telewizorem.

Oba sezony z polskim dubbingiem do serialu Nie ma jak w rodzinie liczą 16 odcinków trwających po około 30 minut każdy.

 

PostHeaderIcon „Spider-Man: Homecoming”: obsada polskiego dubbingu

Dzięki uprzejmości United International Pictures, publikujemy częściową obsadę polskiego dubbingu filmu Spider-Man: Homecoming. Pełna lista płac ma być znana około 9 czerwca, do tego czasu dojdzie kilka nowych nazwisk osób wcielających się w ważne postacie, role epizodyczne i gwary. Chociaż dla niektórych może wydawać się to zaskoczeniem, ale za opracowanie polskiego dubbingu odpowiada nie studio Start International Polska, jak można było wcześniej przypuszczać, a SDI Media Polska, od początku odpowiedzialne za filmy z Marvel Cinematic Universe.

Za reżyserię dubbingu filmu Spider-Man: Homecoming odpowiada Artur Tyszkiewicz, dialogi napisał Marcin Bartkiewicz. Konsultantem od spraw związanych z komiksami Marvela był Paweł Kamiński. Nad nagraniem i montażem dialogów pracowała Dominika Kotarba.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Spider-Man: Homecoming wystąpili między innymi:

  • Jakub Gawlik – Peter Parker/Spider-Man (Tom Holland)
  • Mariusz Bonaszewski – Tony Stark/Iron Man (Robert Downey Jr.)
  • Paweł Wawrzecki – Adrian Toomes / Volture (Michael Keaton)
  • Sebastian Perdek – Ned Leeds (Jacob Batalon)
  • Kinga Ilgner – May Parker (Marisa Tomei)
  • Józef Pawłowski – Flash Thompson (Tony Revolori)
  • Wiktoria Wolańska – Michelle (Zendaya)
  • Michał Piela – Happy Hogan (Jon Favreau)
  • Oskar Hamerski – Harrington (Martin Starr)
  • Joanna Węgrzynowska-Cybińska – Spider suit
  • Olga Kalicka – Liz Allan (Laura Harrier)
  • Rafał Zawierucha – Phineas Mason / Tinkerer (Michael Chernus)
  • Michał Sitarski – Herman Schultz (Bokeem Woodbine)
  • Hubert Paszkiewicz – Aaron
  • Paweł Ciołkosz – Steve Rogers / Kapitan Ameryka (Chris Evans)
  • Piotr Piksa – Jason Macendale (Michael Barbieri)
  • Maciej Falana – Abraham (Abraham Attah)
  • Weronika Humaj – Betty Brant (Angourie Rice)
  • Jakub Wieczorek – Dalmar
  • Magdalena Kumorek – Pepper Potts (Gwyneth Paltrow)
  • Katarzyna Ucherska – Sally (Isabella Amara)
  • Janusz Wituch – Cobwell (Tunde Adebimpe)
  • Anna Sroka-Hryń – Warren (Selenis Leyva)
  • Stefan Knothe – Gary
  • Barbara Zielińska – Marjorie
  • Anna Gajewska – FRIDAY (Kerry Condon)

Ukąszony przez pająka licealista Peter Parker zyskuje nadludzkie umiejętności. Gdy jego wujek zostaje zamordowany, chłopak obiecuje sobie, że będzie chronić niewinnych, stając się Spider-Manem.

Spider-Man: Homecoming zadebiutuje na ekranach polskich kin 14 lipca.


 

PostHeaderIcon „Gru, Dru i Minionki” - film: obsada polskiego dubbingu

Dzięki uprzejmości przedstawicieli United International Pictures prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do filmu Gru, Dru i Minionki (Despicable Me 3). Za opracowanie polskiej wersji językowej filmu, w tłumaczeniu i reżyserii Bartosza Wierzbięty, odpowiada studio Start International Polska. Realizacją dźwięku zajęła się Renata Gontarz, a nad kierownictwem produkcji czuwała Dorota Nyczek.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Gru, Dru i Minionki wystąpili m.in.: Marek Robaczewski - Gru, Mikołaj Cieślak - Dru, Robert Górski - Baltazar Bratt, Izabella Bukowska - Lucy, Antonina Żbikowska - Agnes, Helena Englert - Edith, Magdalena Wasylik - Margo, Stefan Knothe - Fritz, Anna Szymańczyk - Valerie, Robert Czebotar - Clive, Antonina Girycz-Ddzienisiewicz - Marlena - Matka Gru oraz Antoni Scardina - Niko, Agnieszka Matysiak - Matka Niko i Jacek Król - Silas.

Balthazar Bratt, dziecięca gwiazda z lat 80., wymyśla plan zdominowania świata.

Gru, Dru i Minionki zadebiutują na ekranach polskich kin 30 czerwca.

 

PostHeaderIcon [Recenzja dubbingu] „Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara”

Kiedy w przełomowym roku 2012 przedstawiciel Disneya w jednym z wywiadów stwierdził, że firma zamierza dystrybuować z dubbingiem wszystkie ważne filmy, w tym również kolejnych Piratów z Karaibów, miłośnicy polskiego dubbingu rozmarzyli się i zaczęli zastanawiać, jak wyglądałyby przygody kapitana Jacka Sparrowa mówiącego naszym językiem. Nieco ponad pięć lat później mamy w końcu okazję się przekonać. Czy Waldemar Modestowicz ponownie dostarczył nam wysokiej jakości polskie opracowanie i zaskoczył wprawnym reżyserskim uchem, czy może jednak wielkie oczekiwania były zbyt rozdmuchane?

Zacznijmy może od tego, co ponad wszelką wątpliwość się udało: dwie nowe postacie, Carina Smyth i Henry Turner, grane przez Kayę Scodelario i Brentona Thwaitesa. Reżyserowi udało się świetnie dobrać pod nie głosy (Oliwia Nazimek i Józef Pawłowski), jak również poprowadzić aktorów. Dialogi pomiędzy tymi postaciami są żywe i brzmią naprawdę dobrze. Szczególne brawa należą się Nazimek, dla której, jak sugeruje lektura Internetu, była to jeśli nie pierwsza w ogóle rola w dubbingu, to na pewno pierwsza tak duża. Co prawda sporadycznie w jej głosie słychać trochę fałszu, ale w ogólnym rozrachunku wypadła świetnie. Waldemarowi Modestowiczowi po raz kolejny należą się brawa za nieszablonowe myślenie i przecieranie szlaków. Pawłowski jako Thwaites sprawdził się znacznie lepiej, niż Bartosz Wesołowski w ubiegłorocznych Bogach Egiptu, ale to już aktor z doświadczeniem, prowadzony przez utalentowanego reżysera, więc dobrze zagrana rola w jego wykonaniu nie powinna nikogo dziwić.

Czytaj całość

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Luźne lejce (23 czerwca; Netflix Polska)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Castlevania (7 lipca; Netflix)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie