youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara”: spot Super Bowl

W serwisie YouTube pojawił się nowy spot filmu Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales; 2017) który został zaprezentowany wczoraj w trakcie rozgrywek Super Bowl. Trudno przewidzieć czy Disney zdecyduje się na zdubbingowanie tego spotu, ale mimo wszystko warto go tutaj przytoczyć w ramach kampanii promocyjnej filmu. Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara zadebiutują na ekranach polskich kin już 26 maja.

 

PostHeaderIcon „Strażnicy Galaktyki vol. 2”: spot Super Bowl po angielsku

Wczoraj amerykanie oglądali finał rozgrywek Super Bowl. Poza świętem sportowym, to czas w którym w trakcie przerw reklamowych są wyświetlane spoty i zwiastuny najnowszych produkcji filmowych. Wśród nich znalazł się również spot filmu Strażnicy Galaktyki vol. 2 (Guardians of the Galaxy Vol. 2; 2017). Prawdopodobnie nie zostanie on zdubbingowany na język polski, ale warto go tutaj przytoczyć, w ramach kampanii promocyjnej filmu. Strażnicy Galaktyki vol. 2 zadebiutują na ekranach polskich kin już 5 maja.

 

PostHeaderIcon „Wizyta starszej pani” ponownie z dubbingiem w kinie Iluzjon

W ramach cyklu „Bernhard Wicki”, kino Iluzjon przypomni w najbliższą środę o godzinie 18:15 amerykańsko-francusko-włosko-erefenowski film dramatyczny z 1964 roku pt. Wizyta starszej pani (ang. The Visit, franc. La rancune, włos. La vendetta della signora, niem. Der Besuch). Projekcja odbędzie się w wersji z polskim dubbingiem, w reżyserii Zofii Dybowskiej-Aleksandrowicz, który powstał w dawnym Studiu Opracowań Filmów w Warszawie. Dubbing został opracowany w 1965 roku.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Wizyta starszej pani wystąpili między innymi: Aleksandra Śląska - Karla Zachanassian (Ingrid Bergman), Jan Świderski - Serge Miller (Anthony Quinn), Mieczysław Pawlikowski - Burmistrz (Ernst Schröder), Zdzisław Tobiasz - Kapitan Dobrik (Hans Christian Blech), Józef Kostecki - Doktor (Paolo Stoppa), Jerzy Tkaczyk - Malarz (Romolo Valli), Barbara Wrzesińska - Ania (Irina Demick), Janina Szydłowska - Pani Miller (Valentina Cortese), Ignacy Machowski - Bardrick (Claude Dauphin), Stanisław Libner - Pastor (Leonard Steckel) i inni.

Wizyta starszej pani zostanie wyemitowana w Sali Mała Czarna.

 

PostHeaderIcon „Logan: Wolverine”: w polskim dubbingu nie będzie cenzury

Obecnie na Węgrzech trwają nagrania polskiego dubbingu do filmu Logan: Wolverine (Logan; 2017). Zanim poznamy obsadę dubbingu minie jeszcze trochę czasu. To co do tej pory najbardziej zastanawiało użytkowników naszego forum, to nie obsada dubbingu, a kwestia ewentualnej cenzury w dialogach. Poprzednie dwa filmy o X-Menach w dialogach w wersji oryginalnej, miały niecenzuralne kwestie, w ilości na jakiej pozwala kategoria PG-13, ale w polskim dubbingu zostały one ocenzurowane. Dobra wiadomość jest taka, że w przypadku filmu Logan: Wolverine będzie inaczej.

Użytkownik naszego forum, Star-Lord, z uwagi na toczące się obecnie nagrania polskiego dubbingu filmu Logan: Wolverine, postanowił się zapytać przedstawicieli Studia Sonica, czy w dialogach zostanie zastosowana cenzura. W odpowiedzi uzyskał potwierdzenie, że w dubbingu nie będzie żadnej cenzury i kwestie zostaną przetłumaczone tak, aby wiernie oddać ducha oryginalnych dialogów. To dobra wiadomość z uwagi na to, że Logan: Wolverine otrzymał kategorię wiekową R, i twórcy nie ukrywają, że w dialogach pojawi się dużo wulgarnego słownictwa. Brak cenzury w dubbingu będzie dodatkowym atutem polskiej wersji.

Logan: Wolverine zadebiutuje na ekranach polskich kin już 3 marca.

 

PostHeaderIcon Dubbing przyciąga więcej widzów do kin

Od przeszło pięciu lat obserwujemy, że z większym lub mniejszym skutkiem, liczba filmów dubbingowanych na potrzeby dystrybucji kinowej się zwiększa. Rok 2016 był pod tym względem rekordowy. Jaki będzie 2017 rok, to przekonamy się dopiero za 10 miesięcy. Warto tutaj przytoczyć wypowiedź Mariusza Spisza, prezesa zarządu Multikino Media, który w kontekście zwiększającej się widowni w polskich kinach, odniósł się także do polskiego dubbingu:

Ponadto widzowie wybierają polskie filmy również z innych powodów. Jeden z nich, to fakt, że nie lubią czytać napisów. Ma to wpływ na strategię dystrybutorów dotyczącą największych hitów zagranicznych. Coraz częściej w kinach oglądamy filmy dedykowane dorosłym widzom z dubbingiem. Tak było w przypadku produkcji „Łotr 1. Gwiezdne wojny - historie", a już 3 marca 2017 roku na ekrany wejdzie dubbingowany „Logan: Wolverine” z Hugh Jackmanem.
Cały artykuł zamieszczony na wirtualnemedia.pl można przeczytać po kliknięciu w ten odnośnik.
 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Monster Trucks

Najbliższe premiery:

  • Jestem Franky (14 lutego; Nickelodeon Polska)
  • Był sobie pies (17 lutego; kino)
  • Alpejska przygoda (17 lutego; kino)
  • Zamiana (18 lutego; Disney Channel)
  • Logan: Wolverine (3 marca; kino)
  • Garderoba Julie (17 marca; Netflix)
  • Piękna i Bestia (17 marca; kino)
  • Wszystko albo nic (17 marca; kino)
  • Azyl (24 marca; kino)
  • Power Rangers (24 marca; kino)
  • Wkręceni-Nakręceni (27 marca; Disney XD)
  • Strażnicy Galaktyki vol. 2 (5 maja; kino)
  • Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (26 maja; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (20 lipca; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie