youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Wywiad z Magdaleną Cielecką o pracy nad dubbingiem do „Czarownicy”

Już w piątek 30 maja na ekranach polskich kin zadebiutuje najnowsza produkcji Disneya – Czarownica w reżyserii Roberta Stromberga z Angeliną Jolie w roli tytułowej.

Do kin wejdą dwie wersje językowe filmu – angielska z polskimi napisami oraz polska z dubbingiem. W tej drugiej głosu granej przez Angelinę Jolie Diabolinie użyczyła Magdalena Cielecka. – Wabikiem był dla mnie fakt, że w filmie zagrała Angelina Jolie. Dopiero kiedy zrobiłam pierwsze próby, zorientowałam się, że sama postać bardzo do mnie pasuje. Jest tragiczna, skomplikowana i przechodzi gigantyczną przemianę. Ma w sobie wszystko, co pozwala ją najpierw znienawidzić, potem pokochać, a na końcu się nią wzruszyć. W tym przypadku trudność polegała na tym, by nie przeszarżować aktorsko – powiedziała polska gwiazda.

Cielecka to aktorka wszechstronna, znana ze znakomitych ról zarówno w krakowskich i warszawskich teatrach (m.in. Teatr Stary, Teatr Rozmaitości, Nowy Teatr), jak i z filmów (m.in. „Pokuszenie”, „Samotność w sieci”, „Wenecja”) oraz seriali (m.in. „Czas honoru”, „Magda M.”, „Bez tajemnic”). Sukcesy święciła również na deskach Teatru Telewizji (m.in. „Kolekcja”, „Moralność pani Dulskiej”), a dubbing Czarownicy nie był jej pierwszym w karierze. Wcześniej użyczała głosu m.in. bohaterkom filmów: „Maska”, „Karol. Papież, który pozostał człowiekiem” oraz gry „Broken Sword: Anioł śmierci”. Po mówionej roli w najnowszym filmie Disneya artystka wyznała – Czarne charaktery są sexi, bardziej intrygują. Ale każdy wrażliwy człowiek chce, żeby historia się dobrze skończyła. Czekamy na przemianę złego bohatera. Lubię grać te złe postaci, ale jako widz czekam na dobrą puentę. Czy widzowie jej doczekają? Warto przekonać się osobiście już w najbliższy weekend.

Polska wersja dubbingowa Czarownicy w reżyserii Wojciecha Paszkowskiego powstała w studiu dubbingowym SDI Media Polska. Materiał w którym Magdalena Cielecka opowiada o pracy nad dubbingiem do Czarownicy prezentujemy poniżej.

źródło: na podstawie materiałów prasowych

Poprawiony (wtorek, 27 maja 2014 15:58)

 

PostHeaderIcon Kino Iluzjon: „Przygoda arabska”

Maj w kinie Iluzjon upłynął pod znakiem upamiętnienia Mickeya Rooneya, legendy dawnego Hollywood, który zmarł w kwietniu tego roku w wieku 93 lat. W ramach cyklu filmowego kino Iluzjon przygotowało cztery filmy którymi chciało upamiętnić bogaty dorobek aktora; Życie we dwoje, Miasto chłopców, Wielką nagrodę oraz Przygodę arabską. Z repertuaru dostępnego na stronie internetowej kina, wiemy, że Przygoda arabska (Arabian Adventure; 1979) zostanie wyemitowana w polskiej wersji dubbingowej opracowanej w 1980 roku przez Henrykę Biedrzycką w Studiu Opracowań Filmów. W obsadzie polskiej wersji dubbingowej występują m.in. Włodzimierz Bednarski; Piotr Borowik; Tomasz Stockinger oraz Wojciech Szymański.

Reżyser Kevin Connor i producent John Dark specjalizujący się w realizacji filmów przedstawiających fantastyczne światy: niedostępne zakątki ziemi, wnętrze planety, morskie głębiny, tym razem sięgnęli do egzotycznych opowieści z tysiąca i jednej nocy. W urozmaiconą i wartką akcję wpisane zostały znane, a nawet stereotypowe, baśniowe wątki - niebezpieczna wyprawa po magiczny przedmiot, którego zdobycie nagrodzone jest ręką księżniczki, spotkania ze złymi i dobrymi dżinami, zwycięstwo sprawiedliwych bohaterów nad okrutnym władcą. Wprowadzone zostały także zabawne pomysły, wykorzystujące możliwości techniki, co w dużej mierze podnosi atrakcyjność filmu. I tak w jednej z najlepszych sekwencji filmu oglądamy mechaniczne monstra podobne do Godzilli ze znanych u nas japońskich opowieści. Steruje nimi z zapałem choć niezbyt udolnie Mickey Rooney, grający komiczną rolę mechanika. Znakomite są również sekwencje walk powietrznych toczonych na latających dywanach - przypominają inscenizację bitwy statków kosmicznych z "Gwiezdnych wojen". W tej filmowej baśni oprócz fajerwerkowych efektów specjalnych, zwraca uwagę bardzo staranna, estetyczna i malownicza oprawa scenograficzna. [Filmowy Serwis Prasowy]

Przygoda arabska zostanie wyświetlona w Iluzjonie w sali Mała Czarna we wtorek 27 maja o godzinie 17:45. Powtórka filmu odbędzie się w sobotę 31 maja o godzinie 17:45 w sali Mała Czarna.

 

PostHeaderIcon „X-Men: Przeszłość, która nadejdzie” już w kinach

Od dziś w kinach w całej Polsce można już oglądać najnowszą odsłonę popularnej serii o mutantach - X-Men: Przeszłość, która nadejdzie. Dystrybutor filmu, firma Imperial Cinepix, przygotował zarówno wersję z napisami, jak i z polskim dubbingiem - obie dostępne w formatach 2D i 3D. Polski dubbing wyreżyserowany przez Jerzego Dominika powstał w studiu Sonica. Głosów postaciom użyczyli m.in. Waldemar Barwiński (młody Charles Xavier, rola Jamesa McAvoya), Piotr Zelt (młody Eric Lehnsherr, rola Michaela Fassbendera), Lidia Sadowa (Mystique, rola Jennifer Lawrence), Krzysztof Banaszyk (Wolverine, rola Hugh Jackmana), Piotr Fronczewski (Profesor X, rola Patricka Stewarta) oraz Wiktor Zborowski (Magneto, rola Iana McKellena).

Przeszłość, która nadejdzie jest pierwszym aktorskim filmem serii X-Men, który otrzymał polską wersję językową.

Poprawiony (piątek, 23 maja 2014 11:49)

 

PostHeaderIcon „X-Men: Przeszłość, która nadejdzie”- spot z polskim dubbingiem

Do premiery najnowszej części X-Menów zostały ledwie trzy dni. W nurt promowania polskiej wersji dubbingowej filmu wpisał się m.in. kanał Disney Channel który od kilku dni, w godzinach wieczornych, emituje dubbingowany spot który prezentujemy poniżej. Spot trwa jedynie 15 sekund, ale pojawiają się w nim słowa: To jeszcze nie koniec wypowiedziane po polsku przez Hugh Jackmana (w polskiej wersji dubbingowej- Krzysztof Banaszyk). Warto podkreślić, że w spocie wyraźnie zaznaczono o wyborze dubbingu.

Film X-Men: Przeszłość, która nadejdzie wejdzie na ekrany polskich kin już w najbliższy piątek 23 maja. Film dystrybuuje w Polsce Imperial-Cinepix. Poza wersją z polskim dubbingiem, równolegle będzie rozpowszechniana także wersja oryginalna z polskimi napisami.

Poprawiony (wtorek, 20 maja 2014 22:12)

 

PostHeaderIcon Polsat: powtórka „Gigantów ze stali” jednak z polskim dubbingiem

Informowaliśmy wczoraj, że telewizja Polsat wyemitowała o godz. 20:10 film Giganci ze stali w wersji z lektorem, mimo emitowanych od tygodnia zapowiedzi w wersji z dubbingiem. Dzisiejsza powtórka filmu jest jednak emitowana w wersji z kinowym dubbingiem, opracowanym w studiu SDI Media Polska. Emisja rozpoczęła się o godzinie 11:40.

Nie wiemy co było przyczyną braku dubbingu we wczorajszej, premierowej emisji Gigantów ze stali.

Poprawiony (niedziela, 18 maja 2014 12:43)

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Biegnij Amelio!
  • Twój Vincent

Najbliższe premiery:

  • Mali bohaterowie (20 października; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Co wiecie o swoich dziadkach? (1 grudnia; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Jumanji: Przygoda w dżungli (29 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Traktorek Florek (26 stycznia 2018; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)
  • Pułapka czasu (9 marca 2018 roku; kino)
  • Traktorek Florek dodaje gazu (23 marca 2018; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (20 kwietnia 2018; kino)
  • Traktorek Florek ratuje farmę (25 maja 2018; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie