youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Oz: Wielki i potężny”: pierwsze informacje na temat ekipy dubbingu

Już 8 marca do kin trafi Oz: Wielki i potężny najnowsza produkcja twórców Alicji w kranie czarów. To zrealizowane z wielkim rozmachem, fantastyczne widowisko z udziałem gwiazd Hollywood: Mili Kunis, Rachel Weisz, Michelle Willimas i Jamesa Franco, opowiada o  jednym z najbardziej znanych czarodziejów na świecie – Czarnoksiężniku z Krainy Oz. Film będzie można obejrzeć w dwóch wersjach językowych: oryginalnej z napisami lub polskiej z dubbingiem. W  polskiej wersji językowej usłyszymy m.in. Antoniego Pawlickiego jako tytułowego Oza, Jacka Braciaka (Frank), Magdalenę Wasylik (Porcelanka), Mieczysława Morańskiego (Dąsal) oraz Magdalenę Różczkę (Evenora), Agnieszkę Więdłochę (Theodora) i Marietę Żukowską (Gliwia) w rolach trzech pięknych czarownic. Polska wersja dubbingowa w reżyserii Wojciecha Paszkowskiego powstała w SDI Media Polska. Za polskie dialogi odpowiada Urszula Woźniakowska.

Gdy Oscar Diggs, magik cyrkowy, lekkoduch i cwaniaczek, zostaje przeniesiony z zakurzonego Kansas do tętniącej życiem, fantastycznej Krainy Oz, wydaje mu się, że wygrał los na loterii.  Sława i bogactwo zdają się leżeć u jego stóp do chwili, w której spotyka trzy piękne i tajemnicze czarownice…

źródło: mat. prasowe

 

PostHeaderIcon Polski „South Park” od kuchni

XV sezon South Park został już w połowie wyemitowany. Tym razem Comedy Central w ramach kampanii promocyjnej dubbingu South Park, udał się do studia Start International Polska w celu przeprowadzenia wywiadu z ekipą odpowiedzialną za polską wersję tej animacji dla dorosłego widza. Cztery reportaże (trwające po ok. 5 minut każdy) w których przedstawiono wypowiedzi Macieja Kowalskiego (reżyser dubbingu), Tomasza Kutnera (dialogi), Jacka Kopczyńskiego (Butters), Macieja Kowalika (Cartman) oraz Bartosza Obuchowicza (Stan), są dostępne w wersji bez cenzury na stronie internetowej Comedy Central.

W serwisie You Tube dostępna jest także dłuższa wersja wspomnianego reportażu w wersji ocenzurowanej którą prezentujemy poniżej:

 

PostHeaderIcon Biografia Anny German z dubbingiem

Chociaż emisja Szpiegów w Warszawie dobiegła końca, TVP1 przygotowała kolejną dubbingową niespodziankę. Już 22 lutego o godzinie 20.25 wyemitowany zostanie pierwszy odcinek serialu biograficznego Anna German: Tajemnica białego anioła (Анна Герман: Тайна белого ангела; Anna German: Tajna biełogo angiela), zrealizowanego jako koprodukcja polsko-rosyjsko-ukraińsko-chorwacka. Premiera dziesięcioodcinkowego serialu w Rosji miała miejsce 3 września ubiegłego roku, zaś na Ukrainie sześć dni później. W chwili obecnej wiadomo tylko, że serial emitowany będzie z dubbingiem, nie wiadomo jednak, czy Telewizja Polska zdecydowała się na ponowną współpracę ze studiem Master Film, odpowiedzialnym za Szpiegów w Warszawie, czy zleciła go swojemu własnemu studiu – TVP Agencji Filmowej. Biorąc pod uwagę, że wiele ról – w tym tytułową – zagrali Polacy, można przypuszczać, że będą oni dubbingować samych siebie.

 

PostHeaderIcon Życiorys Jerzego Twardowskiego

Reżyser Jerzy Twardowski stosował wypracowaną przez lata zasadę, wedle której przy tworzeniu obsady należy kierować się nie tylko głosem, ale też osobowością i cechami psychofizycznymi polskiego aktora kreującego głosowo postać z produkcji zagranicznej. Pracę Twardowskiego jako reżysera wysoko cenili tacy kolaudanci i krytycy jak Leon Bukowiecki, Zygmunt Kałużyński czy Czesław Michalski, a ich opinie dotyczyły filmów wybitnych, jak chociażby Dwoje na huśtawce, Teresa Raquin czy Król Lir. Jerzy Twardowski był reżyserem dubbingu do wielu filmów, w tym m.in. Jakobowsky i pułkownik z Curdem Jürgensem, Rekiny finansjery z wielką rolą Jeana Gabina, Noc iguany z Winnicką i Skarżanką w dubbingu, a także do takich przebojów kinowych jak Francis – muł, który mówi, Skarb w Srebrnym Jeziorze i seria Winnetou.

Zbigniew Dolny opracował życiorys Jerzego Twardowskiego na podstawie artykułów jego żony, Krystyny Żemralskiej, które to zostały udostępnione przez Panią Annę Kiliszek. Pełny życiorys jest dostępny na naszym forum.

 

PostHeaderIcon Oglądaj „South Park” za darmo

Dobra wiadomość dla widzów, którzy chcieliby obejrzeć Miasteczko South Par k z polskim dubbingiem, nie mają jednak dostępu do Comedy Central. Stacja zamieściła na swojej stronie internetowej dwa wyemitowane wczoraj odcinki, które można obejrzeć zupełnie za darmo – wystarczy obejrzeć trzy trzydziestosekundowe reklamy, wyświetlone przed odcinkiem i dwukrotnie w ciągu jego trwania. Odcinki oglądać można tutaj.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Kacper i Emma jadą w góry (28 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Moje wakacje z Rudym (11 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie