Nareszcie dubbing!

Informacje prasowe związane z dubbingiem
Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 24 cze 2010, o 14:18

Seryl pisze:A ktoś wie, czy na Litwie stosują dubbing czy lektora
Głowy bym sobie za to nie dał uciąć, ale na Litwie chyba stosuje się napisy.
CherisEnrico pisze:U nas też niby jest (patrz Nickelodeon, Disney, CN i niektóre inne stacje) - dobre jest to, że nowe pokolenia wychowują się na dubbingu, co w przyszłości może mieć pozytywne skutki. Ludzie z lat 80/90 nie mieli takiej szansy.
Teraz TV4 przygotowuje się do wprowadzenia nowego kanału z filmami/serialami dla dzieci i młodziezy. Coś mi się nie chce wierzyć, aby dubbingowali przynajmniej produkcje familijne oznaczone znaczkiem '7'. Gdyby tak sie stało, to oznaczałoby, że coś się na naszym rynku telewizyjnym zaczyna zmieniać. Niestety TV4 to kanał bliźniaczy Polsatu, a Solarz Żak pomimo, że jest miliarderem będzie skąpił grosza na wykonanie dubbingu. Jego argumentacja jest zapewne podobna do tych z TVP. Ktoś z TVP powiedział, że my w Polsce mamy sytuację kompromisową bo słychać jednoczesnie oryginał i polskie tłumaczenie.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

\./_\./
Administrator
Posty: 671
Rejestracja: 1 sty 1970, o 01:00

Post autor: \./_\./ » 24 cze 2010, o 14:48

Niech TVP wreszcie zacznie pełnić jakąś misję.... Polskie tłumaczenie owszem słyszę, ale czy oryginał to już nie do końca. Tak jak już mówiłem, lepiej by się oglądało jakby kilka osób czytało tekst. Oczywiście najłatwiej u nas jest oszczędzać na tłumaczeniu, bo ludzie nie narzekają. Polacy nie gęsi, niech dubbing swój mają!
Ale my mówić to sobie możemy, trzeba działać
Co do nowej stacji znanej jako TV6, wątpliwy tutaj jest dubbing. Będzie lektor, ewentualnie chyba że pokażą emitowane już wcześniej filmy i seriale z dubbingiem.

Seryl
Stremowany amator
Posty: 88
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:29

Post autor: Seryl » 24 cze 2010, o 21:34

Dezerter pisze:Głowy bym sobie za to nie dał uciąć, ale na Litwie chyba stosuje się napisy.
Aha, a po obejrzeniu tego fragmentu już myślałem, że lektora :lol:

Co za pieprzenie. W TVP i na Polsacie ściszają przed nagraniem lektora oryginalne audio prawie do zera. Na Comedy Central i jeszcze kilku innych spotkałem się z takim udźwiękowieniem, że cała ścieżka nie była przyciszona, a i tak dobrze było słychać lektora. Taki myk byłby dobry. Jednak dubbing ponad wszystko.

misiek73169
Pierwsza duża rola
Posty: 2268
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50

Post autor: misiek73169 » 25 cze 2010, o 16:51

Aż serce sie kraje , jak obejrzałem fragment Predatora z czeskim lektorem, chodzi mi o to , że tam kiedyś tez był lektor a jednak przeszli na dubbing . Niech nasi dystrybutorzy uczą sie zdrowego podejśćia i profesjonalizmu od czeskich

Kaziutek56
Pierwszy mikrofon
Posty: 149
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:27

Post autor: Kaziutek56 » 2 sty 2011, o 14:56

misiek73169 pisze:Aż serce sie kraje , jak obejrzałem fragment Predatora z czeskim lektorem, chodzi mi o to , że tam kiedyś tez był lektor a jednak przeszli na dubbing . Niech nasi dystrybutorzy uczą sie zdrowego podejśćia i profesjonalizmu od czeskich

Kaziutek56
Pierwszy mikrofon
Posty: 149
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:27

Post autor: Kaziutek56 » 2 sty 2011, o 15:06

To nie tak.Czesi nigdy nie stosowali lektora legalnie.Ale to była działalność piracka.To były szczególne czasy.Dzięki VHS-om można było obejrzeć to co z zachodu nie było u nas wyświetlane.A było tego trochę.Telewizje nie umieły się z tym wyrobić(było 2, 3 kanały).Dlatego podobnie jak w Polsce powstał tam drugi nielegalny obieg.Tylko nie mogli stosować dubbingu bo to przekraczało możliwości amatorów.Dlatego próbowali polskim sposobem bo to proste i wymagało to tylko wielogłowicowego magnetowidu.Ale w Czesi tego nie kupili,i dlatego tam nielegalny rynek w przeciwieństwie do Polski to margines.

ODPOWIEDZ