youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Liga Sprawiedliwości”: zwiastun z polskim dubbingiem już w kinach

Przed wybranymi dubbingowanymi seansami filmu Wonder Woman jest wyświetlany najnowszy zwiastun z polskim dubbingiem do filmu Liga Sprawiedliwości (Justice League; 2017). Wpisuje się to w obecną politykę Warner Bros. odnośnie planowanego dubbingowania wszystkich filmów wchodzących w skład DC Extended Universe. Trzeba jednak zaznaczyć, że oficjalna decyzja odnośnie zdubbingowania filmu Liga Sprawiedliwości jeszcze nie zapadła.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej najnowszego zwiastuna filmu Liga Sprawiedliwości wystąpili między innymi: Jacek Rozenek - Bruce Wayne / Batman (Ben Affleck), Anna Sroka-Hryń - Diana Prince / Wonder Woman (Gal Gadot), Józef Pawłowski - Barry Allen / Flash (Ezra Miller), Adam Szyszkowski - Arthur Curry / Aquaman (Jason Momoa) oraz Adam Bauman - Komisarz Gordon (J.K. Simmons).

Do obsady dubbingu nowych aktorów trzeba podejść umownie ponieważ najprawdopodobniej nie pojawią się w kinowym dubbingu. Wydaje się, że taka zmiana może czekać Annę Srokę-Hryń która w zwiastunie dubbinguje Gal Gadot. W filmie Wonder Woman, który właśnie wchodzi na ekrany polskich kin, Gal Gadot jest dubbingowana przez Olgę Bołądź. Prawdopodobnie Olga Bołądź będzie dubbingowała Gal Gadot w przyszłych filmach DCEU.

Jedni z największych superbohaterów na świecie tworzą Ligę Sprawiedliwych. Ich celem jest zwalczanie zagrożeń, które wykraczają poza ludzkie możliwości.

Liga Sprawiedliwości zadebiutuje na ekranach polskich kin 17 listopada. Na razie nie wiemy czy zwiastun z polskim dubbingiem zostanie zamieszczony na YouTube. Poniżej publikujemy zwiastun filmu w wersji oryginalnej z polskimi napisami:

 

PostHeaderIcon „Wonder Woman”: Olga Bołądź, Magdalena Cielecka i Kamil Kula o dubbingu

W piątek do polskich kin zawita długo wyczekiwany film Wonder Woman. W głównej roli ponownie zobaczymy Gal Gadot, ale w polskiej wersji dubbingowej nie będzie jej już dubbingować Anna Sroka-Hryń tak jak w filmie Batman v Superman: Świt sprawiedliwości. Gal Gadot przemówi głosem Olgi Bołądź.

Wstępną ocenę na temat tego wyboru obsadowego można sobie wyrobić oglądając wywiad z Olga Bołądź w którym pokazano fragmenty dubbingu z jej udziałem. Warner Bros. opublikował także wywiady z Kamilem Kulą wcielającym się w Steve'a Trevora (Chris Pine) oraz z Magdaleną Cielecką która dubbinguje Królową Hippolitę (Connie Nielsen).

Dubbinguję postać Diany, Wonder Woman, która jest królową Amazonek, córką Hipolity i przemieszcza się w czasie w poszukiwaniu Aresa - Boga wojny. Oprócz jej niesamowitego wyglądu na pewno to jest bardzo silna i bardzo wysportowana kobieta. Mnie jest bardzo blisko do superbohaterów. Uwielbiam wszelkie filmy o Batmanie i o Supermanie. Cieszę się, że jest film o Wonder Woman. Tak o swojej roli mówi Olga Bołądź.

Jest szpiegiem. W trakcie jednej ze swoich tajnych misji, w niewyjaśnionych okolicznościach znajduje się na wyspie Amazonek gdzie poznaje piękną Dianę. Czeka nas dużo akcji, ale okraszonej też sporą ilością humoru. Myślę, że to bardzo fajny film podkreśla Kamil Kula.

Z kolei Magdalena Cielecka wspomina: Podkładam głos pod postać matki głównej bohaterki, królowej Amazonek. To jest postać która ma władzę, jest królową i jest bardzo silną kobietą skrywającą przed swoją córką pewną tajemnicę. Próbującą ją ochronić za wszelką cenę przed przeznaczeniem które ją czeka. Mężczyźni w tym filmie są w roli tej słabszej płci.

Wonder Woman będzie można obejrzeć przedpremierowo z polskim dubbingiem już jutro, w Dzień Dziecka, w sieci kin Cinema City. Oficjalna premiera filmu odbędzie się 2 czerwca. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Marka Robaczewskiego, odpowiada Studio Sonica. Wywiady z aktorami publikujemy poniżej:

 

PostHeaderIcon „Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara”: dobre otwarcie w polskich kinach

Znamy już wyniki otwarcia filmu Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara w polskich kinach. Licząc także pokazy przedpremierowe, film w premierowy weekend obejrzało w Polsce 272 676 widzów, co pozwoliło mu się uplasować na pierwszym miejscu zestawienia polskiego box office'u. Niestety procentowy udział seansów z dubbingiem w całościowym wyniku pozostaje tajemnicą.

Na ten moment film Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara radzi sobie podobnie jak poprzednia odsłona z 2011 roku. Jest szansa, że film osiągnie w polskich kinach milionową widownię. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Waldemara Modestowicza, odpowiada studio SDI Media Polska.

 

PostHeaderIcon „Jeździec bawołów” - film: obsada polskiego dubbingu

Poznaliśmy listę realizatorów polskiego dubbingu do tajlandzkiego familijnego filmu przygodowego pt. Jeździec bawołów (Buffalo Rider, 2015). Za opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej odpowiada Studio Rewers. Tłumaczenie i dialogi napisał Andrzej Ciastoń. Nad dźwiękiem i montażem pracował Krzysztof Praszkiewicz. Kierownictwo produkcji nadzorowała Edyta Machnicka. Reżyserem wersji polskiej był Ireneusz Machnicki.

Niestety z powodu dziwnej mody niektórych studiów dubbingowych do nieprzypisywania aktorów dubbingowych do roli w czytanej tyłówce, potrafimy przypisać tylko niektóre nazwiska. Reszta ról pozostaje tajemnicą. W obsadzie dubbingu filmu Jeździec bawołów wystąpili między innymi:

  • Jan Cięciara – Archit
  • Zuzanna Jaźwińska – Jenny
  • Katarzyna Kozak – Babcia Somjai
  • Julita Kożuszek-Borsuk – mama Boonrada
  • Mikołaj Klimek – Kamron
  • Wojciech Machnicki – Phooyai Chun
  • Bożena Furczyk – straganiarka
  • Przemysław Glapiński – ojczym Jenny
  • Izabella Bukowska – pani Ratree
  • Ireneusz Machnicki – narrator

Film Jeździec bawołów można obejrzeć w usłudze VOD w cenie 7,90 zł.

 

PostHeaderIcon Netflix zlecił polski dubbing do serialu „Nie ma jak w rodzinie”

Zastępowanie istniejącej wersji lektorskiej polskim dubbingiem należy w Polsce do rzadkości, ale ostatnio zdarza się to coraz częściej. Do tej grupy dołączył właśnie serial animowany dla widzów dorosłych pt. Nie ma jak w rodzinie (F is for Family; 2015-). Rok temu Netflix przeprowadził wśród swoich abonentów badanie na temat tego czy lepsza jest wersja serialu z polskim dubbingiem czy z lektorem. Zaprezentowano nawet krótki fragment serialu z polskim dubbingiem, gdzie w rolę Franka Murphy'ego wcielił się Jacek Kopczyński. Informowaliśmy o tym rok temu na naszych łamach. W chwili przeprowadzania badania wersja lektorska serialu była już udostępniona na niektórych zagranicznych stronach Netfliksa.

Wydawało się, że z chwilą udostępnienia pierwszego sezonu serialu Nie ma jak w rodzinie, w wersji lektorskiej, na polski dubbing nie ma żadnych szans. Obecna polityka Netfliksa wskazuje jednak, że może on być przychylny dubbingowaniu produkcji animowanych bez względu na kategorię wiekową.

Dzisiaj Netflix opublikował dwa sezony serialu Nie ma jak w rodzinie, w wersji z polskim dubbingiem, zastępując tym samym zlektorowany pierwszy sezon. Niestety nie znamy szczegółów tego dubbingu ponieważ plansze z informacjami na temat polskiej wersji nie zostały udostępnione.

Pomimo braku plansz, udało nam się rozpoznać, że w polskim dubbingu wystąpili między innymi:

  • Paweł Ciołkosz – Frank Murphy
  • Filip Rogowski – Bill Murphy
  • Krzysztof Banaszyk –Robert „Bob Pogo” Pogrohvich /Jim Jeffords
  • Andrzej Chudy –Pan Holtenwasser /Dick Sawitzki (odc. 1)
  • Zbigniew Suszyński –Rosie /Colt Luger
  • Paweł Szczesny – Goomer
  • Kinga Tabor-Szymaniak – Leonora Pender (odc. 2)
  • Wojciech Chorąży
  • Jeremi Czyż

Życiowe perypetie rodziny Murphych w latach 70. W czasach, gdy dzieci były dziećmi, piwo lało się strumieniami, a facet mógł rozsiąść się po pracy przed telewizorem.

Oba sezony z polskim dubbingiem do serialu Nie ma jak w rodzinie liczą 16 odcinków trwających po około 30 minut każdy.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Luźne lejce (23 czerwca; Netflix Polska)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Castlevania (7 lipca; Netflix)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie