Polski-Dubbing.pl • Zobacz wątek - Dubbingi Canal+

Strona główna forum Opinie Opinie i propozycje

Wasze opinie odnośnie polskiego dubbingu.

Postprzez Seryl » 17 paź 2009, o 19:31

A szczególnie, że w rzadko zdarzają się takie wpadki na antenie. Zdziwiło mnie to, że nic tym nie zrobili. Wstydziliby się. Najbardziej z lektorów lubię Knapika. Sympatyczny i miły. Sam kiedyś przyznał, że jest miłośnikiem Benny Hilla, Latającego cyrku Monty Pythona, Bundych i filmów akcji. Świetny mocny głos. Mi najbardziej spodobał się w VHSowym Pulp Fiction. W latach 80 kiedy to nastąpił boom na VHS czytał wszystko, od kreskówek po pornosy :)
Seryl
Stremowany amator
 
Posty: 88
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:29

Postprzez Dezerter » 17 paź 2009, o 19:49

Seryl napisał(a):na VHS czytał wszystko, od kreskówek po pornosy :)


Knapik czytający pornosy? Akurat ten gatunek filmowy z wiadomych względów powinien być udostępniany tylko w wersji oryginalnej z napisami. Jakikolwiek lektor to śmiech na sali a jesli to komuś odpowiada, to chyba ma poważne problemy. Jednak ciekaw jestem jakby to wyglądało w dubbingu? Filmy erotyczne np. Nagi instynkt można jeszcze dubbingować, ale pornole raczej się nie nadają(i tak w tym kraju nigdy się o tym nie przekonamy).

"Świat według Bundych" czytany przez Knapika to jedyny wyjątek kiedy wolę wersję lektorską od oryginalnej. Ciekawostką jest to, że rewelacyjne tłumaczenie z początku lat 90-tych powstało w okresie kiedy Polsat miał tragiczne tłumaczenia filmów i seriali(dopiero kilka lat temu to się zmieniło).
Avatar użytkownika
Dezerter
Pan Jarosław
 
Posty: 3095
Dołączył(a): 14 gru 2011, o 22:59

Postprzez ポッテロ » 17 paź 2009, o 19:57

Również dla mnie Knapik to jeden z niewielu lektorskich wyjątków. O ile zazwyczaj przeboleć mogę filmy lektorowane przez Borowca (w przypadku innego lektora przerywam oglądanie), bo mnie nie irytuje zbyt mocno, o tyle Knapik czytający Świat według Bundych nadał temu serialowi specyficznego klimatu, a jego głos już do końca życia będzie mi się z nim kojarzył. Jego czytanie Pulp Fiction też zapadło mi w pamięci. Knapik w tych dwóch produkcjach i Andrzej Matul czytający pełnometrażowe Miasteczko South Park na TVN-ie – bodajże jedyne trzy produkcje, które bez zgrzytania zębami oglądam zarówno w oryginale, jak i z lektorem. Chociaż, nie oszukujmy się, duży wpływ na to miało również świetle tłumaczenie wszystkich powyższych.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2904
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Postprzez AtoMan » 17 paź 2009, o 20:10

Borowiec jest strasznie monotonny, jedyne co z nim trawię to Monka. Kevin na Polsacie jest przez niego zarżnięty.
Obrazek :mowi: https://youtu.be/8_E_5D3hekc lub https://youtu.be/4c-0ZbEHhGg
Avatar użytkownika
AtoMan
Dubbingpedia.pl
 
Posty: 1517
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:42

Postprzez Seryl » 17 paź 2009, o 20:11

Pottero, South Parkiem jak i Pulpem zajęła się Elżbieta Gałązka - Salamon. Już po tekstach "pie****e, daję stąd nogę", "ob*****jajca d**na krowa" zorientowałem się, że South Park BLU tłumaczyła Gałązka. To jedna z najlepszych tłumaczek. Napisy na DVD są innego autorstwa i wyszły blaaado. Prawie zero przekleństw, tylko jakieś chędożenia i rury.
Dezerter, w porno zdarzają się teksty typu ow yeeesss" :) http://www.youtube.com/watch?v=AJwEHQAYSXw Trzeba je przetłumaczyć. A takie Głębokie gardło na DVD (też Knapik), oprócz jęków rozkoszy są też dialogi
Seryl
Stremowany amator
 
Posty: 88
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:29

Postprzez ポッテロ » 17 paź 2009, o 20:12

Nie wiem, bo unikam Kevina jak ognia :D.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2904
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Postprzez Seryl » 17 paź 2009, o 20:24

AtoMan, ale i tak lepszy Borowiec od Wilkansa na DVD.

P.S: A tak przy okazji, nie wie ktoś z jakiej kreskówki pochodzi ten fragment? http://www.youtube.com/watch?v=YgIbo-0_ArY Leciało kiedyś na Canal+
Seryl
Stremowany amator
 
Posty: 88
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:29

Postprzez Daguchna » 23 paź 2009, o 13:57

Dezerter napisał(a):Knapik czytający pornosy? Akurat ten gatunek filmowy z wiadomych względów powinien być udostępniany tylko w wersji oryginalnej z napisami. Jakikolwiek lektor to śmiech na sali a jesli to komuś odpowiada, to chyba ma poważne problemy. Jednak ciekaw jestem jakby to wyglądało w dubbingu? Filmy erotyczne np. Nagi instynkt można jeszcze dubbingować, ale pornole raczej się nie nadają(i tak w tym kraju nigdy się o tym nie przekonamy).

A ty jak zwykle musisz krytykować, Panie Znawco, to już się robi nudne :P Szczególnie te nadęte kwestie o ubóstwie intelektualnym miłośników filmów lektorowanych. Poważny problem możesz mieć ty, skoro nie umiesz tego tolerować :P

Wiem, że nie na temat, ale to poczucie "mesjaństwa" u naszego admina mnie niszczy coraz bardziej :P
Avatar użytkownika
Daguchna
Pirszo loszka
 
Posty: 431
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:46
Lokalizacja: Szpital na peryferiach vel Lazaret na zadupiu

Postprzez ポッテロ » 23 paź 2009, o 16:05

Oj, każdy ma jakieś zboczenie, przez które czasem naraża się na śmieszność. Ja tak mam ze złym wymawianiem japońskich słów i myleniem anime z mangą :D.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2904
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Postprzez ポッテロ » 31 paź 2009, o 19:59

Kurde, mogliby się jednak tą petycją zainteresować, bo Canal+ to chyba jedyny podmiot, na zlecenie którego zrobiono polski dubbing do Doliny paproci – obejrzałem ten film lata temu na C+ właśnie w takiej wersji, a teraz żadna inna nie wchodzi w grę. Poza oryginalną, rzecz jasna, ale jakoś wolałbym dubbing. Wszystko wskazuje na to, że jednak naprawdę zdubbingowali też Małych żołnierzy. Z drugiej strony trochę się boję ponownego kontaktu z Doliną paproci, bo konfrontacja z bajkami mojego dzieciństwa, takimi jak Dzielny mały toster i Wszystkie psy idą do nieba, wypadła na niekorzyść filmów, które okazywały się nie do oglądania...
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2904
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Opinie i propozycje

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 4 gości


cron