youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Jack, pogromca olbrzymów przemówi po polsku

Doczekaliśmy się zapowiedzi kolejnego amerykańskiego filmu z kategorią PG-13 (przeznaczonego dla młodzieży i widzów dorosłych), który zostanie zdubbingowany na nasz język. Jak donosi Stopklatka, polskie głosy usłyszymy w Jacku, pogromcy olbrzymów (oryg. Jack the Giant Slayer) – hollywoodzkiej adaptacji klasycznej angielskiej baśni wyreżyserowanej przez Bryana Singera, znanego z takich superprodukcji jak X-Men czy Superman: Powrót. Gwiazdami filmu są Nicholas Hoult, znany z kontrowersyjnego serialu Kumple (a którego w polskich kinach będzie można oglądać również w Wiecznie żywym, debiutującym cztery dni przed Jackiem, pogromcą olbrzymów) przemawiający głosem Lesława Żurka i Ewan McGregor (Jacek Bończyk). W pozostałych rolach usłyszymy m.in. Magdalenę Krylik, Wojciecha Duryasza, Grzegorza Pawlaka, Miłogosta Reczka, Krzysztofa Dracza, Jakuba Szydłowskiego, Aleksandra Wysockiego i Zbigniewa Konopkę. W chwili obecnej nie wiadomo, kto wyreżyserował dubbing ani jakiemu studiu zlecono polską wersję, najprawdopodobniej jest to jednak Studio Sonica bądź Genetix Film Factory, z którymi w ostatnich latach współpracował dystrybutor.

Dystrybutorem filmu w Polsce jest Warner Bros. Premiera już 15 marca.

 

PostHeaderIcon „Anna German”: spoty z polskim dubbingiem [AKTUALIZACJA]

TVP1 za pośrednictwem serwisu YouTube udostępniła dwa spoty reklamowe najnowszego rosyjskiego serialu Anna German w reżyserii Waldemara Krzystka i Aleksandra Timienko.

Anna German pokazuje burzliwą i dramatyczną historię życia polskiej piosenkarki, która zrobiła międzynarodową karierę w latach 60. i 70. German ma na swoim koncie liczne nagrody polskich i zagranicznych festiwali. W trakcie swojej krótkiej kariery nagrała kilkadziesiąt płyt. Śpiewała w siedmiu językach. Występowała w kilkunastu krajach. Serial przedstawia jej losy od okresu, gdy była dzieckiem aż do śmierci w wieku 46 lat z powodu choroby nowotworowej.

Serial liczący 10 odcinków będzie można oglądać w TVP1 w wersji z polskim dubbingiem, w każdy piątek począwszy  od 22 lutego. Pierwszy odcinek zostanie wyemitowany o 20:25 (powtórka w niedzielę o 13:10).

Aktualizacja: Niestety i tym razem informacja przesłana przez oficjalnego przedstawiciela telewizji (w tym wypadku TVP), okazała się nieprawdziwa. Wbrew zapowiedzianemu i potwierdzonemu przez tegoż przedstawiciela dubbingu w serialu Anna German, produkcja została wyemitowana w wersji lektorskiej (czyta Stanisław Olejniczak).

Poprawiony (piątek, 22 lutego 2013 21:54)

 

PostHeaderIcon Iluzjon: projekcja „Wszystko o Ewie”

W ramach cyklu KRÓLOWIE OSCARÓW, kino Iluzjon pokarze 19 lutego o godzinie 17:45 klasyczny dubbing do filmu Wszystko o Ewie. Polska wersja dubbingowa powstała w 1959 roku w Studiu Opracowań Filmów w Łodzi na potrzeby dystrybucji kinowej. Kopia którą dysponuje Filmoteka Narodowa jest w bardzo dobrym stanie jakościowym. Projekcja w Iluzjonie jest jedyną okazją aby zapoznać się z filmem który jest jednym z największych osiągnięć w historii polskiego dubbingu. Szkoda tylko, że żaden z polskich wydawców DVD bądź Blu Ray nie wyda tego klasycznego dubbingu. Wszakże nie mogą się tłumaczyć tym, że ten dubbing nie istnieje, bo od dobrych 50 lat jest przechowywany (jak wiele innych) w archiwach Filmoteki Narodowej. Tym którzy mają taką możliwość polecamy seans w Iluzjonie.

Historia młodej, ambitnej i żądnej sławy dziewczyny, która perfidnie wkrada się w łaski wielkiej aktorki, aby utorować sobie drogę na scenę, pozwoliła realizatorom ukazać kulisy nowojorskiego Broadway'u i panujące tam ostre reguły gry. Nadrzędną wartością tego filmu jest wielka kreacja Bette Davis, która urzeka widza szczerością emocjonalnej ekspresji.

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej:
STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w Łodzi   1959 rok

Wersję polską opracowali:
Reżyser dubbingu -Romuald Dobraczyński
Redaktorzy :Krystyna Bilska, Janina Balkiewicz
Operator dźwięku Anatol Łapuchowski
Montaż Henryka Gniewkowska

Obsada wersji polskiej:
MARGO – Bette Davis - Aniela Świderska
EWA – Anne Baxter - Katarzyna Łaniewska
ADDISON DEWITT – George Sanders - Artur Młodnicki
KAREN – Celeste Holm - Alicja Pawlicka
BILL SAMSON – Gary Merrill - Wiesław Machowski
LLOYD RICHARDS – Hugh Marlowe - August Kowalczyk
MAX FABIAN – Gregory Ratoff - Mieczysław Pawlikowski
PHOEBE – Barbara Bates - Wanda Chwiałkowska
BRIDIE – Thelma Ritter - Krystyna Feldman
PANNA Caswell – Marilyn Monroe - Teresa Watras
DZIEWCZYNA – Randy Stuart - Teresa Ujazdowska

Poprawiony (niedziela, 17 lutego 2013 16:25)

 

PostHeaderIcon „Violetta”: nowy serial aktorski na DC

W poniedziałek 18 lutego o godz. 16:00 Disney Channel wyemituje argentyńską operę mydlaną  z 2012 roku pt. Violetta. Serial na chwilę obecna liczy 80 odcinków. Z pierwszych fragmentów, udostępnionych przez Disneya można wywnioskować, że w polskiej wersji dubbingowej serialu usłyszymy m.in. Agnieszkę Mrozińską (Violetta Castillo), Jacka Króla (Germán Castillo), Wojciecha Rotowskiego (Tomás Heredia), Karola Osentowskiego (León), Agatę Gawrońską-Bauman, Waldemara Barwińskiego i innych. Można być prawie pewnym (patrząc na obsadę), że dubbing serialu powstał w SDI Media Polska.

Utalentowana Violetta (Martina Stoessel) wychowuje się pod okiem surowego i nadopiekuńczego ojca, Germána (Diego Ramos), który skrzętnie ukrywa przed nią informacje o jej zmarłej matce, słynnej aktorce musicalowej. Po kilku latach spędzonych w Europie nastolatka wraca do rodzinnego Buenos Aires. Tam poznaje Angie (Clara Alonso), swoją guwernantkę, która naprawdę jest jej ciotką. Z jej pomocą dostaje się do Studio 21, prestiżowej szkoły dla najzdolniejszych młodych artystów świata. Wkrótce spotyka na swojej drodze Tomása (Pablo Espinosa) i Leóna (Jorge Blanco), z którymi się zaprzyjaźnia. Rozwijając swoją pasję do muzyki znajduje też prawdziwą miłość.

Poprawiony (sobota, 16 lutego 2013 15:03)

 

PostHeaderIcon „Oz: Wielki i potężny”: pierwsze informacje na temat ekipy dubbingu

Już 8 marca do kin trafi Oz: Wielki i potężny najnowsza produkcja twórców Alicji w kranie czarów. To zrealizowane z wielkim rozmachem, fantastyczne widowisko z udziałem gwiazd Hollywood: Mili Kunis, Rachel Weisz, Michelle Willimas i Jamesa Franco, opowiada o  jednym z najbardziej znanych czarodziejów na świecie – Czarnoksiężniku z Krainy Oz. Film będzie można obejrzeć w dwóch wersjach językowych: oryginalnej z napisami lub polskiej z dubbingiem. W  polskiej wersji językowej usłyszymy m.in. Antoniego Pawlickiego jako tytułowego Oza, Jacka Braciaka (Frank), Magdalenę Wasylik (Porcelanka), Mieczysława Morańskiego (Dąsal) oraz Magdalenę Różczkę (Evenora), Agnieszkę Więdłochę (Theodora) i Marietę Żukowską (Gliwia) w rolach trzech pięknych czarownic. Polska wersja dubbingowa w reżyserii Wojciecha Paszkowskiego powstała w SDI Media Polska. Za polskie dialogi odpowiada Urszula Woźniakowska.

Gdy Oscar Diggs, magik cyrkowy, lekkoduch i cwaniaczek, zostaje przeniesiony z zakurzonego Kansas do tętniącej życiem, fantastycznej Krainy Oz, wydaje mu się, że wygrał los na loterii.  Sława i bogactwo zdają się leżeć u jego stóp do chwili, w której spotyka trzy piękne i tajemnicze czarownice…

źródło: mat. prasowe

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Biegnij Amelio!
  • Twój Vincent

Najbliższe premiery:

  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Jumanji: Przygoda w dżungli (29 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie