youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Honey Boo Boo” z polskim dubbingiem w TLC

Użytkownicy naszego forum dostrzegli pewną telewizyjną zapowiedź, która mogła umknąć uwadze zwykłych telewidzów, jak i zwolennikom dubbingu szukających w ramówce telewizyjnej programów z pełnym polskim opracowaniem. Od kilku dni telewizja TLC emituje zapowiedź drugiej serii reality show Honey Boo Boo (Here Comes Honey Boo Boo). Mowa w niej o nowej polskiej wersji językowej serialu, jak i o tym, że główna bohaterka będzie przemawiać w naszym języku. W zapowiedzi pojawiają się fragmenty serialu z polskim dubbingiem, w których usłyszeć można m.in. Barbarę Zielińską jako matkę głównej bohaterki, przez co można przypuszczać, że Honey Boo Boo będzie emitowana w telewizji TLC właśnie w takiej wersji. Byłoby to o tyle ciekawe z tego względu, że polski dubbing do produkcji dokumentalnych jest niezmiernie rzadki. Pierwsza seria emitowana była w wersji lektorskiej opracowanej przez studio Master Film. Druga seria liczy 12 odcinków, które będą emitowane w telewizji TLC począwszy od soboty 19 października o godz. 20.00 (dwa odcinki). Zapowiedź z polskim dubbingiem prezentujemy poniżej.

Jedyna okazja, aby zobaczyć jak naprawdę wygląda zwariowany świat konkursów piękności dla dzieci. "Honey Boo Boo" to spotkania z sześcioletnią Alaną Thompson, małą królową piękności, która zyskała sławę dzięki serii TLC zatytułowanej "Mała piękność".

Alana już nie raz udowodniła, że nie tylko myśli o konkursach i sukienkach. Kiedy nie walczy o korony i nagrody, robi to co inne dzieci w jej rodzinnej, sielskiej Georgii. Jeździ terenówką po błocie, bawi się z miniaturową świnką i objada serem.

Ta seria programów zabierze nas zarówno za kulisy konkursów, w których uczestniczy Alana, jak również weźmiemy udział w rodzinnych wyjazdach i imprezach. Szybko przekonamy się, że klan Honey Boo Boo to rodzina wyjątkowych ekscentryków. [opis: TLC Polska]

 

PostHeaderIcon James Gandolfini w filmie familijnym „Nicky Spoko” w Nickelodeon SD

Materiały prasoweW niedzielę, 20 października, o godz. 16.00 stacja Nickelodeon SD pokaże Nicky'ego Spoko, ostatni film, w którym zagrał James Gandolfini.

O Nicholasie Borellim można powiedzieć tylko tyle, że jest spokojnym, wzorowym uczniem i grzecznym synem. Kiedy zostaje wysłany na wakacje do wujka Frankiego do Brooklynu, Nicky stara się odnaleźć w nowym środowisku. Jest to szczególnie trudne z daleka od nadopiekuńczych rodziców i bezpiecznego domu.

Pewnego dnia przez przypadek wszyscy najwięksi gangsterzy Nowego Jorku biorą go za groźnego Nicky'ego Spoko, który trzęsie całym miastem. Z dnia na dzień Nicky staje się postrachem całej okolicy.

Z nową tożsamością i większą pewnością siebie chłopak lepiej poznaje siebie. Odkrywa także rodzinne sekrety oraz uczy się, że nie zawsze wszystko jest tym, czym się wydaje. "Nicky Spoko" to gangsterska opowieść w iście komediowej odsłonie.

W roli Frankiego zobaczymy Steve'a Schirripę, znanego z roli Bobby’ego Baccalieriego w serialu Rodzina Soprano. Film powstał na bazie książki dla młodzieży napisanej wspólnie przez Shirripę i Charlesa Fleminga – dziennikarza pracującego m.in. dla magazynów "Newsweek" i "Vanity Fair". Nicky Spoko to niejako autobiograficzna historia. Shirripa wychował się na Brooklynie i sam ma włoskie korzenie. Aktor już raz miał okazję przyjrzeć się z bliska "gangsterskiemu życiu" – w 1995 roku zadebiutował epizodem w filmie Kasyno Martina Scorsese.

Nicky Spoko jest też ostatnim filmem, w którym zagrał zmarły w czerwcu tego roku James Gandolfini. Aktor wystąpił gościnnie w roli Bobby’ego Eggsa. Oprócz Gandolfiniego, w filmie pojawili się także inni członkowie obsady Rodziny Soprano - Michael Imperioli, Tony Sirico i Vincent Curatola.

Premiera: 20 października, niedziela, godz. 16.00 w Nickelodeon SD.

źródło: Materiały prasowe

 

PostHeaderIcon Znamy obsadę „Thora: Mrocznego świata”

Za niecały miesiąc, 8 listopada, do polskich kin trafi Thor: Mroczny świat – kontynuacja filmów Thor i Avengers. Dzięki uprzejmości The Walt Disney Company Polska znamy już obsadę polskiej wersji. Pewnym zaskoczeniem, choć zapewne nie dla wszystkich, może być zmiana głosu głównego bohatera, który w Avengers przemawiał głosem Łukasza Nowickiego, zaś w Mrocznym świecie dubbingowany jest przez Piotra Grabowskiego. Zachowano jednak pozostałe głosy znane z przygód Mścicieli, tak więc Loki ponownie przemówi głosem Marcina Bosaka, a doktor Selvig – Leona Charewicza. W filmie usłyszymy także: Annę Cieślak w roli Jane Foster, Henryka Talara jako Odyna, Rafała Rutkowskiego jako Malekitha, Angelikę Kurowską jako Darcy Lewis, Grzegorza Małeckiego jako Richarda, Mirosława Zbrojewicza jako Heimdalla, Joannę Jeżewską jako Friggę, Katarzynę Dąbrowską jako Sif, Grzegorza Damięckiego jako Fandrala, Artura Dziurmana jako Volstagga i Krzysztofa-Plewako Szczerbińskiego jako Hoguna. Reżyserem polskiej wersji jest Waldemar Modestowicz, dialogi napisał Jan Wecsile, zaś całość zrealizowano w studiu SDI Media Polska.

„Thor: Mroczny świat” to kontynuacja przygód Thora, który nie ustaje w walce o ocalenie Ziemi i pozostałych Ośmiu Królestw przed tajemniczym, starszym niż wszechświat wrogiem.
Po wydarzeniach z filmów „Thor” i „Avengers”, Thor próbuje zaprowadzić porządek w kosmosie, ale starożytna rasa, dowodzona przez mściwego Malekitha powraca, by zepchnąć wszechświat w ciemność. Stając do walki z wrogiem, którego nie może pokonać nawet Asgard pod wodzą Odyna, superbohater musi udać się na niebezpieczną wyprawę, podczas której ponownie zjednoczy siły z Jane Foster i poświęci wszystko, by ratować nas wszystkich.

 

PostHeaderIcon Tomasz Knapik o dubbingu w radiu RDC

fot. RDC18 września w radiu RDC miała miejsce audycja radiowa, w której gościem był lektor Tomasz Knapik. W rozmowie z Tomaszem Kwaśniewskim, Knapik wspominał burzliwy początek lat 90. kiedy to miał miejsce rozkwit pirackich wersji lektorskich przygotowywanych na kształtujący się wtedy rynek kaset VHS (nie zawsze legalnych). Knapik wyjaśnia również skąd się wzięło jego przezwisko Ramirez i dlaczego krążą o nim anegdoty, że podczas nagrywania wersji lektorskich lubi rozwiązywać krzyżówki. W dyskusji nie zabrakło pytań odnośnie czytania przez Tomasza Knapika filmów pornograficznych na rynek kaset VHS. Ciekawostką jest tutaj, że w pierwszych minutach dyskusji Tomasz Knapik postanowił się podzielić swoją opinią na temat polskiego dubbingu. Całą audycję można za darmo odsłuchać na stronie internetowej radia RDC.

źródło: www.rdc.pl

Poprawiony (czwartek, 10 października 2013 19:26)

 

PostHeaderIcon Wspomnienia Elżbiety Kowalskiej

Elżbieta Kowalska (fot. Maciej Grochala).Zawsze uważałam, że efekty mojej pracy są ulotne; ich ślady znikają wraz z wygasaniem licencji na emisje danej produkcji i z postępem technicznym.
Dzięki burzliwemu rozwojowi technologii filmowych i telewizyjnych, na przełomie XX i XXI wieku doszło do kilku zmian nośników obrazu i dźwięku. Dla mnie, zacofanej technicznie absolwentki polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, każde przejście na nowy system pracy było wielkim stresem.
Zaczynałam – zdawać by się mogło niedawno – w 1980 roku, w Studiu Opracowań Filmów w Warszawie, ucząc się pisania dialogów polskich do dubbingu, pracując z obrazem filmowym na taśmie światłoczułej 35 mm z oryginalną ścieżką dźwiękową, zaś wersja polska nagrywana była na taśmę magnetyczną, podobną do tej z zapomnianych już dziś magnetofonów szpulowych. Owe dialogi, zwane "układką", były nie tylko synchronicznym przekładem oryginału, ale także szczegółową informacją dla polskich aktorów o różnej długości pauzach w trakcie wypowiadania kwestii, o wejściach na "on" lub zza kadru, czyli "off" i o reakcjach, czyli o nieartykułowanych dźwiękach, jak płacz, śmiech, westchnienie, jęki itp.
Otóż te układki pisało się przy staroświeckim stole montażowym. Dokładnie takim, na jakim montażyści montowali filmy. Jedyną innowacją była dokręcona do stołu podkładka z jakiegoś tworzywa, na której można było rozłożyć papier do pisania. Pisało się ręcznie. Jedynie Maria Etienne stukała na swojej prywatnej maszynie. Ponieważ papier był wtedy artykułem deficytowym, a także pewnie też z oszczędności, pisało się na makulaturze, czyli na odwrotnej stronie maszynopisów dialogów do filmów, które już nagrano. Maszynistki z hali maszyn (tak!) przepisywały nasze rękopisy w 5 egzemplarzach, więc stosy makulatury zalegały kąty pokoju kierowników produkcji. Trudno było wybrać z tego w miarę przyzwoite kartki, bo większość była pomazana i pokreślona w trakcie nagrań przez reżyserów i aktorów. Zdarzyło się więc kiedyś, że "nieznany sprawca" nieopatrznie wyrzucił do śmieci rękopis świeżo spisanej na makulaturze układki, która z oczywistych względów także była pełna skreśleń i zmian. Następnego dnia, po awanturze, kilka osób nerwowo grzebało w przepastnych śmietnikach wielkiej kamienicy przy al. Niepodległości 159, gdzie mieściła się główna siedziba SOF. Wyniku akcji nie pamiętam.
Do pracy nad filmami kinowymi 35 mm przeznaczone były 2 stoły montażowe. Jeden, chyba sprzed wojny, z maleńkim ekranem, dla osłony przed światłem zewnętrznym obudowany był płatami czarnej tektury. Obsługiwało się ten stół za pomocą 3 pedałów: prawego – do przesuwu taśmy do przodu, lewego – do jej zwijania, środkowy zaś uruchamiał i stopował stół. Każde nadepnięcie pedału powodowało głośny, nieprzyjemny zgrzyt. Przy zwijaniu taśmy dodatkowo towarzyszył temu jazgot automatycznie odczytywanej przez głowicę cofanej ścieżki dźwiękowej.

[Rozwinięcie artykułu]

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Zagadki rodziny Hunterów (25 września, Nickelodeon Polska)
  • Biegnij Amelio! (29 września; kino)
  • Big Mouth (29 września; Netflix)
  • Twój Vincent (6 października; kino)
  • Project Mc² (14 października; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie