youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Pana Magorium cudowne emporium” z dubbingiem w Stopklatka TV

Na antenie kanału Stopklatka TV trwa w chwili obecnej emisja filmu Pana Magorium cudowne emporium (Mr. Magorium’s Wonder Emporium, 2007) w wersji z polskim dubbingiem. Powinniśmy się spodziewać, że najbliższa powtórka filmu w Stopklatka TV również odbędzie się z polskim dubbingiem. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Krzysztofa Grębskiego, odpowiada STUDIO VOICELAND – WROCŁAW.

Molly Mahoney (Natalie Portman) jest niezdarną i niepewną siebie asystentką w najbardziej dziwacznym, fantastycznym i niesamowitym sklepie z zabawkami, sklepie Pana Magorium. Gdy Pan Magorium, (Dustin Hoffman) 243-letni ekscentryk, zapisuje jej cały sklep w posiadanie, tajemnicza siła zaczyna przejmować jedyne, niepowtarzalne zabawkowe Imperium, pozbawiając je magii. [opis dystrybutora kino]

 

PostHeaderIcon „Najmniejszy buntownik” z polskim dubbingiem w kinie Iluzjon

W ramach cyklu „Roberto Gavaldón”, kino Iluzjon przypomni film Najmniejszy buntownik (The Littlest Outlaw; 1955). Projekcja odbędzie się z polskim dubbingiem, dzisiaj o godzinie 18:00 w Sali Mała Czarna. Dubbing opracowano w dawnym Studiu Opracowań Filmów w 1961 roku.

Pablito jest młodym pomocnikiem w stadninie koni. Wśród zwierząt, którymi się opiekuje, ma swojego ulubieńca – Zwycięzcę, który startuje również w zawodach. Opiekun i trener konia, z jemu tylko znanych powodów, blokuje szanse i deprecjonuje sukcesy świetnie zapowiadającego się Zwycięzcy. Kiedy podczas kolejnych zawodów koń zrzuca z siodła córkę wpływowego generała, ten nakazuje zabić zwierzę. Pablito wykrada konia i ucieka z nim ze stadniny. [opis: kino Iluzjon]

 

PostHeaderIcon „Logan: Wolverine”: czego spodziewać się po samym filmie?

W trakcie tegorocznego Festiwalu Berlinale odbyła się światowa premiera filmu Logan: Wolverine (Logan; 2017). Z tej okazji w sieci pojawiły się pierwsze recenzje wyczekiwanej produkcji. W sumie udostępniono 55 recenzji z czego aż 53 to opinie osób którym film przypadł do gustu. Portal rottentomatoes.com ocenia ten film na 8,2/10.

Pojawiają się opinie, że jest to jeden z najlepszych filmów aktorskich opartych na komiksach. Niektórzy mają nawet problem z określeniem tego filmu w kategoriach kina super-bohaterskiego, ponieważ bardzo odbiega od tego co widzieliśmy do tej pory. Porównują to do połączenia mitologii westernu z konwencją komiksową co dało kameralny efekt na miarę filmu Rambo: Pierwsza krew.

Z uwagi na to, że celem jest uratowanie bardzo wyjątkowej dziewczynki, a nie ratowanie świata, to historia ma zupełnie inny charakter. Ważny jest tutaj dobrze skonstruowany scenariusz jak i wzajemne relacje pomiędzy postaciami, dramaturgia a także wielkie emocje. W filmie zobaczymy mocno poruszające sceny, które na długo zapadną widzom w pamięć. Unikatowości produkcji nadają wspaniałe ujęcia oraz wizualny styl.

Wątek fabularny filmu Logan: Wolverine jest spójny, trzyma w napięciu i angażuje bardziej niż w dotychczasowych filmach o X-Menach. Czuć tutaj atmosferę braku nadziei a sama produkcja jest poważna i dosyć mroczna. Z uwagi na kategorię wiekową R, reżyser filmu nie miał żadnych ograniczeń co skutkowało tym, że jest to najbrutalniejszy film, z dotychczasowych filmów o Mutantach.

W filmie zobaczymy nie tylko bardzo odważne i obrazowe akty przemocy, ale także coś co nazywa się „przemocą emocjonalną”, co na długo zapadnie widzom w pamięć. Krytycy podkreślają, że przemoc i soczysty język są tylko jednymi z elementów filmu, które nie przytłaczają opowiadanej historii.

Nie jest to film dla osób poniżej 16 roku życia z uwagi na wulgaryzmy, wysoki poziom przemocy, a także poważną, dojrzałą i mroczną tematykę. Co ciekawe krytycy piszą, że film był dla nich odrobinę za długi. Od siebie dodamy, że polski dubbing filmu Logan: Wolverine, może być tym na co czekaliśmy od lat. Liczymy, że dubbing tego filmu przełamie pewien stereotyp, i w końcu zacznie dubbingować się także inne filmy z kategorią wiekową R, adresowane do dorosłego widza. Wszystko rozbije się o frekwencję na dubbingowanych seansach, dlatego mamy nadzieję, że polski dubbing spełni nasze oczekiwania, i będzie doskonałym dodatkiem do bardzo dobrego filmu.

O tym czy recenzje pokrywają się z faktami przekonamy się już 3 marca, kiedy to Logan: Wolverine zadebiutuje na ekranach polskich kin. Dubbing w reżyserii Jerzego Dominika powstał w Studiu Sonica.

 

PostHeaderIcon „Zamiana” - film: obsada polskiego dubbingu

Prezentujemy listę realizatorów polskiego dubbingu do mającego premierę dzisiaj na antenie Disney Channel filmu Zamiana (The Swap, 2016). Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Artura Tyszkiewicza, odpowiada studio SDI Media Polska. Dialogi napisał Marcin Bartkiewicz.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Zamiana wystąpili między innymi: Justyna Kowalska - Ellie O’Brien (Peyton List), Grzegorz Drojewski - Jack Malloy (Jacob Bertrand), Izabella Bukowska - Summer, mama Ellie (Claire Rankin), Waldemar Barwiński - trener Malloy (Darrin Rose), Michał Podsiadło - Porter Gibbs (James Godfrey), Józef Pawłowski - Gunner Malloy (Callan Potter), Paulina Korthals - Sassy Gaines (Kiana Madeira), Ewa Prus - trenerka Carol (Naomi Snieckus), Paweł Kubat - Owen (Kolton Stewart), Sebastian Cybulski - Stryker Malloy (Jesse Bostick), Janusz Wituch - trener badmintona (Mark Hickox), Aleksandra Kowalicka - Claire (Naya Liviah), Kajetan Lewandowski - Ryan (Michael Fessaha), Anna Ułas - pielęgniarka Helen (Linda Kash) oraz Katarzyna Ucherska, Paulina Szostak i inni.

Kolejna powtórka filmu Zamiana odbędzie się na antenie Disney Channel dzisiaj o godzinie 18:00.

 

PostHeaderIcon „Paddington” premierowo z dubbingiem w TV Polsat

Polityka telewizji Polsat wobec emisji kinowych dubbingów jest nieprzewidywalna. Wygląda jednak na to, że największe szanse na zachowanie kinowego dubbingu mają produkcje familijne, co i tak jest pewnym postępem patrząc chociażby na to co w tej kwestii wyczynia TVN. Zwiastun nowości marcowych, w ramach kina familijnego, ujawnił, że Polsat wyemituje z polskim dubbingiem film familijny Paddington (2014) którego polska wersja powstała w studiu Master Film.

Miś Paddington postanawia znaleźć nowy dom. Trafia z Peru do Londynu, aby odszukać dawnego znajomego ciotki. Poznaje rodzinę Brownów, którzy ofiarują mu tymczasowe schronienie. To początek kłopotów.

Paddington pojawi się w telewizji Polsat w sobotę 4 marca o godzinie 20:05. Wcześniej film z dubbingiem nadawał Canal+. W obsadzie dubbingu usłyszymy między innymi Artura Żmijewskiego jako tytułowego bohatera. Zwiastun emitowany w Polsacie, w którym można usłyszeć fragmenty kinowego dubbingu Paddingtona prezentujemy poniżej.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Monster Trucks

Najbliższe premiery:

  • Jestem Franky (14 lutego; Nickelodeon Polska)
  • Był sobie pies (17 lutego; kino)
  • Alpejska przygoda (17 lutego; kino)
  • Zamiana (18 lutego; Disney Channel)
  • Logan: Wolverine (3 marca; kino)
  • Garderoba Julie (17 marca; Netflix)
  • Piękna i Bestia (17 marca; kino)
  • Wszystko albo nic (17 marca; kino)
  • Azyl (24 marca; kino)
  • Power Rangers (24 marca; kino)
  • Wkręceni-Nakręceni (27 marca; Disney XD)
  • Strażnicy Galaktyki vol. 2 (5 maja; kino)
  • Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (26 maja; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (20 lipca; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie