youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Hotel 13” na antenie Nickelodeon Polska

Widzowie stacji Nickelodeon Polska, którym podobają się Tajemnice domu Anubisa, już wkrótce będą mogli obejrzeć nowy serial o podobnej tematyce. Z komunikatów prasowych udostępnionych przez Viacom International Media Networks, do których należy m.in Nickelodeon, wynika, że dokładnie za dwa tygodnie, w poniedziałek 10 lutego o godz. 20:10 stacja wyemituje dwa pierwsze odcinki niemieckiej opery mydlanej dla młodzieży pt. Hotel 13. Każdy odcinek serialu liczy zaledwie 12 minut. W ciągu ostatnich dwóch lat powstały dwie serie liczące w sumie 120 odcinków. Kolejna seria w liczbie 56 odcinków zadebiutuje w Niemczech już 10 lutego. Hotel 13 będzie siedemnastym serialem aktorskim do którego Nickelodeon Polska na przestrzeni ostatnich lat zlecił opracowanie polskiego dubbingu. Stacja zleca opracowanie polskich wersji dubbingowych dwóm studiom; Start International Polska oraz Master Filmowi.

Hotel 13 będzie emitowany na antenie Nickelodeon Polska od poniedziałku do piątku o godz. 20:10 (po dwa odcinki).

Szóstka przyjaciół ze szkoły pracuje w pełnym sekretów hotelu położonym tuż przy plaży. Bohaterowie muszą odnaleźć zagadkowy pokój nr 13. Codzienne życie w hotelu przyniesie wiele ciekawych, śmiesznych, ale też intrygujących sytuacji. Bohaterów czekają atrakcje, m.in.: impreza w stylu hawajskim, turniej siatkówki plażowej czy ekipa filmowa, robiąca zdjęcia na terenie hotelu. To będzie dla nich przygoda życia! [opis: Nickelodeon Polska]

 

PostHeaderIcon „Przygody Tintina” z dubbingiem Canal+

Dokładnie tydzień temu, a także dzisiaj TV4 oraz TV6 wyemitowały na swojej antenie dwa francuskie filmy animowane z lat 60. o Przygodach Tintina; Tintin i świątynia Słońca oraz Kłopoty z profesorem. Nie byłoby to nic niezwykłego gdyby nie fakt, że emisja odbyła się z polskim dubbingiem zrobionym w latach 90. na zlecenie Canal+. Jest to pierwszy taki przypadek od ponad dekady, kiedy to prywatnej stacji udało się wyciągnąć od Canal+ ich stare dubbingi. Ostatni raz miało to miejsce w okolicach 2001 roku, kiedy to TVP2 przypominała dwa seriale aktorskie; Tropiciele gwiazd oraz Parkera Lewisa, z dubbingiem odkupionym od Canal+. Tego typu emisje zdarzają się niezmiernie rzadko dlatego warto o tym wspomnieć na naszych łamach. Canal+ zdubbingował jeszcze kilka innych filmów o Przygodach Tintina, więc nie można wykluczyć tego, że i te filmy pojawią się w przyszłości na antenie TV4 i TV6 z ich dubbingiem.

Tintin i świątynia Słońca (premiera dubbingu w Canal+: 6 października 1996)

Wersja polska: MASTER FILM na zlecenie CANALu+
Reżyseria dubbingu: Ilona Kuśmierska, Dialogi: Katarzyna Gregorowicz, Montaż: Paweł Siwiec, Dźwięk: Sławomir Pietrzykowski

Tintin: Tomasz Kozłowicz, Kapitan Baryłka: Włodzimierz Bednarski, Thompson: Edward Dargiewicz, Zorrino: Jacek Sołtysiak

Przygody Tintina: Kłopoty z profesorem (premiera dubbingu w Canal+: 14 lutego 1999)

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie CANALu+ – START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Paweł Galia, Dialogi polskie: Bartosz Wierzbięta, Dźwięk i montaż: Hanna Makowska

Tintin: Tomasz Kozłowicz, Kapitan Haddock: Włodzimierz Bednarski, Profesor Tournesol: Włodzimierz Press, Dupont: Eugeniusz Robaczewski, Dupont: Marek Robaczewski

 

PostHeaderIcon Nowe odcinki serialu „Sam & Cat” na Nickelodeon SD

W sobotę 25 stycznia o godz. 19:20 na Nickelodeon SD pojawi się nowy odcinek serialu aktorskiego pt. Sam & Cat. Stacja Nickelodeon sukcesywnie dubbinguje odcinki z pierwszej serii będącej cały czas w produkcji. Odcinek pt. RevengeOfTheBritBrats który pojawi się w sobotę, będzie już jedenastym zdubbingowanym odcinkiem serialu, oraz pierwszym którego premiera odbyła się w 2014 roku. Polska wersja dubbingowa serialu Sam & Cat w reżyserii Dariusza Dunowskiego powstaje w studiu Master Film. W obsadzie polskiego dubbingu możemy usłyszeć m.in. Aleksandrę Traczyńską (Sam Puckett, rola Jennette McCurdy), Hannę Konarowską (Cat Valentine; rola Ariany Grande), Macieja Falanę (Dice, rola Camerona Ocasio) oraz Joannę Jędrykę (Babcia Cat, rola Maree Cheatham) i Norberta Kaczorowskiego (Goomer, rola Zorana Koracha).

 

PostHeaderIcon Startuje plebiscyt Srebrne Synchrony 2013

Srebrne Synchrony to plebiscyt organizowany przez Dubbingpedię we współpracy z portalami Polski-dubbing.pl i Dubbing.pl, w którym chcemy wyłonić najlepszych z najlepszych. Pragniemy w ten sposób wyróżnić wszystkich twórców dubbingu, którzy w minionym roku wyjątkowo przyczynili się dla polskich wersji językowych, tworząc arcydzieła dubbingowe czy wybitne kreacje aktorskie, które prawdopodobnie na wiele lat odcisną się w polskiej kinematografii.

Pierwszy etap naszego plebiscytu to nominacje. Zamieszczając post w wątku na naszym forum lub wysyłając e-mail pod adres Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć. , każdy odwiedzający ma prawo zgłosić po dwie swoje propozycje w każdej kategorii. Wyjątkiem jest Studio dubbingowe, gdzie jednej osobie przysługuje możliwość tylko jednej nominacji. Na nominacje czekamy przez tydzień, od 16 stycznia, godziny 20:00 do 23 stycznia, godziny 19:59.

Więcej informacji na temat plebiscytu znajdziecie w Dubbingpedii. Wszystkich odwiedzających nasz portal gorąco zachęcamy do wzięcia udziału w plebiscycie.

 

PostHeaderIcon Iluzjon: „Latawiec z końca świata”

W sobotę 18 stycznia o godz. 13:00 kino Iluzjon wyświetli francusko-chiński film fabularny z 1958 roku pt. Latawiec z końca świata (org. Le Cerf-volant du bout du monde). Projekcja odbędzie się z polskim dubbingiem wykonanym w 1961 roku w Studiu Opracowań Filmów. Dubbing do filmu wyreżyserowała Zofia Dybowska-Aleksandrowicz a w obsadzie dubbingu znaleźli się m.in. piętnastoletni Piotr Fronczewski, Danuta Przesmycka oraz dwie córki Zofii Dybowskiej-Aleksandrowicz; Małgorzata oraz Miriam Aleksandrowicz.

Akcja filmu rozgrywa się na zaniedbanych przedmieściach Paryża. Grupa przyjaciół wymyśla różne szalone zabawy dla zabicia czasu. Pewnego dnia jedno z dzieci znajduje uwięziony w gałęziach drzewa latawiec, na którym widnieje tajemniczy chiński napis. Mieszkający po sąsiedzku chiński antykwariusz tłumaczy dzieciom treść. Okazuje się, że jest to zaszyfrowana wiadomość dla znalazcy, dzięki której przeniesie się w świat fantastycznych przygód. [opis filmu: kino Iluzjon]

Poprawiony (czwartek, 16 stycznia 2014 15:47)

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Następcy 2 (9 września; Disney Channel)
  • Zagadki rodziny Hunterów (25 września, Nickelodeon Polska)
  • Biegnij Amelio! (29 września; kino)
  • Big Mouth (29 września; Netflix)
  • Twój Vincent (6 października; kino)
  • Project Mc² (14 października; Disney Channel)
  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie