youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Wspomnienia Miriam Aleksandrowicz

Na naszym forum pojawił się kolejny wywiad autorstwa Zbigniewa Dolnego, z twórcami polskiego dubbingu. Tym razem Zbigniewowi Dolnemu udało się porozmawiać z Miriam Aleksandrowicz, która podobnie jak jej matka jest reżyserem dubbingu. Całość wywiadu znajduje się na naszym forum, lub po kliknięciu w ten odnośnik. Zachęcamy do lektury!

 

PostHeaderIcon Wywiady z twórcami polskiego dubbingu

W serwisie audiowizualni.pl pojawiły się niezwykle ciekawe wywiady z twórcami polskiego dubbingu, przeprowadzone przez Annę Kilian które z pewnością powinny zainteresować osoby odwiedzające nasze łamy:

Dubbing - zmiany w systemie pracy wymusił rynek: Anna Apostolakis aktorka i reżyser dubbingu związana ze studiem Start International Polska, opowiada o tym jak na przestrzeni ostatnich lat zmieniła się praca w dubbingu, oraz o różnicach w dubbingowaniu produkcji aktorskiej i animacji.

Dubbing - rynek dubbingu i jego reżyseria: Dariusz Dunowski, dialogista i reżyser dubbingu, związany w ostatnich latach ze studiem Master Film, opowiada o tym jak zdołał dostać się do dubbingu, oraz o trudnościach przed którymi musi stanąć opracowując polską wersję dubbingową danej produkcji.

Dubbing, voice-over, tłumaczenia: Jak pracuje studio nagrań dźwiękowych: Barbara Markiewicz, właścicielka i dyrektorka Studia Publishing, opowiada o specyfice swojej pracy oraz o jakości tłumaczeń.

Dubbing, interpretacje animowanych postaci – o tłumaczeniach i potrzebach widzów: Bartosz Wierzbięta, dialogista oraz reżyser dubbingu związany ze studiem Start International Polska, opowiada o tym jak w ostatnich latach zmieniła się tolerancja widzów wobec dubbingu, oraz o tym co należałoby zrobić, aby zwiększyć liczbę dubbingowanych produkcji.

Lektorzy - specyfika polskiego rynku telewizyjnego: felieton Anny Kilian na temat jakości opracowań lektorskich, oraz przyczyn dla których stacje telewizyjne usilnie stosują szeptankę.

Lektorzy - o predyspozycjach do zawodu, pozycji i stanie branży: Stanisław Olejniczak opowiada o celach Stowarzyszenia Lektorów RP, oraz o tym jak wersje lektorskie godzą zwolenników dubbingu i napisów.

Poprawiony (niedziela, 29 grudnia 2013 20:15)

 

PostHeaderIcon „Hobbit: Pustkowie Smauga” od dzisiaj w kinach

Długo wyczekiwana druga część Hobbita: Pustkowia Smauga w reżyserii Petera Jacksona, oficjalnie zadebiutowała w polskich kinach. Wprawdzie dystrybutor filmu, Forum Film Poland, rozpowszechniał już film na pokazach przedpremierowych poczynając od pierwszego dnia świąt, to dopiero od dnia dzisiejszego możemy mówić o oficjalnej dystrybucji filmu. Jak nie trudno było się domyślić w pierwszym dniu oficjalnej dystrybucji seanse Hobbita przeżywają prawdziwe oblężenie. Nie inaczej jest z wersją dubbingowaną filmu. Patrząc tylko na dzisiejsze rezerwacje biletów na wieczorne seanse Hobbita: Pustkowia Smauga w wersji z polskim dubbingiem w sieci kin Cinema City, to w wielu miastach zostały one w całości wyprzedane. Frekwencja jest na tyle wysoka, że osoby kupujące bilet na krótko przed seansem mogą zostać odprawione z kwitkiem. Najbliższe dni pokarzą czy ta frekwencja się utrzyma.

Zachęcamy do podzielenia się swoimi wrażeniami na temat samego filmu jak i dubbingu na naszym forum.

 

PostHeaderIcon Maraton „Futuramy” z polskim dubbingiem w Comedy Central

Jeśli ktoś do dzisiaj nie miał możliwości, aby bliżej zapoznać się z polską wersją dubbingową do kultowej Futuramy Matta Groeninga, to będzie miał ku temu okazję. W nadchodzący weekend 28 i 29 grudnia Comedy Central wyemituje maraton z odcinkami z dwóch pierwszych sezonów. Maraton zacznie się w sobotę od emisji pilotażowego odcinka serialu pt. Space Pilot 3000 o godzinie 13:50 a zakończy się o 18:45 odcinkiem When Aliens Attack. W niedzielę maraton rozpocznie się o godz. 14:00 od emisji ostatniego odcinka pierwszego sezonu pt. Fry & The Slurm Factory a zakończy o 18:55 od emisji jedenastego odcinka drugiego sezonu pt. A Clone of My Own. Polska wersja dubbingowa do Futuramy powstała w studiu Start International Polska. Reżyserem dubbingu był Marek Robaczewski, a w obsadzie znaleźli się m.in.: Przemysław Stippa (Philip J. Fry), Agnieszka Fajlhauer (Turanga Leela), Tomasz Borkowski (Bender), Jakub Szydłowski (Profesor Hubert Farnsworth), Joanna Pach (Amy Wong), Janusz Wituch (Doktor John A. Zoidberg), Artur Pontek (Hermes Conrad), Tomasz Steciuk (Kif Kroker) oraz Wojciech Paszkowski (Zapp Brannigan).

Poprawiony (czwartek, 26 grudnia 2013 02:17)

 

PostHeaderIcon Święta Bożego Narodzenia w telewizji

Już niedługo rozpoczną się święta Bożego Narodzenia. Z tej okazji postanowiliśmy prześledzić ramówkę telewizyjną na ten okres w poszukiwaniu filmów aktorskich, które powinny zostać wyemitowane z istniejącym dubbingiem. Prosilibyśmy o sprostowanie w komentarzach na wypadek, gdybyśmy coś przeoczyli. Gwiazdką (*) oznaczyliśmy pozycje, co do których nie mamy stuprocentowej pewności, że zostaną wyemitowane z istniejącym dubbingiem. Ramówka przedstawia się następująco:

24.12.13 (Wigilia):

Noc w muzeum; godz. 10:15 (CANAL+)
Drake i Josh: Wesołych świąt; godz. 10:25 (Nickelodeon SD)
Pana Magorium cudowne emporium; godz. 10:50 (TV PULS)
Wróżkowie chrzestni: Timmy ratuje święta; godz. 11:15 (Nickelodeon HD)
Śnięty Mikołaj 2; godz. 11:10 (Disney XD)
Goonies; godz. 14:05 (Cartoon Network)
Przyjaciel świętego Mikołaja; godz. 17:00 (Disney Channel)
Pies, który uratował święta, godz. 17:10 (Nickelodeon SD)
Alvin i wiewiórki 3; godz. 17:35 (CANAL+ Family 2)
Podróż na tajemniczą wyspę; godz. 18:35 (HBO)
Asterix i Obelix: W służbie Jej Królewskiej Mości; godz. 20:30 (CANAL+ Film 2)

25.12.13 (pierwszy dzień świąt):

Śnięty Mikołaj 2; godz. 7:35 (Disney XD)
(*)Powodzenia, Charlie! Szerokiej drogi; godz. 8:05 (TVP1)
Alvin i wiewiórki 3; godz. 9:30 (CANAL+ Family 2)
Pies, który uratował święta; godz. 10:30 (Nickelodeon SD)
Świąteczny bunt; godz. 11:10 (Disney XD)
Przyjaciel świętego Mikołaja; godz. 13:45 (Disney Channel)
Na tropie marsupilami; godz. 14:45 (CANAL+ Family)
Oz: Wielki i potężny; godz. 14:55 (HBO)
Wróżkowie chrzestni: Timmy ratuje święta; godz. 17:05 (Nickelodeon SD)
.
26.12.13 (drugi dzień świąt):
Oz: Wielki i potężny; godz. 6:00 (HBO)
Święty Mikołaj; godz. 8:00 (TVP2)
Hobbit: Niezwykła podróż; godz. 9:30 (CANAL+ Family)
Wróżkowie chrzestni: Timmy ratuje święta; godz. 10:25 (Nickelodeon SD)
Świat nonsensów u Stevensów; godz. 11:10 (Disney XD)
Zaczarowana; godz. 16:20 (HBO 2)
Hobbit: Niezwykła podróż; godz. 17:15 (CANAL+ Family)
Zycie Pi; godz. 21:00 (CANAL+)
 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Zagadki rodziny Hunterów (25 września, Nickelodeon Polska)
  • Biegnij Amelio! (29 września; kino)
  • Big Mouth (29 września; Netflix)
  • Twój Vincent (6 października; kino)
  • Project Mc² (14 października; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie