youtube facebook twitter google plus

PostHeaderIcon Polski Dubbing - Polacy nie gęsi i dubbing swój mają

PostHeaderIcon „Ant-Man and The Wasp”: czego spodziewać się po filmie?

W lipcu ruszą zdjęcia do kontynuacji filmu Ant-Man z 2015 roku. W sieci powoli zaczyna się pojawiać coraz więcej informacji na temat tego czego powinniśmy się spodziewać po samym filmie. Głos w tej sprawie zabrał David Dastmalchian który w filmie Ant-Man and The Wasp wcieli się w postać Kurta. Aktor twierdzi, że:

Ant-Man and The Wasp wniesie do uniwersum Marvela takie rzeczy, jakich jeszcze nikt nie miał okazji zrobić. Mam pełno ciekawostek, które nie mieszczą się w głowie i które pewnego dnia ujrzą światło dzienne. Ale póki co dodam tylko, że to będzie coś naprawdę super.

W produkcji ma się pojawić więcej nowoczesnej technologii a sam Ant-Man, w którego ponownie wcieli się Paul Rudd ma otrzymać nowy kostium. Dużo czasu ekranowego ma także uzyskać Michael Douglas grający postać Hanka Pyma.

Poza Evangeline Lilly i Michaelem Peñą w obsadzie zobaczymy także Sharon Stone która była ostatnio dubbingowana przez Joannę Jeżewską w filmie Galop ku wolności. Rodzi się pytanie czy twórcy polskiego dubbingu filmu Ant-Man and The Wasp zdecydują się ją zachować. Film wejdzie na ekrany polskich kin 6 lipca 2018 roku.

 

PostHeaderIcon „Evermoor: Kroniki”: nowe odcinki w Disney Channel

Po ponad roku oczekiwania Disney Channel rozpocznie emisję nowych odcinków serialu Evermoor: Kroniki (The Evermoor Chronicles; 2014-17). Według ramówki nowe odcinki będą emitowane w dni powszednie o godzinie 21:30. Emisja nowych odcinków rozpocznie się w poniedziałek 22 maja a zakończy się w piątek 2 czerwca.

Amerykańska nastolatka Tara Crossley przeprowadza się wraz z rodziną do położonej na odludziu angielskiej wsi Evermoor. Dziewczyna musi poradzić sobie z nowym otoczeniem, przyrodnim rodzeństwem oraz tajemniczymi wydarzeniami.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej serialu Evermoor: Kroniki, w reżyserii Artura Kaczmarskiego, odpowiada studio SDI Media Polska.

 

PostHeaderIcon „Wonder Woman”: krytycy ocenili fabułę filmu

Dwa poprzednie filmy z kinowego universum DC nie cieszyły się dobrymi opiniami wśród krytyków filmowych. Pierwsze przesłanki sugerują, że z Wonder Woman (2017) może być zupełnie inaczej. Blogerzy oraz krytycy którzy mieli okazję zobaczyć ten film w przeważającej większości wypowiadają się o nim pozytywnie.

Panuje opinia, że Wonder Woman jest najlepszym filmem DC. Krytycy zwrócili uwagę na dobrze napisany scenariusz w którym sprawnie i płynnie została ukazana akcja na rodzinnej wyspie Diany która później została przeniesiona w realia I wojny światowej. Produkcja ma posiadać serce oraz człowieczeństwo czego brakowało dotychczasowym filmom.

Najmocniejszym elementem filmu ma być wcielająca się w Wonder Woman Gal Gadot. Grana przez nią postać jest heroiczna i tryska optymizmem. Krytykom podobała się chemia pomiędzy Gal Gadot a Chrisem Pine’em. Wzbudzała ona sympatię i bawiła.

Pomimo, że tło I wojny światowej było smutne, mroczne i posępne to nie miało to wpływu na bohaterów. Są oni pozytywnie nastawieni, optymistyczni i zabawni. Pochwalone zostały także sceny akcji i budowanie emocji.

Na ile pierwsze szczątkowe informacje pokrywają się z rzeczywistością przekonamy się już 2 czerwca kiedy to Wonder Woman wejdzie na ekrany kin. Embargo na zamieszczanie recenzji ma zostać zniesione dwa dni wcześniej.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu Wonder Woman, w reżyserii Marka Robaczewskiego, odpowiada Studio Sonica. W tytułowych rolach wystąpią Olga Bołądź - Diana Prince / Wonder Woman (Gal Gadot) oraz Kamil Kula - Steve Trevor (Chris Pine).

 

PostHeaderIcon „Jeździec bawołów”: nowy film z polskim dubbingiem w VOD

Kino Świat zlecił kolejny dubbing do filmu aktorskiego specjalnie na rynek VOD. Zwiastun tajlandzkiego filmu Jeździec bawołów (Buffalo Rider; 2015) potwierdza, że będzie on udostępniony z polskim dubbingiem. Na razie nie znamy szczegółów odnośnie polskiego dubbingu. Informacje na temat polskiej wersji powinny zostać ujawnione po premierze filmu. Można jednak przypuszczać, że za opracowanie polskiego dubbingu filmu Jeździec bawołów odpowiada któreś z niszowych studiów dubbingowych.

„Jeździec bawołów” to poruszająca historia o przyjaźni i przygodzie dwójki dzieci, rozgrywająca się na tle malowniczych krajobrazów Tajlandii. Film porównywany do uwielbianej serii „Karate Kid” i przeboju „Niepokonany Seabiscuit”.

Po śmierci matki zbuntowana dziewczynka z Ameryki – Jenny, zostaje wysłana do Tajlandii, gdzie mieszka jej babcia. Na miejscu poznaje Boonroda, trzymającego się na uboczu, szykanowanego wiejskiego chłopca, którego jedynym przyjacielem jest chorowity bawół. Aby zdobyć uznanie lokalnej społeczności, postanawiają wyruszyć w emocjonującą podróż, której celem będzie udział w cieszącym się dużą popularnością, dorocznym wyścigu bawołów.
[opis dystrybutora]

Jeździec bawołów zostanie udostępniony z polskim dubbingiem w VOD 30 maja. Zwiastun z polskim dubbingiem prezentujemy poniżej:

 

PostHeaderIcon „Muppety na wyspie skarbów” - film: obsada polskiego dubbingu

Dzięki czujności jednego z naszych czytelników, dowiedzieliśmy się o kolejnym polskim dubbingu do filmu aktorskiego, który wcześniej był dostępny jedynie w wersji lektorskiej. W serwisie HBO GO pojawił się polski dubbing do familijnego filmu przygodowego pt. Muppety na wyspie skarbów (Muppet Treasure Island; 1996). Film w reżyserii Briana Hensona, bazuje na książce Roberta Louisa Stevensona Wyspa skarbów. Jest to piąty film fabularny z udziałem muppetów.

Polski dubbing filmu Muppety na wyspie skarbów został najprawdopodobniej opracowany na zlecenie The Walt Disney Company Polska. W zeszłym tygodniu informowaliśmy o tym, że najprawdopodobniej na zlecenie Disneya opracowano polski dubbing filmu Captain America: Pierwsze starcie. Możliwe, że takich produkcji które nigdy wcześniej nie posiadały polskiego dubbingu jest więcej i dubbing do nich będzie sukcesywnie upubliczniany.

Za opracowanie polskiej wersji dubbingowej filmu Muppety na wyspie skarbów, w reżyserii Tomasza Robaczewskiego, odpowiada studio SDI Media Polska. Dialogi napisała Zofia Jaworowska. Nad kierownictwem muzycznym czuwał Juliusz Kamil Kuźnik.

W obsadzie polskiej wersji dubbingowej filmu Muppety na wyspie skarbów wystąpili między innymi: Janusz Kruciński - Długi John Silver (Tim Curry), Michał Zieliński - Benjamina Gunn (Panna Piggy) / Kapitan Abraham Smollett / Kermit Żaba / Rizzo (Frank Oz), Jarosław Boberek - Gonzo / Zwierzak / Waldorf (Dave Goelz), Wojciech Żołądkowicz - Kapitan Billy Bones (Billy Connolly) oraz Katarzyna Kozak - Pani Bluveridge (Jennifer Saunders), Antoni Scardina - Jim Hawkins (Kevin Bishop) i inni.

Młodziutki Jim Hawkins (Kevin Bishop) dostaje w spadku mapę skarbów. Motywowany chęcią szybkiego zysku wynajmuje statek, którego kapitanem jest dobrotliwy Smollett. Na łodzi nie brakuje jednak chciwych osób, które chciałyby wejść w posiadanie ukrytego bogactwa. Jedną z nich jest przebiegły John Silver (Tim Curry). Statek rusza w nieznane. Szybko okazuje się, że na uczestników wyprawy na każdym rogu czeka niebezpieczeństwo. [opis: HBO GO]

Muppety na wyspie skarbów będą dostępne z polskim dubbingiem w serwisie HBO GO do 11 listopada 2017 roku.

 

Dubbingowe premiery
W kinach:
  • Strażnicy Galaktyki vol. 2

Najbliższe premiery:

  • Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara (26 maja; kino)
  • Wonder Woman (2 czerwca; kino)
  • Zielona szkoła (16 czerwca; kino)
  • Transformers: Ostatni Rycerz (23 czerwca; kino)
  • Spider-Man: Homecoming (14 lipca; kino)
  • Valerian i miasto tysiąca planet (20 lipca; kino)
  • Thor: Ragnarok (25 października; kino)
  • Dziennik cwaniaczka: Droga przez mękę (3 listopada; kino)
  • Liga Sprawiedliwości (17 listopada; kino)
  • Mikołaj w każdym z nas (24 listopada; kino)
  • Gwiezdne wojny: ostatni Jedi (14 grudnia; kino)
  • Paddington 2 (29 grudnia; kino)
  • Wielka wyprawa Oskara (2017; kino)

Filmy które można obejrzeć online z dubbingiem w usłudze VOD:

Ostatnio na forum
No posts were found
Logowanie