youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Valerian i Miasto Tysiąca Planet” - film: obsada polskiego dubbingu

Prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do filmu Valerian i Miasto Tysiąca Planet (ang. Valerian and the City of a Thousand Planets, fr. Valérian et la Cité des mille planètes, 2017). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Marka Robaczewskiego, odpowiada Studio PRL. Dialogi napisał Tomasz Robaczewski.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Valerian i Miasto Tysiąca Planet wystąpili między innymi:

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Valerian i Miasto Tysiąca Planet swoich głosów użyczyli:

Sebastian Cybulski - Inny potwór, Agnieszka Fajlhauer - Turystka, Karol Osentowski - Spiker radiowy, Marek Robaczewski - Turysta, Otar Saralidze - Wściekły potwór, Bartosz Wesołowski - Krętacz oraz Piotr Bąk, Andrzej Hausner, Karolina Kalina-Bulcewicz, Marta Markowicz, Tomasz Steciuk, Anna Ułas i Maciej Więckowski.

Valerian i Miasto Tysiąca Planet zadebiutują na ekranach polskich kin 4 sierpnia.

 

PostHeaderIcon „Emotki. Film”: obsada polskiego dubbingu

Dzięki uprzejmości United International Pictures publikujemy pełną listę realizatorów polskiego dubbingu do animacji Emotki. Film (The Emoji Movie in 3D; 2017). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Elżbiety Kopocińskiej, odpowiada studio Start International Polska. Dialogi napisał Bartosz Wierzbięta. Nad realizacją dźwięku pracowała Renata Gontarz. Kierownikiem produkcji była Dorota Nyczek.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej Emotki. Film wystąpili między innymi:

  • Minek - Paweł Ciołkosz
  • Piątka - Szymon Roszak
  • Matrix - Monika Pikuła
  • Ellen Etam - Lidia Sadowa
  • Eric Etam - Wojciech Paszkowski
  • Uśmiech - Katarzyna Kwiatkowska
  • Kupa - Marek Barbasiewicz
  • Alex - Karol Osentowski
  • Kupa Junior - Rezigiusz

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do Emotki. Film swoich głosów użyczyli:

Angelika Mucha, Agnieszka Stachurska, Daniel Ferreri, Stuart Burton, Dominik Dajewski, Marcin Dubiel, Jan Dąbrowski, Damian Kordas, Patryk Woźniak, Adam Zdrójkowski, Kuba Zdrójkowski, Agnieszka Mrozińska, Dariusz Odija, Paweł Szczesny, Marta Markowicz, Karolina Gibowska, Urszula Pietrzak, Agnieszka Mrozińska, Wojciech Chorąży, Wojciech Słupiński, Mateusz Kwiecień, Bartosz Martyna, Marta Dobecka, Ewa Prus, Przemysław Niedzielski, Joanna Pach, Mateusz Burdach, Robert Tondera, Kamil Pruban, Monika Wierzbicka, Janusz Wituch, Elżbieta Kopocińska, Grzegorz Borowski, Maksymilian Bogumił, Maciej Kosmala oraz Maciej Kowalik i Michał Podsiadło.

Wszyscy mamy emocje. Okazuje się, że mają je także… emotikony. Animowana komedia zabierze nas do sekretnego świata naszych telefonów. Czeka nas mnóstwo, cóż emocji właśnie i przygód, jakie tylko możemy sobie wyobrazić, zaglądając do naszych telefonów. [opis dystrybutora]

Emotki. Film zadebiutują na ekranach polskich kin 13 października.

 

PostHeaderIcon „Moje wakacje z Rudym” - film: obsada polskiego dubbingu

Poznaliśmy częściową listę realizatorów polskiego dubbingu do australijskiego filmu familijnego Moje wakacje z Rudym (Red Dog: True Blue, 2016). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu odpowiada Studio PRL. Niestety nie wiemy kto jest reżyserem tego dubbingu.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Moje wakacje z Rudym wystąpili między innymi:

  • Marek Barbasiewicz – Dziadek (Bryan Brown)
  • Bernard Lewandowski – Mick (Levi Miller)
  • Marta Markowicz – Betty (Hanna Mangan Lawrence)
  • Maciej Maciejewski – Big John (Syd Brisbane)
  • Anna Sztejner – Dianne (Justine Clarke)
  • Wojciech Chorąży – Doktor Samuel (Igor Sas)
  • Mikołaj Klimek – Durack (Kelton Pell)
  • Piotr Bąk – Hanckock (John Jarratt)
  • Wojtek Machnicki – Jimmy (Kee Chan)
  • Darek Błażejewski – Little John (Steve Le Marquand)
  • Mirosław Zbrojewicz – Michael (Jason Isaacs)
  • Karol Kwiatkowski – Nicholas (Winta McGrath)
  • Bartek Wesołowski – Stemple (Thomas Cocquerel)
  • Maciej Dybowski – Taylor Pete (Calen Tassone)
  • Antoni Scardina – Theo (Zen McGrath)

Moje wakacje z Rudym pojawią się na ekranach polskich kin 11 sierpnia.

 

PostHeaderIcon „Rick i Morty” - serial: obsada polskiego dubbingu z Comedy Central

Zlecenie drugiego polskiego dubbingu przez Comedy Central do serialu animowanego dla widzów dorosłych Rick i Morty (Rick and Morty; 2013-17) było niemałym zaskoczeniem. Teraz, po zakończonej emisji dwóch pierwszych odcinków, możemy przypuszczać, że za decyzją o ponownym zdubbingowaniu serialu mogła stać kwestia całkowitego braku cenzury w polskich dialogach. Dubbing platformy Netflix odznaczał się tym, że niecenzuralne słowa były wypikowane. W dubbingu Comedy Central można odnieść wrażenie, że nie tylko w dialogach nie ma cenzury, ale i, że są one nieco bardziej uwulgarnione od wersji oryginalnej.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej serialu Rick i Morty, na zlecenie Comedy Central, odpowiada studio Start International Polska. Dubbing wyreżyserował Mariusz Arno Jaworowski, a dialogi napisała Alicja Roethel. Nad dźwiękiem i montażem pracował Janusz Tokarzewski. Kierownictwo produkcji nadzorowała Anna Krajewska. Nad nadzorem merytorycznym czuwała Katarzyna Dryńska.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej serialu Rick i Morty wystąpili między innymi:

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do serialu Rick i Morty swoich głosów użyczyli:

Andrzej Blumenfeld - Gienek Wagina (Phil Hendrie), Jacek Król - Pan Goldenfold (Brandon Johnson), Grzegorz Kwiecień - Książe Nebulon (David Cross), Jarosław Łukomski - Lektor dokumentu (Smith Harrison), Przemysław Stippa - Straszek Staszek / Tropek, Klaudiusz Kaufmann, Martyna Trawczyńska, Dominika Kachlik, Michał Klawiter, Filip Krupa, Jakub Hojda, Anna Lemieszek, Agata Skórska, Szymon Roszak i inni.

Nowy odcinek serialu Rick i Morty pojawi się na antenie Comedy Central w piątek 4 sierpnia o godzinie 22:30. Wcześniej, o godzinie 22:00, odbędzie się powtórka odcinka z ubiegłego tygodnia. O tym która wersja polskiego dubbingu jest lepsza zostawiamy do subiektywnej oceny widzów.

 

PostHeaderIcon „My Little Pony: Film”: zwiastun z dubbingiem po polsku online

Na oficjalnym profilu Hasbro na YouTube pojawił się zwiastun z polskim dubbingiem do animacji My Little Pony: Film (My Little Pony: The Movie; 2017). Film jest oparty na serialu My Little Pony: Przyjaźń to magia. W zwiastunie, oprócz obsady z serialu, słychać Jakuba Szydłowskiego w roli Storm Kinga oraz Joannę Węgrzynowską-Cybińską w roli Tempest Shadow. Jest już potwierdzone, że dubbing powstanie w studiu SDI Media Polska. Reżyserem prawdopodobnie będzie Joanna Węgrzynowska-Cybińska.

Dzielne kucyki wyruszają w podróż, aby pokonać Króla Burzy i uratować swoje królestwo, Equestrię.

My Little Pony: Film zadebiutuje na ekranach polskich kin 6 października. Film dystrybuuje Monolith Films. Zwiastun z dubbingiem po polsku w wersji online można obejrzeć poniżej:

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Moje wakacje z Rudym (11 sierpnia; kino)
  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie