Polski-Dubbing.pl • Zobacz wątek - Dubbingi Canal+

Strona główna forum Opinie Opinie i propozycje

Wasze opinie odnośnie polskiego dubbingu.

Postprzez Kaziutek56 » 11 lis 2009, o 22:11

Najlepsze jest to że nawet przy dźwięku 5.1 Polacy chcą lektora.To już paranoja.Ale co tu dużo mówić nawet na tym forum są patenciarze którzu chcą film podgłaśniać jak nie ma dialogów,i wyciszać jak czytają.
Kaziutek56
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 149
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:27

Postprzez ポッテロ » 12 lis 2009, o 20:58

Kaziutek56 napisał(a):Najlepsze jest to że nawet przy dźwięku 5.1 Polacy chcą lektora.To już paranoja.Ale co tu dużo mówić nawet na tym forum są patenciarze którzu chcą film podgłaśniać jak nie ma dialogów,i wyciszać jak czytają.


Jeśli do mnie pijesz, to musisz pamiętać, że chodziło o gazetowe wydanie DVD filmu, w którym dostępny był tylko lektor nałożony na niemalże całkowicie wygłuszony oryginalny dźwięk. Gdyby film został wydany po ludzku, oglądałbym go z napisami bądź w oryginale, zamiast żreć się z lektorem.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2904
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Postprzez Seryl » 13 lis 2009, o 10:29

kamilbian napisał(a):'Cwok czytajacy wszystkie dialogi', no tutaj Pottero mnie pozytywnie zniszczyl ta kwestia. Nic dodac nic ujac. Te wszystkie Gudowskie, Knapiki, Szydlowkie i inne Brzostynskie powoduja, ze nie daje rady ogladac filmow w taki sposob a takze przynosza polskiemu narodowi wstyd przed reszta kraju, ze Polacy to takie dziwaki i takie inne....

eeee, w żadnym kraju nie stosuje się lektora. Musimy się jakoś odróżniać od innych, a nie zżynać jak leci, mieć coś swojego :lol: Dobra, a tak na poważnie to zgadzam się że wszystkie filmy zagraniczne w TV powinny posiadać dobrze wykonany, profesjonalny polski dubbing. Lektorzy śmiało mogliby poszukać pracy w dubbingu. A do Knapika zawsze będę miał sentyment, bo kojarzy mi się ze złotą erą VHSów w Polsce. Czytał dosłownie wszystko i robił to znakomicie. Pulp Fiction to majstersztyk z tłumaczeniem Gałązki i czytającym je Tomkiem Knapikiem :D
Seryl
Stremowany amator
 
Posty: 88
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:29

Postprzez AtoMan » 13 lis 2009, o 10:54

Knapik genialnie czyta obsady dubbingu. Wolałem słuchać jego "tyłówek" niż Marzeckiego w Power Rangers SPD :wink:

A co do lektorów w dubbingu - efekty są różne; w Warszawskich studiach raczej się tego nie stosuje (chyba, że w drugą stronę; Ireneusz Machnicki obecnie raczej czyta niż dubbinguje), chociaż są wyjątki - np. Daniel Załuski jako reporter w "Przygodach Sary Jane"; no i jest to powszechne w Łodzi czy Katowicach (Maciej Szklarz nieźle sobie w MegaManie radził).
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg
Avatar użytkownika
AtoMan
Dubbingpedia.pl
 
Posty: 1517
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:42

Postprzez Seryl » 13 lis 2009, o 11:35

Oprócz czytania obsad Knapik mógłby sztachać jakieś role w dubbingu. Chciałbym go usłyszeć jak kogoś dubbinguje. Brzostyński na przykład nieźle sobie poradził w Pinokiu.
Jako ciekawostkę dodam, że aktor Tomasz Kozłowicz czyta filmy pod pseudo Jan Czernielewski. Nie wiadomo, czemu się ukrywa. Mikołaja Klimka jako lektora słyszałem w filmie animowanym "Świąteczne życzenia". Całkiem, całkiem.
Irka kojarzę, a on w ogóle coś dubbingował? Myślałem, że jest tylko lektorem.
Seryl
Stremowany amator
 
Posty: 88
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:29

Postprzez AtoMan » 13 lis 2009, o 12:02

Irek poza czterema sezonami Pokemonów (3-6, różne role, całkiem sporo) bodaj w czymś od studia GMC się pojawił, poza tym jedna z głównych ról w "niepodpisanym" dubbingu Beyblade V-Force.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg
Avatar użytkownika
AtoMan
Dubbingpedia.pl
 
Posty: 1517
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:42

Postprzez kamilbian » 13 lis 2009, o 19:14

Bez kitu właśnie, Seryl ma racje. Głos Tomka Kozłowskiego doskonale znam (głos Matthew Brodericka), a czemu on zmienil nazwisko, nie wiadomo. A co do Irka Załuga to on owszem jest lektorem w kanale Viasat. Poza tym jest też aktorem i reżyserem dubbingów.
kamilbian
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 128
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:28

Postprzez AtoMan » 13 lis 2009, o 19:18

Akurat chodziło o Irka Machnickiego, nie Załoga.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg
Avatar użytkownika
AtoMan
Dubbingpedia.pl
 
Posty: 1517
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:42

Postprzez kamilbian » 13 lis 2009, o 20:55

Aha, to sorki za ten błędzik xD
kamilbian
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 128
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:28

Postprzez Seryl » 13 lis 2009, o 23:37

Jeśli nawet Kozłowicz chciał się zamaskować zmieniając imię i nazwisko, to i tak przecież idzie się połapać, bo ma dość charakterystyczny głos. Bez sensu. Co by się stało, gdyby powiedział "czytał: Tomasz Kozłowicz"? Po raz pierwszy słyszałem go w roli lektora w Jerry Springer Show na Zone Club. Zresztą wymieniał się odcinkami z Sobieszczańskim i Załuskim. Teraz Springera robi Toya Sounds Studios (wcześniej Studio Company) i czyta Wojciech Najda. To tak dla ciekawskich xD
Seryl
Stremowany amator
 
Posty: 88
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:29

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Opinie i propozycje

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości