youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Seanse w Małym Iluzjonie

Cztery lata temu Filmoteka Narodowa podjęła decyzję o zamknięciu kina Iluzjon. Po gruntownej modernizacji kino powróciło na ulicę Narbutta na Mokotowie, gdzie 9 listopada odbyło się huczne otwarcie odrestaurowanej siedziby. Dla mieszkańców stolicy (szczególnie tych najmłodszych) jest to doskonała okazja, aby wybrać się do kina na dwa klasyczne dubbingi. 17 listopada Filmoteka Narodowa w ramach Małego Iluzjonu przypomni Niekończącą się opowieść (godz. 12.30) oraz Małego księcia (godz. 14.15). Polski dubbing w reżyserii Krzysztofa Szustera do Niekończącej się opowieści powstał w 1987 roku. W wersji polskiej wystąpili m.in Krzysztof Kołbasiuk (ojciec Bastiana), Gustaw Lutkiewicz (Carl Conrad Coreander), Filip Tomann i Dominik Bremer. O dubbingu do Małego księcia wiemy tylko tyle, że reżyserował go Czesław Staszewski, a jego kinowa premiera miała miejsce w 1977 roku. Prawdopodobnie Filmoteka Narodowa posiada ostatnie kopie tych dwóch dubbingów, ponieważ nigdy nie zostały one wydane w takiej wersji na VHS i DVD. W ramach tego samego pasma pojawią się także następujące filmy: E.T. (18 listopada, godz. 12.15), Podróże Guliwera (18 listopada, godz. 14:15) oraz Smerfy 3D (25 listopada, godz. 11.30). Cena biletu na seanse Małego Iluzjonu wynosi 10 zł.

 

PostHeaderIcon Uwolnić dubbing [AKTUALIZACJA]

Cartoon Network podał do publicznej wiadomości jakie filmy wyemituje w grudniu podczas przerwy świątecznej. Poza produkcjami animowanymi dużym zaskoczeniem okazała się, emisja która odbędzie się 25 grudnia o godz. 09:05, filmu Uwolnić orkę z 1993 roku. Zwolennicy polskiego dubbingu pamiętający czasy dubbingów zlecanych przez prywatną stację Canal+ w połowie lat 90-tych, wiedzą, że Canal+ zdubbingował już ten film (tak samo jak jego kontynuację z 1995 roku). Dubbing do obu filmów reżyserowała Henryka Biedrzycka. W wersji polskiej udział wzieli m.in. Norbert Jonak jako Jesse, Katarzyna Tatarak jako Rae Lindlay, Dariusz Odija jako Randolph Johnson a także Piotr Zelt jako Glen Greenwood. Dubbing do obu częsci powstał w studiu Master Film. W chwili obecnej rodzi się jedno pytanie, czy Cartoon Network odkupi stary dubbing od Canal+, czy też zleci wykonanie nowego ? Warto zaznaczyć, że w przeszłości Cartoon Network korzystał już z dubbingów Canal+, odkupując dubbingi do kilku seriali animowanych wykonanych na ich zlecenie. Niestety, pomimo wysiłków, nie udało nam się dowiedzieć czy są jakiekolwiek szanse na emisję starego dubbingu. Nie można wykluczyć także emisji w wersji lektorskiej, ponieważ stacja kilka lat temu wyemitowała w ten sposób film Chitty Chitty Bang Bang z 1968 roku, ale biorąc pod uwagę, że 2 lata temu Cartoon Network zlecił polski dubbing do filmu Goonies z 1985 roku, to emisja Uwolnić orkę w wersji szeptanej wydaje się być mało prawdopodobna. Bylibyśmy wdzięczni, za każde sprostowanie mogące potwierdzić, lub zaprzeczyć emisję starego dubbingu na antenie Cartoon Network, bądź wykonania ewentualnego nowego dubbingu.
Materiał powstał przy współudziale stron dubbing.pl a także polski-dubbing.pl.

Aktualizacja: Jak udało nam się dowiedzieć z oficjalnego źródła w chwili obecnej jeszcze do końca nie wiadomo czy film będzie emitowany z polskim dubbingiem czy z lektorem. Jeśli jednak w emisji znajdzie się wersja dubbingowana to będzie właśnie ta zrobiona przez MasterFilm na zlecenia Canal+. Jeśli będzie to wersja z lektorem wtedy będzie ona pochodziła z Paanfilm Studio.

Poprawiony (piątek, 16 listopada 2012 15:15)

 

PostHeaderIcon Wspomnienia Jana Moesa

Jan Moes był jednym z dialogistów pracujących w Studiu Opracowań Filmów w Warszawie. W ciągu swojej całej kariery zawodowej było mu dane opracować polskie dialogi do wielu niezapomnianych dubbingów, z których najważniejsze to 12 gniewnych ludzi Sidneya Lumeta, Anatomia morderstwa Otto Premingera oraz serial Saga rodu Paliserów. We wspomnieniach spisanych za pośrednictwem Zbigniewa Dolnego, Jan Moes opowiada o trudnościach pracy w dubbingu w dawnym SOF-ie oraz o ingerencji w warstwę tekstową narzuconą przez cenzurę. Cały wywiad dostępny jest na naszym forum w tym temacie.

 

PostHeaderIcon Powrót „Futuramy”

Kilka tygodni temu VIVA Polska dosyć niespodziewanie przerwała emisję Futuramy. Trudno przewidzieć co było tego dokładną przyczyną, ale sama stacja zarzeka się, że głównym powodem były problemy z licencją. Niestety ofiarą tego całego zamieszania padła nie tylko Futurama, ale i Przerysowani, o których wiemy, że także mieli zostać wyemitowani z polskim dubbingiem. Bez większego rozgłosu przeszła informacja, że Comedy Central należący do Viacom International Media Networks (właściciel takich kanałów jak VIVA czy Nickelodeon) rozpoczął emisję, pierwszych odcinków Futuramy z polskim dubbingiem. VIVA Polska w pierwotnych planach miała zdubbingowanie pierwszych 4 sezonów serialu. Nie mamy pewności czy Comedy Central zdubbinguje ewentualne odcinki, których VIVA Polska z powodu zamieszania, mogła nie zdubbingować. W obecnej sytuacji, nie można wykluczyć także emisji Przerysowanych na Comedy Central.

Emisja Futuramy odbywać się będzie regularnie od piątku do soboty o godzinach 20:50 i 21:15 na Comedy Central.

 

PostHeaderIcon Studio Opracowań Filmów w Warszawie - reportaż "Jubilaci"

Dzięki uprzejmości pana Franciszka Czekierdy, możemy zaprezentować reportaż telewizyjny ze stycznia 1996 roku zrealizowany z okazji 50-lecia Studia Opracowań Filmów w Warszawie. Warto się z nim zapoznać, chociażby po to, aby zobaczyć co na temat swojej pracy mieli do powiedzenia tacy twórcy dubbingu jak Miriam Aleksandrowicz czy ś.p. Maria Piotrowska.

A oto kilka słów objaśnienia co do tego materiału, które nadesłał nam pan Franciszek Czekierda:

"... Informacja o naszym Studio: SOF powstało w 1955 roku. Tę datę przyjmujemy, choć prawny akt założenia SOF przez Centralny Urząd Kinematografii (podlegający Ministrowi Kultury i Sztuki) był wydany na jesieni 1954 roku. Ale SOF rozpoczęło pracę w 1955 roku. Tak więc reportaż jubilaci był z okazji 50-lecia Studia, ale w związku z tym, że Telewizja opóźniła się, to ekipa TVP przyjechała do Studia kręcić zdjęcia w styczniu 1996 roku..."

Poprawiony (poniedziałek, 29 października 2012 22:50)

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Piękna i Bestia
  • Wszystko albo nic
  • Azyl
  • Power Rangers
  • Pan Żaba

Najbliższe premiery:

  • Mech-X4 (29 kwietnia; Disney XD)
  • Rufus 2 (3 maja; Nickelodeon Polska)
  • Strażnicy Galaktyki vol. 2 (5 maja; kino)
  • Jedenastka (15 maja; Disney XD)
  • Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (26 maja; kino)
  • Wonder Woman (2 czerwca; kino)
  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (20 lipca; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie