youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Wonder Woman”: dubbing zamiast samych napisów w Heliosie

Przeglądając repertuar filmowy na najbliższy tydzień w sieci kin Helios można dojść do ciekawych wniosków. Otóż w niektórych miastach, które od ubiegłego tygodnia puszczały Wonder Woman wyłącznie w wersji oryginalnej z polskimi napisami, w nadchodzącym tygodniu zostaną przywrócone seanse z polskim dubbingiem. Dotyczy to głównie miast które puszczały Wonder Woman w wersji 2D i 3D.

Tam gdzie ostała się tylko jedna kopia z napisami, film nie jest zastępowany dubbingiem. Z reguły w takich miastach od przyszłego tygodnia film, albo schodzi z repertuaru albo nadal jest wyświetlany z napisami. W pozostałych miastach polski dubbing Wonder Woman utrzymuje się od dnia premiery.

Poniżej publikujemy nazwy lokalnych kin Helios, w poszczególnych miastach, w których od najbliższego piątku będzie można ponownie oglądać Wonder Woman z polskim dubbingiem:

  • Białystok Helios Alfa (godzina 17:15)
  • Bielsko-Biała Helios (godzina 10:30)
  • Bydgoszcz Helios (godzina 10:30)
  • Gdańsk Helios Alfa (godzina 10:00)
  • Gdańsk Helios Metropolia (godzina 10:30)
  • Kalisz Helios (godzina 10:30)
  • Kielce Helios (godzina 10:30)
  • Szczecin Helios Outlet Park (godzina 10:45)
  • Wrocław Helios Magnolia Park (godzina 10:30)

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej Wonder Woman, w reżyserii Marka Robaczewskiego, odpowiada Studio Sonica.

 

PostHeaderIcon „Spider-Man: Homecoming”: będą dodatkowe sceny po napisach

Spider-Man: Homecoming, podobnie jak pozostałe filmy Marvela, będzie miał dodatkowe sceny wyświetlane w trakcie napisów końcowych, jak i po ich zakończeniu. Reżyser filmu Jon Watts nie chciał zdradzić o jaką konkretnie liczbę chodzi. Całkiem możliwe, że ich liczba będzie zbliżona do tego co mogliśmy zobaczyć w filmie Strażnicy Galaktyki.

Spider-Man: Homecoming zadebiutuje na ekranach polskich kin 13 lipca. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Artura Tyszkiewicza, odpowiada studio SDI Media Polska. O obsadzie polskiego dubbingu pisaliśmy tutaj i tutaj.

 

PostHeaderIcon „Kot w butach: Uwięziony w baśni”: obsada polskiego dubbingu

Poznaliśmy listę realizatorów polskiego dubbingu do amerykańskiego interaktywnego filmu animowanego Kot w butach: Uwięziony w baśni (Puss in Book: Trapped in an Epic Tale; 2017). Produkcja bazuje na filmie Kot w Butach oraz serialu Przygody Kota w Butach. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu, w reżyserii Agaty Gawrońskiej-Bauman, odpowiada studio Master Film. Tłumaczenie i dialogi napisała Antonina Kasprzak. Nad dźwiękiem i montażem pracowała Barbara Jelińska. Kierownictwo muzyczne nadzorował Adam Krylik a kierownictwo produkcji Katarzyna Fijałkowska.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Kot w butach: Uwięziony w baśni wystąpili między innymi:

  • Grzegorz Kwiecień – Kot w Butach
  • Marcin Przybylski – Bajarz / Brukencjusz
  • Józef Pawłowski – Toby
  • Przemysław Wyszyński – Korniszon
  • Justyna Kowalska – Malarenea
  • Joanna Pach-Żbikowska – Esme
  • Mirosław Zbrojewicz – El Moco

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do filmu Kot w butach: Uwięziony w baśni swoich głosów użyczyli: Andrzej Chudy – Taranis, Agata Gawrońska-Bauman – Mama Miś, Janusz Wituch – Samuel Starszy Niedźwiecki, Maksymilian Bogumił – Samuel Młodszy Niedźwiecki, Katarzyna Kozak – Księżna, Anna Cieślak – Dulcynea, Grzegorz Pawlak – Artebzik i inni.

Piosenki wykonali: Adam Krylik, Magdalena Krylik, Krzysztof Pietrzak.

Kot w butach wpada do czarodziejskiej księgi. Aby się z niej wydostać, będzie musiał walczyć, tańczyć, no i oczywiście zniewalać swoim kocim urokiem. [opis: Netflix]

Kot w butach: Uwięziony w baśni jest dostępny z polskim dubbingiem na platformie Netflix od 20 czerwca.

 

PostHeaderIcon „Paddington 2”: pierwszy zwiastun z polskim dubbingiem

Potwierdziło się to o czym pisaliśmy w marcu tego roku, a co wielu uważało jedynie za formalność. Paddington 2 będzie dystrybuowany z polskim dubbingiem. Na oficjalnym profilu Monolith Films na YouTube pojawił się właśnie pierwszy zwiastun z polskim dubbingiem.

W obsadzie wersji oryginalnej pojawia się Hugh Grant który był już w latach 90. dubbingowany przez Adama Baumana w dubbingu Canal+ do filmu Okruchy dnia który powstał w studiu Master Film. Wydaje się jednak mało prawdopodobne, aby studio zdecydowało się zachować po sobie ten wybór obsadowy. Powinniśmy się spodziewać, że Hugh Grant przemówi głosem nowego aktora.

Paddington 2 zadebiutuje na ekranach polskich kin 29 grudnia. Poniżej prezentujemy zwiastun filmu z polskim dubbingiem:

 

PostHeaderIcon „Jedenastka” - pełna obsada polskiego dubbingu

Miesiąc temu podaliśmy szczątkową listę realizatorów polskiego dubbingu do argentyńskiego serialu Jedenastka (Once; 2017). Niedawno została upubliczniona pełna lista płac tego dubbingu, tak więc możemy sprecyzować to o czym pisaliśmy wcześniej. Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej serialu Jedenastka, w reżyserii Wojciecha Paszkowskiego, odpowiada studio SDI Media Polska. Dialogi napisał Dariusz Paprocki.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej serialu Jedenastka wystąpili między innymi:

  • Andrzej Andrzejewski – Francisco (Nicolás Pauls)
  • Tomasz Bednarek – Diego Guevara (Juan de Dios Ortíz)
  • Maksymilian Bogumił – André "Dedé" Duarte (Luan Brum)
  • Jan Cięciara – Gabo Moreti (Mariano Gonzalez)
  • Joanna Derengowska – Griselda
  • Piotr Janusz – Lucas (Federico Gurruchaga)
  • Artur Kaczmarski – Pulpo
  • Karolina Bacia – Zoe Velazquéz (Paulina Vetrano)
  • Miłosz Konkel – Felipe Aragón (Julián Cerati)
  • Kajetan Lewandowski – Rafa Fierro
  • Julia Łukowiak – Martina (Agustina Palma)
  • Maksymilian Michasiów – Adrián Roca (Fausto Bengoechea)
  • Mateusz Narloch – Ricky Flores (Juan David Penagos)
  • Przemysław Niedzielski – Valentino Toledo (Tomás Blanco)
  • Agnieszka Paszkowska – Amelia
  • Wojciech Paszkowski – kibice
  • Józef Pawłowski – Camilo (Mariano Zabaleta)
  • Kamil Pruban – wychowawca
  • Agata Pruchniewska – Isabel (Verónica Pelaccini)
  • Szymon Roszak – Vitto (Santiago Stieben)
  • Jakub Zdrójkowski – Lorenzo Guevara (Sebastian Attie)
  • Leszek Zduń – Amadeo (Pablo Gershanik)

W pozostałych rolach polskiego dubbingu do serialu Jedenastka swoich głosów użyczyli: Wojciech Słupiński – komisarz, Wojciech Rotowski – Pablo, Sebastian Machalski – Joaquín Costa, Agnieszka Fajlhauer – Marcela, Krzysztof Plewako-Szczerbiński – Florencio, Jacek Król – Giovanni, Jakub Szydłowski – Olson, Jacek Kopczyński – trener Orłów oraz Bożena Furczyk i inni.

Gabo, utalentowany nastolatek, rozpoczyna naukę w prestiżowej szkole dla przyszły piłkarzy. Tam pozna prawdę o historii swojej rodziny oraz będzie miał szansę poprowadzić swoją drużynę do zwycięstwa.

Nowe odcinki serialu Jedenastka można obejrzeć na antenie Disney XD w dni powszednie o godzinie 14:10.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:

Najbliższe premiery:

  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Luźne lejce (23 czerwca; Netflix Polska)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Castlevania (7 lipca; Netflix)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (4 sierpnia; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)
  • Czarna Pantera (14 lutego 2018 roku; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie