youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Rick i Morty” [recenzja dubbingu]

Rick i Morty to seria, którą śledziłam już od dłuższego czasu i wraz z innymi fanami oczekiwałam jej kontynuacji w postaci trzeciego sezonu. Nigdy jednak nie spodziewałam się, że będzie mi dane obejrzeć ją z pełnym polskim dubbingiem, a tu taka niespodzianka od Netflixa. Jednak czy miła?

Pierwszym, na co od razu zwraca się uwagę podczas oglądania, jest dobór aktorów do ról tytułowych bohaterów. Ich głosy nie przypominają oryginalnych, jednak trzeba przyznać, że po jednym odcinku łatwo się do nich przyzwyczaić. Co więcej, brzmią naturalnie, a jest to często bardzo trudne do uzyskania, szczególnie w animowanych produkcjach dla dorosłych. Jednak Michał Głowacki potrafił idealnie odwzorować nerwowość i niepewność Morty'ego w czasie jego jęków lub ciągłego jąkania się. Za to Modest Ruciński wcielający się w Ricka radzi sobie świetnie z długimi monologami bohatera, okraszonymi naukowym bełkotem czy wrednymi docinkami, a w jego głosie słychać specyficzną gorycz i znużenie życiem, tak esencjalne dla postaci. Jedyne, co miałabym mu do zarzucenia to, że zamiast co drugie słowo bekać, jak oryginał, wydaje z siebie jakiś inny, dziwny odgłos. Pozostali członkowie stałej obsady także są świetnie dobrani: Jerry i Beth brzmią znakomicie, tak jak Summer, do której jednak przyzwyczajanie się zajęło mi najdłużejmomentami zdawała się brzmieć starzej niż jej matka, jednak po pierwszym sezonie uczucie to ustąpiło. Za to gdy przychodzi do postaci epizodycznych czy tła, nie jest już tak różowo. Widać bowiem od razu, że jest to stała garstka około pięciu osób, co jakiś czas odgrywających inne role. Nie byłoby w tym nic złego (w końcu w wielu produkcjach tak jest), gdyby postarali się brzmieć za każdym razem choć odrobinę inaczej. Jednak nawet w najmniejszym stopniu tego nie robią. Choć co jakiś czas pojawi się wyjątek, jak na przykład pan Kupka z Pupki, którego, ku chwale reżysera, podkłada gościnnie założyciel Z Dupyznanego kanału na YouTube. Jest to przykład świetnego żartu polskich twórców, niestety, jak dotąd jedynego w tym guście.

[Czytaj dalej]

 

PostHeaderIcon „Power Rangers” otrzymają polski dubbing

Długo czekaliśmy na potwierdzenie tej informacji. Monolith Films zdecydował się na zdubbingowanie młodzieżowego filmu Power Rangers (2017). Wprawdzie jak ostatnio kontaktowaliśmy się z dystrybutorem w tej sprawie, to otrzymaliśmy odpowiedź, że decyzja odnośnie zdubbingowania Power Rangers nie została jeszcze podjęta. W sprawie potwierdzenia mieliśmy się kontaktować w przyszłym tygodniu. Wygląda na to, że nie jest to już potrzebne ponieważ jak informuje użytkownik naszego forum, Kwasibor, przed wybranymi przedpremierowymi pokazami filmu Był sobie pies w sieci kin Cinema City, był puszczany zwiastun Power Rangers z polskim dubbingiem.

Piątka nastolatków staje przed wyzwaniem na miarę superbohaterów, gdy dowiadują się, że świat stoi u progu zagłady. Zagrożenie o niewyobrażalnej mocy pochodzi z najdalszych krańców wszechświata, a przeciwstawić mu się może tylko ktoś o nadludzkich zdolnościach. Piątka bohaterów wybranych przez przeznaczenie musi pokonać swe lęki i słabości, by stanąć ramię w ramię jako POWER RANGERS.

Power Rangers zadebiutują na ekranach polskich kin już 24 marca. W obsadzie wersji oryginalnej wystąpią między innymi Naomi Scott - Kimberly Hart / Różowa Wojowniczka, RJ Cyler - Billy Cranston / Niebieski Wojownik, Becky G. - Trini / Żółta Wojowniczka, Dacre Montgomery - Jason Lee Scott / Czerwony Wojownik, Ludi Lin - Zack Taylor / Czarny Wojownik, Bryan Cranston - Zordon oraz Elizabeth Banks - Rita Repulsa. Poniżej prezentujemy zwiastun filmu w wersji oryginalnej.

 

PostHeaderIcon „Tini: Nowe życie Violetty”: powtórka filmu w Disney Channel

Przeoczyliśmy, że dzisiaj rano o godzinie 8:30, Disney Channel nadał film Tini: Nowe życie Violetty (hiszp. Tini: El gran cambio de Violetta, włos. Tini - La nuova vita di Violetta; 2016). Tak szybka emisja filmu, który miał kinową premierę w lipcu 2016 roku, na antenie Disney Channel jest zaskoczeniem. Spodziewaliśmy się, że w pierwszej kolejności wyemituje go HBO lub Canal+.

Muzyczna kariera Violetty negatywnie wpływa na jej relacje z Leonem. Niepokojące plotki na temat partnera załamują artystkę. Postanawia ona porzucić dotychczasowe życie i wyruszyć w podróż do Włoch.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu Tini: Nowe życie Violetty, w reżyserii Joanny Węgrzynowskiej-Cybińskiej, odpowiada studio SDI Media Polska. Kolejna powtórka filmu odbędzie się w Disney Channel, dzisiaj o godzinie 18:30.

 

PostHeaderIcon „Piękna i Bestia”: już można kupić bilety na wersję z dubbingiem

Za ponad miesiąc w polskich kinach zadebiutuje film Piękna i Bestia (Beauty and the Beast; 2017). Jeśli ktoś pragnie obejrzeć ten film w premierowy weekend, to od dzisiaj w sieciach kin można dokonywać rezerwacji biletów. Film będzie dystrybuowany zarówno w wersji z polskim dubbingiem jak i w wersji oryginalnej z napisami.

Piękna i Bestia jest amerykańskim musicalem zrealizowanym na podstawie francuskiej baśni ludowej i stanowiący remake filmu animowanego pod tym samym tytułem z 1991 roku. W obsadzie wersji oryginalnej wystąpili między innymi: Emma Watson - Bella, Luke Evans - Gaston, Ewan McGregor - Lumière oraz Stanley Tucci - Cadenza. Film zadebiutuje na ekranach polskich kin już 17 marca.

 

PostHeaderIcon „Moja niewidzialna siostra”: powtórka filmu w Disney Channel

W dniu jutrzejszym o godzinie 9:00 na antenie Disney Channel odbędzie się powtórka filmu Moja niewidzialna siostra (Invisible Sister, 2015). Film jest emitowany w wersji z polskim dubbingiem, w reżyserii Joanny Węgrzynowskiej, który powstał w ubiegłym roku w studiu SDI Media Polska.

W obsadzie dubbingu wystąpili między innymi: Natalia Jankiewicz - Cleo (Rowan Blanchard), Franciszek Dziduch - George (Karan Brar), Julia Chatys - Molly (Paris Berelc) oraz Karol Dziuba - Coug (Austin Fryberger) i inni.

Nadchodzi Halloween. Cleo przeprowadza nierozważny eksperyment naukowy. W jego wyniku starsza siostra dziewczyny, Molly, staje się niewidzialna. Cleo musi znaleźć sposób, by naprawić swój błąd.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Monster Trucks

Najbliższe premiery:

  • Jestem Franky (14 lutego; Nickelodeon Polska)
  • Był sobie pies (17 lutego; kino)
  • Alpejska przygoda (17 lutego; kino)
  • Zamiana (18 lutego; Disney Channel)
  • Logan: Wolverine (3 marca; kino)
  • Garderoba Julie (17 marca; Netflix)
  • Piękna i Bestia (17 marca; kino)
  • Wszystko albo nic (17 marca; kino)
  • Azyl (24 marca; kino)
  • Power Rangers (24 marca; kino)
  • Wkręceni-Nakręceni (27 marca; Disney XD)
  • Strażnicy Galaktyki vol. 2 (5 maja; kino)
  • Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (26 maja; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (20 lipca; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie