youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Jeździec znikąd” i „Smerfy 2” już na Blu-ray

W sklepach internetowych zajmujących się sprzedażą kinowych filmów aktorskich są już do nabycia dwa filmy, o których było głośno na naszych łamach. Z udostępnionych tam opisów wynika, że zarówno Jeździec znikąd, jak i Smerfy 2 zostały wydane z kinowym dubbingiem. Premiera filmów na nośnikach DVD będzie miała miejsce w późniejszym czasie. Poniżej podajemy informacje na temat wydań Blu-ray:

Jeździec znikąd (The Lone Ranger; prod. USA; 2013)

Dźwięk: polski 5.1 Dolby Digital, angielski 7.1 DTS-HD MA
Format: 16:9 widescreen (1.78:1)
Dodatki: Armie Hammer na Planie Filmowym, Stawanie się Kowbojem, Na torach Jeźdźca Znikąd, Niewykorzystane sceny, Wpadki
Opracowanie dubbingu: SDI Media Polska
Reżyseria dubbingu: Waldemar Modestowicz
Sugerowana cena: 89,99 zł
Szalone pościgi, potyczki na dachach pędzących pociągów i Johnny Depp w roli tajemniczego Indianina Tonto to tylko niektóre z atutów Jeźdźca znikąd. Twórcami filmu są: Jerry Bruckheimer i Gore Verbinski, odpowiedzialni za sukces niezapomnianych Piratów z Karaibów. W Jeźdźcu znikąd obok Johnny’ego Deppa zobaczymy Armiego Hammera jako Johna Reida. Ten niezwykły duet ramię w ramię będzie walczyć z chciwością i korupcją.

Smerfy 2 (The Smurfs 2, prod. USA, 2013) [Blu-ray 3D + Blu-ray]
Kompatybilność: PS3, PS4, odtwarzacze Blu-Ray
Czas: 105 min.
Format obrazu: 1.85:1 1080p High Definition 16:9
Dźwięk:
BD 3D: Angielski DTS-HD Master Audio 5.1; Polski Dubbing Dolby Digital 5.1;
BD 2D: Angielski DTS-HD Master Audio 5.1; Polski Dubbing Dolby Digital 5.1;
Dodatki: MATERIAŁY DODATKOWE w wersji oryginalnej • Córeczka tatusia: Historia Smerfetki • Reportaż - animowanie Klakiera • Sceny niewykorzystane • Zwiastuny TYLKO NA BLU-RAY™: WIĘCEJ SMERFNEJ ZABAWY! • Ewolucja Wredków • Idealny towarzysz: Klakier i jego ogon • Wredki! Historia Hakusa i Vexy • Smerfastyczna gra** - baw się ze swymi ulubionymi Smerfami
Opracowanie dubbingu: Start International Polska
Reżyseria dubbingu: Marek Robaczewski
Sugerowana cena: 99,99 zł
W sequelu zły czarownik Gargamel (Hank Azaria) tworzy kilka złych podobnych do smerfów istot, z pomocą których chce zdobyć magiczny napój niebieskich ludzików. Okazuje się, że przemienić je w prawdziwe smerfy może jedynie znane tylko Smerfetce zaklęcie. Gargamel porywa więc Smerfetke i sprowadza ją do Paryża, gdzie jest podziwiany i uznawany za największego czarnoksiężnika świata. Pozostałe smerfy muszą powrócić do naszego świata i z pomocą swoich przyjaciół, Patricka i Grace Winslowów, uratować Smerfetkę.
 

PostHeaderIcon „Niesamowity Spider-Man 2”: data premiery pierwszego zwiastuna

Znamy już oficjalną datę premiery pierwszego zwiastuna Niesamowitego Spider-Mana 2 w wersji oryginalnej. Jak informowaliśmy wcześniej, zwiastun będzie miał swoją kinową premierę 13 grudnia wraz z filmem Hobbit: Pustkowie Smauga (premiera w Polsce odbędzie się 2 tygodnie później, 27 grudnia). Znacznie wcześniej, bo już 5 grudnia (czwartek), zwiastun zadebiutuje oficjalnie w Sieci. Być może właśnie wtedy potwierdzi się, czy druga część zostanie zdubbingowana. Film wejdzie na ekrany polskich kin 21 kwietnia 2014 roku. W obsadzie ponownie zobaczymy Andrew Garfielda (Peter Parker), Emmę Stone (Gwen Stacy), a także Jamiego Foxxa (Electro). W planach jest realizacja dwóch kolejnych filmów, które pojawią się odpowiednio w 2016 oraz 2018 roku. Nie jest także wykluczone, że filmowe uniwersum, w którym rozgrywa się akcja Niesamowitego Spider-Mana, zostanie rozbudowane o kolejne filmy z postaciami, które pojawiały się na kartach komiksu. Sony Pictures bada różne wersje scenariuszy, więc na oficjalne oświadczenie w kwestii kolejnych filmów będziemy musieli jeszcze poczekać.

 

 

PostHeaderIcon Zmarła Krystyna Kozanecka-Kołakowska

Dziś o godzinie 12.00 w Warszawie odbył się pogrzeb zmarłej 20 listopada Krystyny Kozaneckiej-Kołakowskiej, znanej aktorki i reżyser dubbingu. Urodzona w 1960 roku w Poznaniu Krystyna Kozanecka w 1982 roku ukończyła krakowską Państwową Wyższą Szkołę Teatralną. Przez lata związana była z warszawskim Teatrem Studio, występowała także w Teatrze Telewizji. W filmie debiutowała rolą Anny w Klejnocie wolnego sumienia Jerzego Grzegorzewskiego.

Przez kilkanaście pracowała również w dubbingu, dając życie ogromnej ilości postaci – zarówno pierwszoplanowych, jak i pobocznych. Pani Kozanecka udzieliła głosu tak kultowym postaci jak Mała Mi z Muminków, Penny z Inspektora Gadżeta, Polly McShane z Dzieciaków z klasy 402 czy Jennifer Larkin z Ach, ten Andy! Jej głosem przemawiały również m.in. Mary-Kate Olsen (Jak dwie krople wody) i Amy Adams (Złap mnie, jeśli potrafisz). Wśród wyreżyserowanych przez Panią Kozanecką dubbingów znajdują się m.in. Fantastyczny Pan Lis, Aaron Stone i Mój przyjaciel Fungus.

 

PostHeaderIcon Disney Channel: „Syreny z Mako”

31 grudnia, w ostatnim dniu mijającego roku na Disney Channel pojawi się nowy australijski serial aktorski pt. Syreny z Mako (org. Mako Mermaids). Produkcja na chwilę obecną składa się z jednego sezonu liczącego 26 odcinków. Finał serii, na amerykańskim kanale Netfix miał miejsce w połowie września b.r. Docelowo serial będzie się składał z nie mniej niż dwóch serii. Za polską wersję dubbingową serialu najprawdopodobniej będzie odpowiadać studio SDI Media Polska.

15-letni Zac wraz ze swym przyjacielem Camem wybierają się na biwak na Mako. Wyspa nadzorowana jest przez syreny. Dzień biwaku jest dniem pełni księżyca - przypadkowo Zac wpada do jeziorka poprzez tajemne przejście. Syreny mu pomagają. Następnego dnia dowiaduje się, że potrafi kontrolować wodę i staje się odpowiednikiem trytona. Sytuacja ta powoduje różnego rodzaju kłopoty dla syren, z którymi chłopak nawiązuje kontakt. One zaś same od narodzin są syrenami i potrafią żyć tylko w wodzie. Za pomocą księżycowego pierścienia udaje im się uzyskać nogi. Z każdym krokiem oswajają się z lądem oraz uczą się chodzić i zachowywać jak normalny człowiek. Jednak żeby wszystko było w porządku, syreny muszą odebrać Zacowi moce zanim staną się potężniejsze. [opis: pl.wikipedia.org]

Poprawiony (wtorek, 26 listopada 2013 23:13)

 

PostHeaderIcon Disney Channel: „Liv i Maddie”

7 grudnia na antenie Disney Channel pojawi się młodzieżowy serial komediowy pt. Liv i Maddie. Serial opowiada historię dwóch sióstr bliźniaczek granych przez Dove Cameron. Serial na chwilę obecną składa się z jednego sezonu będącego cały czas w fazie produkcji. Pierwsza seria ma składać się z 21 odcinków które zostaną wyemitowane do wiosny 2014 roku. Za polską wersję dubbingową serialu najprawdopodobniej będzie odpowiadać studio SDI Media Polska.

Liv – gwiazda Hollywood, która właśnie powróciła do Wisconsin. Maddie – gwiazda koszykówki. Gdy Liv powraca wywołuje to kłopoty w domu. Obie jednak wiedzą, że mogą szukać pomocy u swych rodziców oraz braci, których często wykorzystują. [opis: pl.wikipedia.org]

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Zagadki rodziny Hunterów (25 września, Nickelodeon Polska)
  • Biegnij Amelio! (29 września; kino)
  • Big Mouth (29 września; Netflix)
  • Twój Vincent (6 października; kino)
  • Project Mc² (14 października; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie