youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon W nowym „Asteriksie” nie zabraknie znanych nazwisk

Kilka godzin temu w Sieci zadebiutował kolejny polski zwiastun filmu Asterix i Obelix: W służbie jej królewskiej mości. Dystrybutorem filmu jest firma Kino Świat, która wraz ze zwiastunem opublikowała notkę prasową, zdradzającą, kogo usłyszymy w polskiej wersji. Obeliksem pozostaje niezastąpiony Wiktor Zborowski, zaś towarzyszyć będą mu m.in. Beata Tyszkiewicz jako królowa Brytów Kordelia, Pascal Brodnicki, Wojciech „Łozo” Łozowski, Alan Andersz i Katarzyna Kwiatkowska. Podobnie jak w poprzednim zwiastunie, Juliusz Cezar przemawia głosem Miłogosta Reczka, jednak Sławomira Packa jako Asteriksa zastąpił Tomasz Borkowski – można założyć, że obu aktorów usłyszymy w dubbingu do samego filmu. Za polską wersję odpowiedzialne jest Studio PRL, będące już czwartym studiem opracowującym aktorskiego Asteriksa (po Sonice, Start International Polska i SDI Media Polska). Premiera filmu 2 listopada.

Nowy zwiastun można obejrzeć na kanale YouTube dystrybutora lub w rozwinięciu newsa.

Więcej…

 

PostHeaderIcon „George prosto z drzewa” na DXD

Wprawdzie to nie nowość dubbingowa, ale w tym tygodniu warto zwrócić uwagę na film kinowy, George prosto z drzewa z 1997 roku, który zostanie wyemitowany w niedzielę 14 października o godz. 12:30 na Disney XD. Wspomniana komedia familijna z Brendanem Fraserem w roli głównej nigdy nie doczekała się wydania dubbingu na DVD, a ogólnodostępne telewizje dotychczas emitowały jedynie wersję lektorską. Biorąc to wszystko pod uwagę, niedzielna emisja filmu jest dosyć wyjątkowa (puszczane są zapowiedzi z dubbingiem). Polski dubbing do Georgea prosto z drzewa powstał w studiu Start International Polska pod okiem reżyser Joanny Wizmur. W roli narratora wystąpił Piotr Fronczewski, a Zbigniew Suszyński i Janusz Bukowski podłożyli swoje głosy odpowiednio pod Georgea (Brendan Fraser) i Goryla Małpę (w oryginale dubbinguje ją John Cleese).

Samolot pasażerski ulega katastrofie w Afryce, jedyną ocalałą osobą jest niemowlę płci męskiej. Dwadzieścia lat później chłopak żyje w dżungli, przyjaźni się z gorylem. Pewnego dnia ratuje z opresji młodą Amerykankę, która przybyła do Afryki w poszukiwaniu przygód.

(Filmweb)

Poprawiony (środa, 10 października 2012 16:33)

 

PostHeaderIcon Wspomnienia Marii Etienne

Maria Etienne, była jedną z dialogistek pracujących w Studiu Opracowań Filmów w Warszawie. Opracowała polskie dialogi do wielu niezapomnianych dubbingów (m.in do seriali Ja, Klaudiusz, Karol Wielki, Piotr Wielki, filmów Miłość i wojna, Les milles: Pociąg do wolności oraz sztuk teatralnych zrealizowanych dla BBC). Zbigniewowi Dolnemu udało się porozmawiać z Panią Marią, która opowiada o trudnościach pracy w dubbingu oraz o własnych sukcesach. Wspomnienia można przeczytać na naszym forum.

 

PostHeaderIcon Wspomnienia Franciszka Czekierdy, ostatniego dyrektora SOF

Studio Opracowań Filmów w Warszawie działało przez kilkadziesiąt lat, dając Polakom ogromną ilość znakomicie zdubbingowanych produkcji – filmów (m.in. Anatomia morderstwa, Wyrok w Norymberdze, Król lew, Kto się boi Virginii Woolf?), seriali (Pogoda dla bogaczy, Siedemnaście mgnień wiosny, Saga rodu Forsyte’ów czy Ja, Klaudiusz) oraz sztuk teatralnych (w tym przede wszystkim adaptacje dramatów Shekespeare’a zrealizowane przez telewizję BBC). Zbigniewowi Dolnemu udało porozmawiać się z Franciszkiem Czekierdą, który pełnił funkcję dyrektora SOF od roku 1990 do jego likwidacji osiem lat później. Pan Franciszek opowiada m.in. o współpracy z Disneyem, który po zmianach ustrojowych powrócił do Polski, oraz o przyczynach, które doprowadziły do upadku Studia. Wspomnienia Pana Franciszka spisane przez Zbigniewa Dolnego można przeczytać w tym miejscu.

 

PostHeaderIcon Zmarła Małgorzata Gudejko-Masalska

Lipiec 2012 roku nie był szczęśliwym miesiącem dla polskiego dubbingu. Zmarli wtedy Henryka Biedrzycka i Andrzej Łapicki, jednak bez echa przeszła śmierć Małgorzaty Gudejko-Masalskiej, o czym doniósł niedawno serwis dubscore.pl. Pani Małgorzata zginęła 31 lipca w wypadku samochodowym pod Kałuszynem. Współpracującą ze studiem dubbingowym Start International Polska aktorkę można było usłyszeć w takich filmach jak Małolaty u taty, Atlantyda – zaginiony ląd czy seria Barbie. W ostatnich miesiącach tchnęła życie w postaci z przebojowych gier komputerowych The Elder Scrolls V: Skyrim i Diablo III.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Wonder Woman (2 czerwca; kino)
  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Castlevania (7 lipca; Netflix)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie