youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Apel do osób związanych z dubbingiem

Mam wielką prośbę – jeśli ktoś z czytających te strony mógłby mi pomóc w dotarciu do rodzin czy spadkobierców takich twórców dubbingowych jak:
- Jerzy Twardowski – wiem, że był po raz drugi żonaty, jego żona była o wiele młodsza, więc może jeszcze żyć i pomóc nam w napisaniu jego biogramu. Może ktoś wie, w jakiej dzielnicy mieszkał przed śmiercią, wtedy może udałoby mi się ustalić cmentarz na którym jest pochowany – prawdopodobnie jest to jakiś cmentarz parafialny, w listach pochowanych na cmentarzach komunalnych nie znalazłem jego nazwiska. Może udało by się ustalić datę jego śmierci – czy to 14.02.1991? Nie wiem.
- poszukuję rodziny reż. Marii Olejniczak
- poszukuję kontaktu do pani Izabeli Falewicz
- poszukuję spadkobierców, dalszej rodziny Marii Piotrowskiej
- poszukuję kontaktu do pani Urszuli Sierosławskiej, Marii Hencz i Zbigniewa Staweckiego,
jak również rodzin panów Ryszarda Sobolewskiego, Czesława Staszewskiego i Grzegorza Sielskiego.
Może też ktoś chciałby podzielić się w rozmowie ze mną wspomnieniami na temat ww. twórców?
Byłbym też bardzo wdzięczny za kontakt z tymi wszystkimi, którzy pracowali w dawnym SOF-ie – mógłbym przeprowadzić z nimi wywiady na temat dubbingu i zamieścić ich biogramy na forum (oczywiście jeśliby wyrazili na to zgodę). Myślę, że mieliby wiele ciekawego do powiedzenia o swojej pracy.
Jeszcze raz dziękuję tym wszystkim, którzy poświęcili swój cenny czas przeprowadzając rozmowy ze mną na temat dubbingu.
Można do mnie pisać na adres: Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć.

 

PostHeaderIcon Wywiad z Bartoszem Wierzbiętą

[fot: Adam Tuchlinski/Newsweek Polska/Reporter/East News] Bartosz Wierzbięta, scenarzysta, tłumacz i dialogista. Przygodę z tłumaczeniem zaczynał od instrukcji i pytań ankietowych. Potem były filmy przyrodnicze, aż trafił do kina. Tłumaczył takie kinowe hity, jak Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Karate Kid, Smerfy, RRRrrrr!!!, Potwory i Spółka oraz kolejne filmy z serii Madagaskar. - Średnio pięć procent tego co słyszą widzowie w tych filmach to moje pomysły - opowiada. Na stronie internetowej menstream.pl ukazał się wywiad z Panem Bartoszem w którym opowiada o swojej pracy, przy opracowywaniu polskich list dialogowych w produkcjach dubbingowanych. Cały wywiad dostępny jest w tym miejscu.

 

Źródło newsa: menstream.pl

 

PostHeaderIcon Zmarła Henryka Biedrzycka

Polski dubbing poniósł kolejną wielką stratę. Dziś, 14 lipca 2012 roku, w swoim domu zmarła Wielka Dama Polskiego Dubbingu, Henryka Biedrzycka. Absolwentka pierwszego rocznika Wydziału Reżyserii Łódzkiej Szkoły Filmowej, całe swoje życie poświęciła dubbingowi. Cieszyła się niekwestionowanym autorytetem – jej dubbingi, jak wszystkie ze starej szkoły, były wykonane perfekcyjnie. Dbałość o każdy szczegół i prawda kreacji aktorskiej to cechy wyróżniające jej wersje językowe. Wielkie kreacje w jej filmach stworzyli: Stanisław Łapiński i Lucyna Winnicka w Obcym w domu, Barbara Horawianka w Letnim śnie, Jan Kreczmar i Leon Pietraszkiewicz w Kto sieje wiatr, Zofia Mrozowska w Śpiącej królewnie i Baxterze!, Aniela Świderska w Elektrze, Barbara Wrzesińska w Teresie Desqueyroux i wielu, wielu innych. Pani Henryka była osobą bardzo skromną, swoją pracę ceniła nade wszystko. Wykształciła wielu uczniów, którzy pracowali przy polskich wersjach językowych, czerpiąc z jej doświadczeń. Dziękujemy, Pani Henryko, za Pani pracę i wiele wspaniałych dubbingów.

 

Na forum znajduje się tekst upamiętniający Henrykę Biedrzycką, który można przeczytać w tym miejscu. Niewykluczone, że tekst w obecnej formie ukarze się w warszawskim wydaniu „Gazety Wyborczej”.

 

PostHeaderIcon Pacek i Zborowski ponownie Asteriksem i Obeliksem?

Zaledwie wczoraj wspominaliśmy o tym, że Wojciech Paszkowski może reżyserować dubbing do filmu Asterix i Obelix: W służbie jej królewskiej mości (Astérix et Obélix: Au service de Sa Majesté), a już dziś oglądać można zdubbingowany zwiastun. W najnowszym filmie ponownie zmienił się aktor grający Asteriksa – tym razem wcielił się w niego Edouard Baer, znany z roli Otisa w Misji Kleopatra. Sądząc po zwiastunie, w polskiej wersji sprytnym Galem pozostanie Sławomir Pacek, który dubbingował tę postać w Asteriksie na olimpiadzie. Obelix to niezmiennie Gérard Depardieu i Wiktor Zborowski. W zwiastunie słychać również Agatę Gawrońską-Bauman jako królową Brytów (Catherine Deneuve), Milogosta Reczka jako Juliusza Cezara (Fabrice Luchini), Dariusza Błażejewskiego jako Jolitoraksa (Guillaume Gallienne) i Miriam Aleksandrowicz jako panią Macintosh (Valérie Lemercier). Zwiastun można obejrzeć na kanale YouTube sieci kin Helios bądź w rozwinięciu wiadomości.

 

Więcej…

 

PostHeaderIcon Cezary Pazura na tropie Marsupilami [AKTUALIZACJA]

Przed niektórymi seansami Niesamowitego Spider-Mana i Epoki lodowcowej 4 oglądać można polski zwiastun filmu Na tropie Marsupilami (Sur la piste du Marsupilami). Gwiazdą najnowszej komedii Alaina Chabata, twórcy m.in. RRRrrrr!!!, jest Jamel Debbouze, polskim widzom znany przede wszystkim z roli Numernabisa w drugim aktorskim filmie o Asteriksie. W filmie zobaczyć będzie można również m.in. Gérarda Depardieu i samego Chabata. Miłośników Cezarego Pazury zapewne ucieszy fakt, że Debbouze po raz kolejny przemówi jego głosem. Chabat, podobnie jak w Misji Kleopatra, dubbingowany jest przez Wojciecha Paszkowskiego. W chwili obecnej nie wiadomo, kogo jeszcze usłyszymy w filmie ani któremu studiu ITI Cinema powierzyło realizację dubbingu. Biorąc jednak pod uwagę, że kilka dni temu Paszkowski zdradził na swojej stronie rozpoczęcie prac nad dubbingiem francuskiej komedii, za polską wersję może odpowiadać studio SDI, z którym ITI współpracowało przy Wyprawie na Księżyc i Gnomeo i Julii. Drugą francuską komedią, którą może dubbingować Paszkowski, jest Asterix i Obelix: W służbie jej królewskiej mości (premiera 2 listopada).

Premiera filmu w polskich kinach 28 września.

Aktualizacja: dystrybutor udostępnił na swoim kanale YouTube emitowaną w kinach zapowiedź. Można obejrzeć ją tutaj, bądź w rozwinięciu wiadomości.

 

Więcej…

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Alex i spółka: Jak dorosnąć pod okiem rodziców (22 lipca; Disney Channel)
  • Kacper i Emma jadą w góry (28 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Moje wakacje z Rudym (11 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie