youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon Znamy obsadę „Thora: Mrocznego świata”

Za niecały miesiąc, 8 listopada, do polskich kin trafi Thor: Mroczny świat – kontynuacja filmów Thor i Avengers. Dzięki uprzejmości The Walt Disney Company Polska znamy już obsadę polskiej wersji. Pewnym zaskoczeniem, choć zapewne nie dla wszystkich, może być zmiana głosu głównego bohatera, który w Avengers przemawiał głosem Łukasza Nowickiego, zaś w Mrocznym świecie dubbingowany jest przez Piotra Grabowskiego. Zachowano jednak pozostałe głosy znane z przygód Mścicieli, tak więc Loki ponownie przemówi głosem Marcina Bosaka, a doktor Selvig – Leona Charewicza. W filmie usłyszymy także: Annę Cieślak w roli Jane Foster, Henryka Talara jako Odyna, Rafała Rutkowskiego jako Malekitha, Angelikę Kurowską jako Darcy Lewis, Grzegorza Małeckiego jako Richarda, Mirosława Zbrojewicza jako Heimdalla, Joannę Jeżewską jako Friggę, Katarzynę Dąbrowską jako Sif, Grzegorza Damięckiego jako Fandrala, Artura Dziurmana jako Volstagga i Krzysztofa-Plewako Szczerbińskiego jako Hoguna. Reżyserem polskiej wersji jest Waldemar Modestowicz, dialogi napisał Jan Wecsile, zaś całość zrealizowano w studiu SDI Media Polska.

„Thor: Mroczny świat” to kontynuacja przygód Thora, który nie ustaje w walce o ocalenie Ziemi i pozostałych Ośmiu Królestw przed tajemniczym, starszym niż wszechświat wrogiem.
Po wydarzeniach z filmów „Thor” i „Avengers”, Thor próbuje zaprowadzić porządek w kosmosie, ale starożytna rasa, dowodzona przez mściwego Malekitha powraca, by zepchnąć wszechświat w ciemność. Stając do walki z wrogiem, którego nie może pokonać nawet Asgard pod wodzą Odyna, superbohater musi udać się na niebezpieczną wyprawę, podczas której ponownie zjednoczy siły z Jane Foster i poświęci wszystko, by ratować nas wszystkich.

 

PostHeaderIcon Tomasz Knapik o dubbingu w radiu RDC

fot. RDC18 września w radiu RDC miała miejsce audycja radiowa, w której gościem był lektor Tomasz Knapik. W rozmowie z Tomaszem Kwaśniewskim, Knapik wspominał burzliwy początek lat 90. kiedy to miał miejsce rozkwit pirackich wersji lektorskich przygotowywanych na kształtujący się wtedy rynek kaset VHS (nie zawsze legalnych). Knapik wyjaśnia również skąd się wzięło jego przezwisko Ramirez i dlaczego krążą o nim anegdoty, że podczas nagrywania wersji lektorskich lubi rozwiązywać krzyżówki. W dyskusji nie zabrakło pytań odnośnie czytania przez Tomasza Knapika filmów pornograficznych na rynek kaset VHS. Ciekawostką jest tutaj, że w pierwszych minutach dyskusji Tomasz Knapik postanowił się podzielić swoją opinią na temat polskiego dubbingu. Całą audycję można za darmo odsłuchać na stronie internetowej radia RDC.

źródło: www.rdc.pl

Poprawiony (czwartek, 10 października 2013 19:26)

 

PostHeaderIcon Wspomnienia Elżbiety Kowalskiej

Elżbieta Kowalska (fot. Maciej Grochala).Zawsze uważałam, że efekty mojej pracy są ulotne; ich ślady znikają wraz z wygasaniem licencji na emisje danej produkcji i z postępem technicznym.
Dzięki burzliwemu rozwojowi technologii filmowych i telewizyjnych, na przełomie XX i XXI wieku doszło do kilku zmian nośników obrazu i dźwięku. Dla mnie, zacofanej technicznie absolwentki polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, każde przejście na nowy system pracy było wielkim stresem.
Zaczynałam – zdawać by się mogło niedawno – w 1980 roku, w Studiu Opracowań Filmów w Warszawie, ucząc się pisania dialogów polskich do dubbingu, pracując z obrazem filmowym na taśmie światłoczułej 35 mm z oryginalną ścieżką dźwiękową, zaś wersja polska nagrywana była na taśmę magnetyczną, podobną do tej z zapomnianych już dziś magnetofonów szpulowych. Owe dialogi, zwane "układką", były nie tylko synchronicznym przekładem oryginału, ale także szczegółową informacją dla polskich aktorów o różnej długości pauzach w trakcie wypowiadania kwestii, o wejściach na "on" lub zza kadru, czyli "off" i o reakcjach, czyli o nieartykułowanych dźwiękach, jak płacz, śmiech, westchnienie, jęki itp.
Otóż te układki pisało się przy staroświeckim stole montażowym. Dokładnie takim, na jakim montażyści montowali filmy. Jedyną innowacją była dokręcona do stołu podkładka z jakiegoś tworzywa, na której można było rozłożyć papier do pisania. Pisało się ręcznie. Jedynie Maria Etienne stukała na swojej prywatnej maszynie. Ponieważ papier był wtedy artykułem deficytowym, a także pewnie też z oszczędności, pisało się na makulaturze, czyli na odwrotnej stronie maszynopisów dialogów do filmów, które już nagrano. Maszynistki z hali maszyn (tak!) przepisywały nasze rękopisy w 5 egzemplarzach, więc stosy makulatury zalegały kąty pokoju kierowników produkcji. Trudno było wybrać z tego w miarę przyzwoite kartki, bo większość była pomazana i pokreślona w trakcie nagrań przez reżyserów i aktorów. Zdarzyło się więc kiedyś, że "nieznany sprawca" nieopatrznie wyrzucił do śmieci rękopis świeżo spisanej na makulaturze układki, która z oczywistych względów także była pełna skreśleń i zmian. Następnego dnia, po awanturze, kilka osób nerwowo grzebało w przepastnych śmietnikach wielkiej kamienicy przy al. Niepodległości 159, gdzie mieściła się główna siedziba SOF. Wyniku akcji nie pamiętam.
Do pracy nad filmami kinowymi 35 mm przeznaczone były 2 stoły montażowe. Jeden, chyba sprzed wojny, z maleńkim ekranem, dla osłony przed światłem zewnętrznym obudowany był płatami czarnej tektury. Obsługiwało się ten stół za pomocą 3 pedałów: prawego – do przesuwu taśmy do przodu, lewego – do jej zwijania, środkowy zaś uruchamiał i stopował stół. Każde nadepnięcie pedału powodowało głośny, nieprzyjemny zgrzyt. Przy zwijaniu taśmy dodatkowo towarzyszył temu jazgot automatycznie odczytywanej przez głowicę cofanej ścieżki dźwiękowej.

[Rozwinięcie artykułu]

 

PostHeaderIcon „Power Rangers Megaforce” – premiera w Cartoon Network

8 października o godz. 20.35 polskojęzyczny Cartoon Network rozpoczyna emisję serialu Power Rangers Megaforce. Dwudziesta już seria znanego na całym świecie serialu składa się z 20 odcinków, będących swoistą reinterpretacją oryginalnej japońskiej serii Tensō sentai Goseiger, a jednocześnie wstępem do kolejnej serii (Super Megaforce) świętującego dwudziestolecie serialu.

Nowość na antenie Cartoon Network! Gosei i jego robot Tensou chcą przeciwstawić się kosmicznemu atakowi złego Warstara na Ziemię. Do starcia z siłami najeźdźców ma stanąć pięciu nastolatków. Dzięki nadanej im mocy opanują sztuki walki i inne formy ataku. Tym samym staną się ostatnimi mistrzami dobra: Power Rangers Megaforce!
(za atmedia.pl)

Stacja nie podała, jakie studio zajęło się opracowaniem polskiej wersji, najprawdopodobniej jednak będzie to studio SDI Media Polska. Wcześniejsze serie były dubbingowane przez Studio Eurocom (serie 9, 11-17 dla Fox Kids/Jetix/Disney XD; część z nich emitowana również w tej wersji na antenie Polsatu i TV4) oraz Start International Polska (serie 18-19 dla Nickelodeon Polska). Serial znany jest również z anteny Telewizji Polsat, gdzie był emitowany w wersji z lektorem (serie 1-2) oraz lektorem wielogłosowym (serie 3-6) opracowanymi w studiu Telefilm Łódź; serię 7. i dwa filmy kinowe Polsat opracował samodzielnie. Na potrzeby dystrybucji kinowej zdubbingowany został również pierwszy film kinowy opracowany przez Paanfilm Studio Warszawa, niestety nie został nigdy wydany na DVD/VHS w tej wersji. Łącznie w Polsce wyemitowano jak dotąd 17 z 19 serii oraz oba filmy kinowe.

 

PostHeaderIcon „Gdzie jest gwiazdka?”: w kinach z dubbingiem od dystrybutora VIVARTO

Norwegia ma wiele tradycji związanych ze świętami Bożego Narodzenia. Dotyczy to także rozrywek w tym okresie. Jedną z nich jest obowiązkowe obejrzenie w telewizji klasycznego filmu Oli Soluma z 1976 roku „Reisen tiljulestjernen” („Gdzie jest gwiazdka?”) lub wizyta w teatrze, aby zobaczyć jego literacki pierwowzór – sztukę Sverre Brandta z 1924 roku pod tym samym tytułem. Jest to ukochana norweska historia świąteczna i dla wielu Norwegów oraz ich dzieci święta bez niej nie byłyby prawdziwymi świętami.
W ostatnim roku przed Bożym Narodzeniem Norwegowie –zamiast do teatrów– tłumnie udali się do kin, aby zobaczyć zupełnie nową filmową wersję tej pięknej opowieści. Zrealizowany z rozmachem film Nilsa Gaupa miał swoją premierę w listopadzie 2012 i okazał się wielkim sukcesem kasowym (72000 sprzedanych biletów tylko w listopadzie), bijąc pod tym względem nawet „Skyfall”. To było najlepsze otwarcie dla norweskiego filmu 2012 zaraz po „Kon-Tiki” o legendarnej wyprawie Thora Heyerdala.

Budżet filmu wynosił około 29 mln koron norweskich (5 mln USD), a zdjęcia były kręcone w zabytkowym zamku Pernstejn na Morawach oraz w norweskich górach. W obsadzie znalazła się słynna norweska aktorka Agnes Kittelson, która zagrała wcześniej w „Happy, Happy”– zwycięzcy MFF w Sundance 2011 i wielkim kasowym hicie. Jako zła wiedźma fascynuje i stanowi idealną przeciwwagę dla ślicznej 12 -letniej debiutantki Vilde Marie Zeiner w roli Sonji. Anders Baasmo Christiansen („Kon-Tiki”), który gra króla, na Berlinale 2010 został wskazany jako jeden z dziesięciu najlepszych młodych aktorów europejskich Film Nilsa Gaupa miał swoją premierę na 9. MFF w Dubaju w sekcji dziecięcej i spotkał się z dużym zainteresowaniem młodych widzów, którzy z wypiekami na twarzy śledzili przygody dzielnej Sonji.

W Polsce za sprawą dystrybutora VIVARTO film będzie wyświetlany w kinach z polskim dubbingiem. Znane są już trzy nazwiska z obsady dubbingu. Małgorzata Kożuchowska wcieli się w czarownicę graną w oryginale przez Agnes Kittelsen. Z kolei Małgorzata Socha wcieli się w Petrinę graną przez Evę Kasseth Røsten, a Krzysztof Kowalewski w świętego Mikołaja (w tej roli Andreas Cappelen). Nie jest natomiast znane studio dubbingowe odpowiedzialne za przygotowanie polskiej wersji, ale można założyć, że dubbing mógł powstać w studiu Audiorepublica z którym to VIVARTO współpracował w przeszłości. Film w polskich kinach zadebiutuje 15 listopada.

Dawno, dawno temu jedyna córka władcy niewielkiego królestwa, Złotowłosa, wybrała się do lasu w poszukiwaniu Gwiazdy Bożego Narodzenia i… słuch o niej zaginął. Królowa zmarła z żalu i tęsknoty za córką, a król przeklął Gwiazdę, sprawiając, że w jego królestwie nastały smutek i ciemność. Legenda jednak głosi, że Złotowłosa wciąż żyje i powróci do królestwa, gdy tylko król odnajdzie Gwiazdę i przywróci jej blask. Odtąd król szuka Gwiazdy w każde Boże Narodzenie, lecz na próżno. Tuż przed świętami ostatniej szansy do królestwa trafia 12-letnia Sonja, porwana przez bandę rozbójników. Dzielnej dziewczynce udaje się uciec od porywaczy, a przy okazji poznać smutną historię króla. Wzruszona jego losem i dobrocią, Sonja przysięga mu pomóc i wyrusza w długą, pełną przygód i niebezpieczeństw podróż w poszukiwaniu magicznej Gwiazdy...

źródło: na podstawie materiałów prasowych

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Luźne lejce (23 czerwca; Netflix Polska)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Castlevania (7 lipca; Netflix)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie