Nareszcie dubbing!

Informacje prasowe związane z dubbingiem
KTZ
Stremowany amator
Posty: 23
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:47

Nareszcie dubbing!

Post autor: KTZ » 12 maja 2009, o 19:50

Nareszcie dubbing!

[podpis] EWA FURTAK, GDAŃSK OLIWA
Gazeta Telewizyjna nr 25, wydanie z dnia 30/01/1999 , str. 6


* Od dawien dawna oglądam filmy obcojęzyczne czytane przez lektorów. Lektor lektorowi nierówny, jeden szepcze, drugi się spieszy, trzeciego zagłusza muzyka, a jeszcze kilku innych jest świetnych, ale...

Z łezką w oku wspominam dubbing. Filmy dubbingowane przez świetnych aktorów, jak choćby przez p. Aleksandrę Śląską - królowa Elżbieta. To były piękne czasy!

Tymczasem pewnego dnia z ekranu telewizora miast lektora... nie wierzę własnym uszom!... różne głosy... dubbing wraca!? Tak, w serialu "Frasier" emitowanym przez 1 TVP. Nie dość, że oglądamy jakby "samych swoich", to na dodatek każdy aktor mówi innym głosem.

Nie ma to jak słychać zróżnicowane głosy, świetnie zresztą dobrane do postaci! Dlatego dzięki ci, telewizjo, za powrót dubbingu na nasze ekrany.

EWA FURTAK, GDAŃSK OLIWA

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 13 maja 2009, o 19:35

Dla niezorientowanych. TVP pomimo ogromnego sukcesu polskiej wersji dubbingowej "Frasiera"(robili badania opinii publicznej na ten temat) zdecydowała się po paru sezonach, nie wiedzieć czemu, na tradycyjny przekład, czyli lektora. Ciekawi mnie ile pierwszych sezonów dostało tą łaskę(inaczej tego nazwac nie można) posiadania dubbingu.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

Krzysiek89
Poziom: fandubber
Posty: 833
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52

Post autor: Krzysiek89 » 13 maja 2009, o 23:12

Naszym genialnym dystrybutorom i telewizjom należy się medal za "obdarowywanie" wszystkiego, co popadnie, szpetnym lektorem, nawet w sytuacji, kiedy dubbing jest entuzjastycznie przyjmowany przez odbiorców. Ręce opadają, już naprawdę nie mam siły na tą paranoję.

Daguchna
Pirszo loszka
Posty: 432
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:46
Lokalizacja: Szpital na peryferiach vel Lazaret na zadupiu

Post autor: Daguchna » 16 maja 2009, o 15:28

To nie jest paranoja, pewnych rzeczy po prostu nie należy dubbingować :P Wyobraża li kto sobie amerykański "Szpital Królestwo" czy "Dr House'a" z dubbingiem? Nein. I mówię to ja, zwolenniczka dubu :P

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 16 maja 2009, o 15:47

Daguchna pisze:To nie jest paranoja, pewnych rzeczy po prostu nie należy dubbingować :P Wyobraża li kto sobie amerykański "Szpital Królestwo" czy "Dr House'a" z dubbingiem? Nein. I mówię to ja, zwolenniczka dubu :P
Jestem zupełnie innego zdania. Dubbingowane powinny być wszystkie zagraniczne produkcje(no może poza częścią filmów wojennych, gdzie jest wiele narodowości). Nie rozumiem opinii typu: "lubię dubbing, ale tylko w filmach familijnych". Z takim podejściem, selekcjonowaniem, to w tym kraju nie powinno dubbingować się nawet bajek dla dzieci bo w oryginale podkłada głos sam De Niro. W przeszłości dubbingowano wiele wybitnych filmów i seriali nawet w C+ które w wersji polskiej brzmią po prostu lepiej.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

Daguchna
Pirszo loszka
Posty: 432
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:46
Lokalizacja: Szpital na peryferiach vel Lazaret na zadupiu

Post autor: Daguchna » 17 maja 2009, o 16:26

A ja wolę Gudowskiego. Sorry Norek, ale dla mnie należy dubbingować wybiórczo. Proszę bardzo, zlinczujcie :D

AtoMan
Dubbingpedia.pl
Posty: 1527
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:42
Kontakt:

Post autor: AtoMan » 18 maja 2009, o 11:09

Już mamy dubbing wybiórczy...

Żałosny jest fakt umieszczania lektora na DVD. W TV to jeszcze rozumiem, ale za DVD się płaci niemało, i można wymagać trochę więcej niż 200-300 zł wydanych na lokalizację.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg

Widz

Post autor: Widz » 23 cze 2010, o 16:03

Słyszałem kiedyś, że w polskiej TV dominacja lektora nastąpiła od stanu wojennego. Nie rozumiem dlaczego stacje i to kanały płatne walą wszędzie lektora.
Wolę dubbing, bo lektor nie dość, że zagłusza cały film to jeszcze jego tekst są spłaszczeniem dialogów. Czy gdyby w Shreku był lektor to miałby taką popularność.
Słyszałem też, że Polska to jedyny kraj w którym dominuje lektor? Ciekawy jestem dlaczego tak jest i dlaczego nic się z tym nie robi... Tym bardziej, że znając angielski wiem jak bardzo skraca się teksty.

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 23 cze 2010, o 16:20

Widz pisze:Słyszałem kiedyś, że w polskiej TV dominacja lektora nastąpiła od stanu wojennego. Nie rozumiem dlaczego stacje i to kanały płatne walą wszędzie lektora.
Wolę dubbing, bo lektor nie dość, że zagłusza cały film to jeszcze jego tekst są spłaszczeniem dialogów. Czy gdyby w Shreku był lektor to miałby taką popularność.
Słyszałem też, że Polska to jedyny kraj w którym dominuje lektor? Ciekawy jestem dlaczego tak jest i dlaczego nic się z tym nie robi... Tym bardziej, że znając angielski wiem jak bardzo skraca się teksty.
Dominacja lektora nie zaczeła się od stanu wojennego tylko od 89' czyli wtedy kiedy upadła komuna i w Polsce zaczeły pojawiać się nowe stacje TV i dystrybutorzy kaset VHS. W latach 80-tych jak na nasza telewizję dubbingu było duzo. Na początku lat 90-tych TVP dubbingowała najwięcej filmów i seriali w swoim okresie, ale o tym była juz mowa na tym forum i nie ma potrzeby sie powtarzać.

Za wprowadzenie lektora trzeba winić stacje typu Polsat i Polonia 1(najpopularniejsze w tamtym czasie) które nie stosowały dubbingu nigdy, a tani lektor był(i nadal jest) im na rękę. Prezes Polsatu jest miliarderem właśnie dzięki tanim kosztom produkcji i nachalnym reklamą emitowanym dłużej niz to przewidują regulacje koncesyjne.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

misiek73169
Pierwsza duża rola
Posty: 2268
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:50

Post autor: misiek73169 » 23 cze 2010, o 16:21

Ja też tego nie rozumiem , jedynym wytłumaczeniem może być tylko fakt , ze lektor jest tańszy , bo żaden szanujący sie widz nie powie , ze jakiś zwykły gość czytający (podkreślam słowo czytający ) jest lepszy od aktorów , którzy grają głosem.

ODPOWIEDZ