youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Canal+: „Życie Pi”

W czwartek 26 grudnia o godzinie 21.00 Canal+ wyemituje nagrodzony czterema Oscarami oraz Złotym Globem, film pt. Życie Pi. Obraz w reżyserii Anga Lee, został niespodziewanie opatrzony polskim dubbingiem przez Imperial CinePix podczas dystrybucji kinowej która miała miejsce w styczniu bieżącego roku. Z informacji, jakie można wyczytać na forum Canal+, wynika, że czwartkowa emisja w Canal+ odbędzie się właśnie z dubbingiem kinowym. Polska wersja dubbingowa do Życia Pi w reżyserii Jerzego Dominika powstała w Studiu Sonica. W obsadzie dubbingu znaleźli się m.in. Piotr Bajtlik (Pi Patel, rola Suraja Sharama), Miłogost Reczek (Dorosły Pi Patel, rola Irrfana Khana) oraz Jacek Kopczyński (Pisarz, rola Rafea Spalla). Film będzie powtarzany w głównym Canal+ dwa dni później, w sobotę 28 grudnia o godzinie 18.55.

 

PostHeaderIcon Znamy obsadę polskiego dubbingu do filmu „Hobbit: Pustkowie Smauga”

Od przeszło dwóch tygodni druga część Hobbita nie spada z pierwszego miejsca światowego box office zarabiając dotychczas 131,2 mln. dolarów, a to dopiero początek, bo przed nami kilka dni wolnego z okazji Świąt Bożego Narodzenia. Zanim kinomani w Polsce będą mogli przekonać się na własne oczy (niestety jako jedni z ostatnich na świecie) jak wypadło Pustkowie Smauga, to warto poświęcić kilka chwil na zapoznanie się z obsadą polskiego dubbingu która została zamieszczona przez Forum Film Poland. Podobnie jak w przypadku pierwszej części za polski dubbing do Pustkowia Smauga odpowiada Studio Sonica. Ekipa realizacyjna również nie uległa zmianie. Za reżyserię dubbingu ponownie odpowiada Piotr Kozłowski, za tłumaczenie i dialogi Michał Wojnarowski, za dźwięk i montaż Agnieszka Stankowska a za organizację produkcji Agnieszka Kudelska. Zgrania polskiego dubbingu dokonano w Mafilm Audio w Budapeszcie. Poza główną obsadą dubbingu która powtarza swoje role z dubbingu do Niezwykłej podróży, to w polskiej wersji językowej Hobbita: Pustkowia Smauga usłyszymy: Wiesława Komasę jako Radagasta Burego (Sylvester McCoy), Lesława Żurka jako Legolasa (Orlando Bloom), Łukasza Simlata jako Barda (Luke Evans), Jarosława Boberka jako Alfrida (Ryan Gage), Jana Prochyrę jako władcę Miasta nad Jeziorem (Stephen Fry), Jacka Mikołajczaka jako tytułowego Smauga (Benedict Cumberbatch) oraz Lidię Sadową jako znaną z serialu Zagubieni aktorkę Evangeline Lilly, która już była u nas wcześniej dubbingowana przez Magdalenę Kumorek w filmie Giganci ze stali. Całą obsadę polskiego dubbingu do Pustkowia Smauga można znaleźć klikając w ten odnośnik. Film będzie trwał 161 minut, i będzie dystrybuowany w dwóch wersjach językowych, z polskim dubbingiem oraz w wersji oryginalnej z polskimi napisami. Forum Film Poland przygotował 7 różnych wersji Pustkowia Smauga, i tak będziemy go mogli obejrzeć w 2D, standardowym 3D jak i w 3D w wersji IMAX oraz w trybie HFR (ale tutaj do wyboru będą tylko napisy). Ciekawe jaki wpływ na frekwencję w polskich kinach będzie miał polski dubbing, ale o tym przekonamy się już niedługo ponieważ Pustkowie Smauga zadebiutuje w naszych kinach w piątek 27 grudnia.

Bieżące informacje na temat polskiego dubbingu do Pustkowia Smauga będą zamieszczane na naszym forum w tym temacie.

 

PostHeaderIcon Zwiastun „Niesamowitego Spider-Mana 2” z polskim dubbingiem

5 grudnia w Sieci zadebiutował zwiastun Niesamowitego Spider-Mana 2 w wersji oryginalnej i z napisami, z kolei dziś na kanale youtube’owym Marvel Polska pojawiła się jego polska wersja. Obsada zwiastuna nie zaskakuje – usłyszeć można w nim aktorów znanych z pierwszej części filmu: Marcina Bosaka jako Petera Parkera, Monikę Dryl jako Gwen Stacey i Ewę Wencel jako ciocię May. Poza nimi w zwiastunie pojawiają się również Tomasz Borkowski jako Electro i Miłogost Reczek jako lektor.

 

 

PostHeaderIcon „Wróżkowie chrzestni: Timmy ratuje święta” na Nickelodeon SD

Powoli zaczynają się zbliżać święta Bożego Narodzenia. Zanim na naszych łamach zostanie zamieszczony repertuar filmów aktorskich z polskim dubbingiem które będą wyświetlane w tym okresie przez stacje telewizyjne, warto zwrócić uwagę na film który pojawi się już za trzy dni na Nickelodeon SD. Według zapowiedzi programowych Nickelodeon SD wyemituje w dniu 15 grudnia o godz. 16:00 film aktorski z 2012 roku pt. Wróżkowie chrzestni: Timmy ratuje święta. Jako, że jest to kontynuacja filmu Dorośnij Timmy który był emitowany w 2011 roku z polskim dubbingiem opracowanym w studiu Start International Polska, to i tutaj powinniśmy się spodziewać polskiego dubbingu. Jeśli ktoś przegapi niedzielną emisję, to nie ma nic straconego ponieważ film do końca bieżącego roku zostanie wyświetlony jeszcze czterokrotnie:

21 grudnia o godz. 15:55 (Nickelodeon SD)

22 grudnia o godz. 15:30 (Nickelodeon HD)

24 grudnia o godz. 11:15 (Nickelodeon HD)

25 grudnia o godz. 17:10 (Nickelodeon SD)

Nie ma nic, co Timmy Turner kocha robić bardziej niż spełniać marzenia! Niestety jego dobre serce postawiło go w niezręcznej sytuacji. Spłenił tyle życzeń, że przed zbliżającymi się Świętami pozostało niewiele pracy dla Świętego Mikołaja. Teraz Timmy musi uratować Święta, ale najpierw wyrusza w niebezpieczną, śnieżną wyprawę aby odwiedzić starszego elfa Elmera i usunąć swoje imię z listy niegrzecznych dzieci. Czy przetrwa tę podróż i uratuje Święta zanim będzie za późno? [opis: Nickelodeon]

 

PostHeaderIcon Piąty „Indiana Jones” w rękach Disneya

Kilka dni temu w Stanach Zjednoczonych doszło do podpisania umowy pomiędzy The Walt Disney Company a Paramountem na mocy której koncern Disneya zyskał pełnię praw do ekranizacji przyszłych filmów z Indianą Jonesem. W ramach ugody koncern Paramount, zachował prawa do pierwszych 4 filmów, a także będzie miał zapewniony stosowny udział w zyskach z przyszłych produkcji. Na dzień dzisiejszy nikt jeszcze nie wie w jakim kierunku miałyby pójść przyszłe filmy z Indianą Jonesem. Nie wykluczone, że Disney będzie chciał je odświeżyć na takiej samej zasadzie, jak robi to w tej chwili z nową trylogią Gwiezdnych Wojen. Udziałem w nowym filmie jest zainteresowany 71 letni Harrison Ford który miał powiedzieć: Nie widzę powodów, dla których Indiana Jones nie mógłby być starym prykiem. Jestem na tyle stary, że nie potrzebujemy już Connery'ego. Sam mogę grać swojego ojca. A co to oznacza dla nas? Z chwilą podpisania umowy pomiędzy Paramountem a Disneyem, stało się dla nas jasne, że mamy bardzo duże szanse na to, że piąta część przygód Indiany Jonesa zostanie opatrzona polskim dubbingiem. Wskazuje na to przychylna polityka pro-dubbingowa polskiego oddziału Disneya której byliśmy świadkami w ciągu ostatnich miesięcy. W przyszłym roku powinniśmy poznać więcej szczegółów na temat powstania piątej części. Na razie studio skupia całą swoją uwagę na przygotowaniach do kręcenia siódmej części Gwiezdnych Wojen która również powinna zostać u nas opatrzona polskim dubbingiem. Do tego czasu nie należy spodziewać się wiążących deklaracji ze strony osób zaangażowanych w produkcję Indiany Jonesa.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Zagadki rodziny Hunterów (25 września, Nickelodeon Polska)
  • Biegnij Amelio! (29 września; kino)
  • Big Mouth (29 września; Netflix)
  • Twój Vincent (6 października; kino)
  • Project Mc² (14 października; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie