Polski-Dubbing.pl • Zobacz wątek - Zagraniczne dubbingi

Strona główna forum Opinie Opinie i propozycje

Wasze opinie odnośnie polskiego dubbingu.

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Dezerter » 27 sie 2015, o 20:07

ThePinkFin napisał(a):To już ma większy sens od wydania niemieckiego, ale w dalszym ciągu jest to film, który nie powinien być dubbingowany.

A to niby dlaczego? Jest tylko jeden język w którym taki dubbing może być problematyczny - niemiecki. Jeśli ktoś oglądał fragmenty, to ciekawi mnie jak rozwiązano problem kiedy bohaterowie rozmawiają z Niemcami po niemiecku. Domyślam się, że brzmi to jak w serialu Czas honoru - Powstanie gdzie Niemcy mówili do Polaków płynną polszczyzną. A tak to Miasto 44 można dubbingować praktycznie na każdy język świata. Pojawiają się tam tylko dwa języki (polski i niemiecki) z czego ten pierwszy to jakieś 95% wszystkich dialogów, więc zdubbingowanie tego ma jak najbardziej sens i niestanowi żadnego problemu.
Avatar użytkownika
Dezerter
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2992
Dołączył(a): 14 gru 2011, o 22:59

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez ThePinkFin » 27 sie 2015, o 22:36

Tam język polski jest bardziej jako język polski, a nie język widza. Język jest tu bardzo związany z krajem, nie sądzę, by powinni dubbingować go.
Film jest jak danie, czasem trzeba nieznacznie zmienić recepturę, by smakowało ludziom spoza rejonu, nie powinno mieć za dużo sosu i najlepiej zjeść je całe, a nie tylko jego resztki.

Zapraszam na mój blog: https://thepinkfin.blogspot.com/
Avatar użytkownika
ThePinkFin
Poziom: fandubber
 
Posty: 807
Dołączył(a): 14 kwi 2015, o 21:36

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez drwr5555 » 28 sie 2015, o 14:09

Nie rozumiem po co ta afera językowa. Jak w jakimś kraju dubbingują wszystkie dialogi filmów wielojęzycznych to tak robią a jak nie to nie. Ja osobiście nie widzę problemu by zdubbingować film tak by pokryć go w całości dubbingiem we wszystkich dialogach ale oczywiście każdy ma swoje upodobania. Oglądałem kiedyś polsko-niemiecki film Cudze szczęście w reżyserii Mirosława Borka. Mniej więcej jest tyle samo dialogów polskich i niemieckich choć z tego co pamiętam niemieckich jest nieco więcej. W telewizji polskiej dialogi niemieckie były tłumaczone lektorem a polskie oczywiście każdy mógł usłyszeć natomiast oglądałem ten film kiedyś w telewizji niemieckiej i tam został całkowicie zdubbingowany po niemiecku. Nie widzę więc problemu by robić to samo tylko w drugą stronę. Być może jeżeli mamy takie filmy najlepiej je zostawić w oryginale i dodać napisy by pozostawić efekt wiarygodności dla widza, ale każdy ma prawo mieć swoje zdanie i tyle na ten temat. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
drwr5555
Stremowany amator
 
Posty: 19
Dołączył(a): 19 gru 2014, o 00:02

Języki romańskie

Postprzez Film_Polski » 1 lis 2015, o 10:09

Jest rano, niedziela Wszystkich Świętych. TVP1 HD nadaje właśnie film religijny o historii pastuszków z Fatimy.
Historia naturalnie dzieje się w Portugalii. Lecz pod polskim lektorem dość wyraźnie słyszy się język włoski. No cóż, tym rozmodlonym widzom, którzy akurat oglądają - najwyraźniej nic a nic to nie przeszkadza. Zresztą, nawet pośród osób bardziej wykształconych - umiejętność rozpoznania melodii języka portugalskiego nie jest u nas zbyt rozpowszechniona.
Czy kogoś zatem dziwi, iż Publiczna po raz niepierwszy "olała" sprawę i nie siliła się na to, aby brak języka oryginału zakamuflować polskim dubbingiem? Skoro Polacy i tak albo w ogóle nie obejrzą albo braku języka oryginału nawet nie dostrzegą...
Film_Polski
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 298
Dołączył(a): 3 lut 2012, o 14:52
Lokalizacja: Katowice

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Daguchna » 1 lis 2015, o 21:05

Odpowiedź krótka i dosadna - czy kogokolwiek interesowałby kolejny filmik religijny o Fatimie, służący głównie do zapychania ramówki w dni typu Wszystkich Świętych? Nie.
Szkoda dubbingu na taką drobnicę, dziękuję za uwagę.
Avatar użytkownika
Daguchna
Pirszo loszka
 
Posty: 418
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:46
Lokalizacja: Szpital na peryferiach vel Lazaret na zadupiu

Telewizja pobożna

Postprzez Film_Polski » 2 lis 2015, o 16:34

@Daguchna

Ależ co Ty opowiadasz? Przecież z wielu stron powiadają nam, że co najmniej połowa publiki stanowczo domaga się od Publicznej jeszcze w i ę c e j treści pobożnych (od stacji niepublicznych, z wyjątkiem jednej, nikt się jakoś tego nie domaga a one same - widać niekumate - jeszcze nie wpadły na pomysł, żeby takimi właśnie treściami zdobyć nową, szerszą publikę oraz większe wpływy z reklam).

No tak, masz rację. Nawet gdyby opowieści o takich właśnie oczekiwaniach ponad połowy widzów polegały na prawdzie - to jest to akurat ta połowa, która ani reklamowanych produktów nigdy masowo nie zakupi ani też nie rozpozna języka obcego przykrytego głosem lektora. Tej publice naprawdę można wciskać byle co.
Film_Polski
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 298
Dołączył(a): 3 lut 2012, o 14:52
Lokalizacja: Katowice

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Daguchna » 20 lut 2016, o 01:50

ポッテロ napisał(a):E tam, Czesi akurat polskie produkcje kupują i dubbingują.

A Hiszpanie? :D
Dla ciekawych: trailer "Bogów" z hiszpańskim dubbingiem.
Avatar użytkownika
Daguchna
Pirszo loszka
 
Posty: 418
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:46
Lokalizacja: Szpital na peryferiach vel Lazaret na zadupiu

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Film_Polski » 22 lut 2016, o 12:40

"A Hiszpanie?"


Skoro wywołano Hiszpanów...
Kto dysponuje płytką, może sprawdzić. We Wszystko o mojej matce (Todo sobre mi madre) Pedro Almodóvara, blisko początku filmu bohaterka wraz z synem ogląda w telewizji Wszystko o Ewie Josepha L. Mankiewicza (All About Eve, który przed laty otrzymał również dubbing polski, ale nie o tym teraz, bo piszą o tym w innym dziale).
Ów film z Bette Davis leci tam - jak wszystko w Hiszpanii - z kastylijskim dubbingiem. I co można o tym powiedzieć? Otóż fragment obrazu amerykańskiego jest na tyle krótki, iż nie sposób zaserwować całościową jego ocenę. Ale tak zwane kłapy, czyli dopasowanie wypowiadanych po hiszpańsku słów do ruchów warg na ekranie - są iście perfekcyjne!
Film_Polski
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 298
Dołączył(a): 3 lut 2012, o 14:52
Lokalizacja: Katowice

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Kwasibor » 6 maja 2016, o 19:16

Ciekawostka: Rosjanie dubbingują już nawet materiały promocyjne.
https://www.youtube.com/watch?v=erW_7Jg ... =40.973493
Avatar użytkownika
Kwasibor
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 166
Dołączył(a): 24 kwi 2014, o 13:00

Dubbingi różne . . . w Polsce

Postprzez Film_Polski » 6 lut 2017, o 07:10

Kolejna moja wrzutka do pod-tematu "dubbingi zagraniczne . . . w telewizjach polskich":

Przykład pierwszy:
TVP1 HD w niedzielę 5. lutego 2017 o godz. 09:15 nadała pierwszą część filmu Na imię miał Franciszek (część druga zapowiedziana na kolejną niedzielę). W filmie tym, św. Franciszek z Asyżu oraz przyjaciele mówią po . . . niemiecku. Lektor odrobinę zagłusza, ale jednak w tle wyraźnie słychać niemczyznę. Film jest współprodukcją włosko-niemiecką i doprawdy trudno powiedzieć która wersja językowa była tą pierwszą. Z jednej strony, wśród ludności okolic prawdziwego Asyżu język niemiecki słyszy się raczej rzadko, lecz, z drugiej strony, dla aktora Rutgera Hauera w roli ojca Franciszka język włoski z pewnością nie jest rodzimym. No tak, ale kto by oczekiwał od publiczności oglądającej filmy religijne w niedzielny poranek - wyczulenia na podobne językowe subtelności? Takim widzom, TVP1 HD może pokazywać filmy z językiem swahili w tle i oni nawet się nie zająkną. Byle treści były pobożne!

Przykład drugi:
Polsat Film, w tę samą niedzielę 5. lutego 2017 o godz. 17:55 nadał film Papillon. Film był mówiony po francusku (powtórka zapowiedziana na poniedziałek 6. lutego na godz. 15:35, zatem kto nie wierzy, może jeszcze sam sprawdzić)! Cóż, kto pamięta fabułę, ten wie, że bohaterowie istotnie byli Francuzami. Z drugiej strony, jakoś nie przypuszczam by Dustin Hoffman i Steve McQueen kiedykolwiek grali w języku Moliera. W każdym razie, w wersji filmu dostępnej na DVD wszyscy mówią jednak po angielsku.
Film_Polski
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 298
Dołączył(a): 3 lut 2012, o 14:52
Lokalizacja: Katowice

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Opinie i propozycje

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Google [Bot] i 2 gości