Nareszcie dubbing!

Informacje prasowe związane z dubbingiem
AtoMan
Dubbingpedia.pl
Posty: 1527
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:42
Kontakt:

Post autor: AtoMan » 23 cze 2010, o 16:35

I masz odpowiedź - widz po prostu się nie szanuje, i tyle.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 23 cze 2010, o 17:33

Srutututu, pęczek drutu. Poprawka, misiu-pysiu: większość widzów się nie szanuje. Ja tam szanuję zarówno siebie, jak i twórców, dlatego ~98% filmów i seriali – nie licząc dokumentów – oglądam z napisami bądź w oryginale, ~1,5% z dubbingiem (animacje niejapońskie, nieliczne zdubbingowane pozycje dla dorosłych; aktorskie kino familijne od czasów Harry’ego Pottera i Kamienia Filozoficznego oglądam w oryginale bądź z napisami), a z lektorem zaledwie ~0,5%, do czego zaliczają się nieliczne produkcje, które z lektorem zniesę (Knapikowe Świat według Bundych i Pulp Fiction), takie, które lecą w tv z lektorem, nie ma do nich w Internecie angielskich ani polskich napisów, a zależy mi na ich obejrzeniu oraz popłuczyny z Chuckiem Norrisem, Jackiem Chanem czy Jean-Claude’em van Damme’em, które oglądam, gdy jedyną alternatywą jest leżenie do góry brzuchem, a w połowie filmu i tak zasypiam.

Tak więc proszę nie uogólniać :D.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

misiek73169
Pierwsza duża rola
Posty: 2268
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50

Post autor: misiek73169 » 23 cze 2010, o 17:59

No cóż , każdy ma swój gust , moim marzeniem jest żeby wzorem np takich Węgrów dubbingować niemal wszystko . Na dvd też oglądam najczęśćiej film z napisami a to tylko dlatego , że zazwyczaj dany film nie posiada dubbingu bo lektora (dla mnie ) żadnego nie da sie znieść , bez różnicy czy to jest Knapik , Łukomski czy jakiś inny

Seryl
Stremowany amator
Posty: 88
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:29

Post autor: Seryl » 23 cze 2010, o 19:10

Daguchna pisze:To nie jest paranoja, pewnych rzeczy po prostu nie należy dubbingować :P Wyobraża li kto sobie amerykański "Szpital Królestwo" czy "Dr House'a" z dubbingiem? Nein. I mówię to ja, zwolenniczka dubu :P
Nie, należy dubbingować wszystko, co się rusza. Nawet filmy porno nie powinny być z lektorem, tylko z dubbingiem.

misiek73169
Pierwsza duża rola
Posty: 2268
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50

Post autor: misiek73169 » 23 cze 2010, o 19:15

A jeżeli chodzi o takie pozycje jak Szpital Królestwo czy Dr House to skoro dubbinguje sie je w innych krajach to u nas też można

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 23 cze 2010, o 19:34

Seryl pisze:
Daguchna pisze:To nie jest paranoja, pewnych rzeczy po prostu nie należy dubbingować :P Wyobraża li kto sobie amerykański "Szpital Królestwo" czy "Dr House'a" z dubbingiem? Nein. I mówię to ja, zwolenniczka dubu :P
Nie, należy dubbingować wszystko, co się rusza. Nawet filmy porno nie powinny być z lektorem, tylko z dubbingiem.
A dupa. Nie wyobrażam sobie chociażby Bękartów wojny z dubbingiem, w których zróżnicowanie językowe jest bardzo ważne, a dubbing ten zacny film zarzyna. Aż mi się śmiać chce, jak widzę zagraniczne wersje, gdzie Niemcy mówią po niemiecku, Francuzi po francusku, a Amerykanie – niespodzianka – po czesku albo rosyjsku. A już wersja z francuskim i niemieckim dubbingiem to kompletna porażka.

Co do Szpitala Królestwo czy Doktora House’a – spokojnie można je zdubbingować, lepsze to niż ten przebrzydły lektor. Przypuszczam, że gdyby House szedł u nas z dubbingiem, z ciekawości nawet bym obejrzał parę odcinków.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 23 cze 2010, o 20:12

Według mnie głupotą jest selekcjonowanie filmów które mają zostać zdubbingowane. Oczywiście na pierwszy ogień powinny iść ZAWSZE filmy z najwyższej półki, włączając w to dobre kino akcji jak np. Terminator, to nie podlega wątpliwości, ale weźmy sobie taką sytuację. Pan ze stacji X jest za dubbingowaniem podrzędnych komedii, ale za zbrodnie uważa dubbingowanie filmów pokroju "Pół żartem, pół serio". Z kolei Pan ze stacji Y nie widzi nic złego w dubbingowaniu "Pół żartem, pół serio", ale za głupotę uważa dubbingowanie podrzędnych komedii i koło się zamyka. Gdyby razem układali ramówkę to pewnie doszliby do wniosku, że takie Teletubisie nie powinny mieć dubbingu bo po co? W mojej opinii dubbing powinno mieć wszystko co zostało nakręcone w innym języku niz polski. To czy dany film/serial nadaje się do oglądania z dubbingiem powinno być wyborem widza a nie, stacji czy dystrybutora(każdy ma przecież inne gusta).
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

Seryl
Stremowany amator
Posty: 88
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:29

Post autor: Seryl » 23 cze 2010, o 22:21

A dupa. Nie wyobrażam sobie chociażby Bękartów wojny z dubbingiem, w których zróżnicowanie językowe jest bardzo ważne, a dubbing ten zacny film zarzyna. Aż mi się śmiać chce, jak widzę zagraniczne wersje, gdzie Niemcy mówią po niemiecku, Francuzi po francusku, a Amerykanie – niespodzianka – po czesku albo rosyjsku. A już wersja z francuskim i niemieckim dubbingiem to kompletna porażka.
Żadna dupa. Tak, Bękarty wojny to świetny film i powinien zostać bezwzględnie zdubbingowany. Powinno się dubbingować WSZYSTKIE zagraniczne filmy, bez żadnego wyjątku.

\./_\./
Administrator
Posty: 671
Rejestracja: 1 sty 1970, o 01:00

Post autor: \./_\./ » 24 cze 2010, o 11:32

W mojej opinii też wszystko się powinno dubbingować za wyjątkiem: reality shows, programów dokumentalnych, wywiadów. W tych przypadkach kilka osób powinno czytać tekst.
Mnie najbardziej ciekawi, dlaczego tylko w Polsce lektor = jedna osoba czytająca tekst. W krajach byłego ZSRR robi to się o wiele lepiej, jeśli nie robią dubbingu to kilka osób czyta tekst do danego serialu. Ogląda się 100 razy lepiej, niż naszego guya.
U nas nawet do kreskówek dla dzieci robi się lektora... (w sumie w Rosji czasami też, ale to niektóre produkcje w biedniejszych stacjach TV, i tak kilka osób czyta tekst).
Jeszcze 10 lat temu w Rosji popularne było czytanie tekstu przez 2 osoby (kobieta i mężczyzna) a teraz sporo się zaczyna u nich dubbingować. Jest postęp? Jest. U nas też niby jest (patrz Nickelodeon, Disney, CN i niektóre inne stacje) - dobre jest to, że nowe pokolenia wychowują się na dubbingu, co w przyszłości może mieć pozytywne skutki. Ludzie z lat 80/90 nie mieli takiej szansy.

Seryl
Stremowany amator
Posty: 88
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:29

Post autor: Seryl » 24 cze 2010, o 12:36

W mojej opinii też wszystko się powinno dubbingować za wyjątkiem: reality shows, programów dokumentalnych, wywiadów.
Tak. To by było dobre rozwiązanie,

Czesi też mieli lektora w erze rozkwitu pirackich kaset http://www.youtube.com/watch?v=yo5WuzvywgA&feature=related a teraz dubbingują wsio.
A ktoś wie, czy na Litwie stosują dubbing czy lektora? http://www.youtube.com/watch?v=Xrp87cyslQk

ODPOWIEDZ