youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Królewna Śnieżka” na DVD w „Vivie!” i „Party”

Mamy dobrą wiadomość dla wszystkich tych, których męczy zamawianie filmów na DVD przez Internet i czekanie kilka dni na przesyłkę. Od 16 sierpnia, jako dodatek do magazynów „Viva!” i „Party”, nabyć będzie można Królewnę Śnieżkę z polskim dubbingiem w cenie 29,99 zł. Wydanie gazetowe różni się od tradycyjnego jedynie tym, że pojawi się w formie bookletu.

 

PostHeaderIcon „Oz: Wielki i potężny” z dubbingiem w 2013 roku

Nie tak dawno sugerowaliśmy, że powstający właśnie film Oz: Wielki i potężny może zostać zdubbingowany na język polski, a już mamy tego potwierdzenie. Od kilku dni w sieci oglądać można zdubbingowany zwiastun. W chwili obecnej nie można jeszcze stwierdzić, kto będzie odpowiedzialny za polską wersję. Biorąc pod uwagę, że film będzie dystrybuował Forum Film Poland, można jedynie stwierdzić, że dubbing powstanie w studiu SDI Media Polska. Film w reżyserii Sama Raimiego zagości w kinach w marcu 2013 roku i będzie pierwszą produkcją, w której po polsku przemówią James Franco, Mila Kunis, Michelle Williams i Abigail Spencer. Zdubbingowany zwiastun jest dostępny tutaj lub w rozwinięciu newsa.

 

Więcej…

 

PostHeaderIcon Apel do osób związanych z dubbingiem

Mam wielką prośbę – jeśli ktoś z czytających te strony mógłby mi pomóc w dotarciu do rodzin czy spadkobierców takich twórców dubbingowych jak:
- Jerzy Twardowski – wiem, że był po raz drugi żonaty, jego żona była o wiele młodsza, więc może jeszcze żyć i pomóc nam w napisaniu jego biogramu. Może ktoś wie, w jakiej dzielnicy mieszkał przed śmiercią, wtedy może udałoby mi się ustalić cmentarz na którym jest pochowany – prawdopodobnie jest to jakiś cmentarz parafialny, w listach pochowanych na cmentarzach komunalnych nie znalazłem jego nazwiska. Może udało by się ustalić datę jego śmierci – czy to 14.02.1991? Nie wiem.
- poszukuję rodziny reż. Marii Olejniczak
- poszukuję kontaktu do pani Izabeli Falewicz
- poszukuję spadkobierców, dalszej rodziny Marii Piotrowskiej
- poszukuję kontaktu do pani Urszuli Sierosławskiej, Marii Hencz i Zbigniewa Staweckiego,
jak również rodzin panów Ryszarda Sobolewskiego, Czesława Staszewskiego i Grzegorza Sielskiego.
Może też ktoś chciałby podzielić się w rozmowie ze mną wspomnieniami na temat ww. twórców?
Byłbym też bardzo wdzięczny za kontakt z tymi wszystkimi, którzy pracowali w dawnym SOF-ie – mógłbym przeprowadzić z nimi wywiady na temat dubbingu i zamieścić ich biogramy na forum (oczywiście jeśliby wyrazili na to zgodę). Myślę, że mieliby wiele ciekawego do powiedzenia o swojej pracy.
Jeszcze raz dziękuję tym wszystkim, którzy poświęcili swój cenny czas przeprowadzając rozmowy ze mną na temat dubbingu.
Można do mnie pisać na adres: Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć.

 

PostHeaderIcon Wywiad z Bartoszem Wierzbiętą

[fot: Adam Tuchlinski/Newsweek Polska/Reporter/East News] Bartosz Wierzbięta, scenarzysta, tłumacz i dialogista. Przygodę z tłumaczeniem zaczynał od instrukcji i pytań ankietowych. Potem były filmy przyrodnicze, aż trafił do kina. Tłumaczył takie kinowe hity, jak Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, Karate Kid, Smerfy, RRRrrrr!!!, Potwory i Spółka oraz kolejne filmy z serii Madagaskar. - Średnio pięć procent tego co słyszą widzowie w tych filmach to moje pomysły - opowiada. Na stronie internetowej menstream.pl ukazał się wywiad z Panem Bartoszem w którym opowiada o swojej pracy, przy opracowywaniu polskich list dialogowych w produkcjach dubbingowanych. Cały wywiad dostępny jest w tym miejscu.

 

Źródło newsa: menstream.pl

 

PostHeaderIcon Zmarła Henryka Biedrzycka

Polski dubbing poniósł kolejną wielką stratę. Dziś, 14 lipca 2012 roku, w swoim domu zmarła Wielka Dama Polskiego Dubbingu, Henryka Biedrzycka. Absolwentka pierwszego rocznika Wydziału Reżyserii Łódzkiej Szkoły Filmowej, całe swoje życie poświęciła dubbingowi. Cieszyła się niekwestionowanym autorytetem – jej dubbingi, jak wszystkie ze starej szkoły, były wykonane perfekcyjnie. Dbałość o każdy szczegół i prawda kreacji aktorskiej to cechy wyróżniające jej wersje językowe. Wielkie kreacje w jej filmach stworzyli: Stanisław Łapiński i Lucyna Winnicka w Obcym w domu, Barbara Horawianka w Letnim śnie, Jan Kreczmar i Leon Pietraszkiewicz w Kto sieje wiatr, Zofia Mrozowska w Śpiącej królewnie i Baxterze!, Aniela Świderska w Elektrze, Barbara Wrzesińska w Teresie Desqueyroux i wielu, wielu innych. Pani Henryka była osobą bardzo skromną, swoją pracę ceniła nade wszystko. Wykształciła wielu uczniów, którzy pracowali przy polskich wersjach językowych, czerpiąc z jej doświadczeń. Dziękujemy, Pani Henryko, za Pani pracę i wiele wspaniałych dubbingów.

 

Na forum znajduje się tekst upamiętniający Henrykę Biedrzycką, który można przeczytać w tym miejscu. Niewykluczone, że tekst w obecnej formie ukarze się w warszawskim wydaniu „Gazety Wyborczej”.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Wonder Woman (2 czerwca; kino)
  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Castlevania (7 lipca; Netflix)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie