Polski-Dubbing.pl • Zobacz wątek - Zagraniczne dubbingi

Strona główna forum Opinie Opinie i propozycje

Wasze opinie odnośnie polskiego dubbingu.

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Luzerka1212 » 17 sie 2017, o 21:42

To chyba nie jest do końca prawda, bo mają w kinach filmy z dubbingiem, ale wybrane. Szybki rzut oka na stronę czeskiego Cinema City i mają dubbingowane te same filmy, co u nas.

Czyli, że nie dubbingują trailerów, bo w reklamie Valeriana były napisy.

Czyli chyba nie za dużo, bo z tego co widzę, to dubbing jest robiony na DVD/BR, najpóźniej na potrzeby emisji na HBO. I zdaje się, że niektóre stacje, przede wszystkim publiczne, chyba zawsze zlecają dubbing.


Na którymś z kanałów leciał jakiś film z Nicole Kidman i Tomem Cruise'm i on miał napisy, co mnie trochę zdziwiło, bo myślałam, że tam wszystko ma dubbing.
Ostatnio edytowano 19 sie 2017, o 20:14 przez Luzerka1212, łącznie edytowano 1 raz
Nie ważne kim jesteś. Ważne, że jesteś sobą.
Avatar użytkownika
Luzerka1212
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 105
Dołączył(a): 7 sie 2015, o 18:38

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez ポッテロ » 17 sie 2017, o 23:35

Luzerka1212 napisał(a):Na którymś z kanałów leciał jakiś film z Nicole Kidman i Tomem Hanksem i on miał napisy, co mnie trochę zdziwiło, bo myślałam, że tam wszystko ma dubbing.


A nie chodziło czasem o Nicole Kidman i Toma Cruise’a? A konkretniej o Oczy szeroko zamknięte Kubricka? Formalnie do części jego filmów od lat 70. można było tylko dubbing albo napisy zatwierdzone przez Kubricka, a po jego śmierci – przez jego spadkobierców. Chociaż co prawda jakaś podrzędna polska telewizja to osrała i dorobiła lektora, reszta – Polsat, TVN, Ale kino!, TVP – dawała z napisami*. Tym niemniej, jeśli to był ten film, to być może Czesi nie zrobili do niego wcześniej dubbingu, więc teraz leci z napisami, bo nie chce im się ze spadkobiercami Kubricka gadać. Albo, jeśli tam prawie każdy sam sobie dubbing skrobie, to wobec braku dubbingu podczas dystrybucji kinowej nie ma teraz komu zrobić jednej wersji.

* Taka ciekawostka: Polsat puszczał ostatnio Oczy szeroko zamknięte z hardsubami, które zasłaniał paskami z reklamą jakiegoś Opola czy innego Sopotu...
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2898
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez 18szomi16 » 18 sie 2017, o 16:38

A propos dubbingu w Czechach, to tam zdarza się wypuścić do kin z pełną lokalną wersją językową filmy nastawione dla dojrzalszej widowni. Pamiętam, że u południowych sąsiadów w 2015 roku dubbing kinowy pojawił się przy okazji Agentki z McCarthy i Stathamem oraz drugiej części Teda, natomiast w zeszłym roku Czesi mogli się nacieszyć nową wersją Pogromców duchów i Bridget Jones 3 w taki sam sposób.
Kojarzę także parę przypadków, kiedy to filmy z ratingiem "12" dostały dubbing przy dystrybucji kinowej w naszym kraju, a w Czechach dopiero przy wydaniach sklepowych, patrz: Gra Endera i Tarzan: Legenda (bo Azyl z Chastain i Bruehlem to trochę inny przypadek, ale również doczekał się tam pełnej lokalizacji dopiero na DVD/BD).
Nieważne, do kogo adresowany jest dubbing. Ważne, żeby był staranny i nie sprawiał zawodu.
Avatar użytkownika
18szomi16
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 325
Dołączył(a): 27 gru 2012, o 17:41

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Luzerka1212 » 19 sie 2017, o 20:18

A nie chodziło czasem o Nicole Kidman i Toma Cruise’a?

Rzeczywiście. Już poprawiam. Nie wiem skąd mi się wziął ten Tom Hanks.
Nie ważne kim jesteś. Ważne, że jesteś sobą.
Avatar użytkownika
Luzerka1212
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 105
Dołączył(a): 7 sie 2015, o 18:38

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez ポッテロ » 19 sie 2017, o 21:15

No to sprawa się wyjaśniła: Czesi na potrzeby telewizji prawdopodobnie dubbingują wszystko, co tylko się da.

A skoro już przy tym jesteśmy, tp ciekawą informację na temat Oczu szeroko zamkniętych w Czechach wygrzebał wujek анклфакэрр. Nagrali i przygotowali do tego filmu dubbing na potrzeby dystrybucji wideokasetowej, ale spadkobiercy Kubricka nie wyrazili zgody na jego dystrybucję, bo Kubrick miał rzekomo złe doświadczenia z Europą Wschodnią, którą uważał za siedlisko piractwa, więc „skazał” ten region na napisy, które chyba uważał za gorszą formę opracowania filmu. Więc Czesi wydali ten film z napisami i taka wersja tam krąży od lat, mimo tego, że dubbing do niego zrobili. Full Metal Jacket też zdubbingowali, ale tak samo, dubbing nigdy nie został nigdzie opublikowany.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2898
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Kwasibor » 11 paź 2017, o 23:53

Słyszeliście może o "The Day the Clown Cried" Jerryego Lewisa z 1972 roku? Miał to być komediodramat o Holocauście, ale reżyser po jego ukończeniu czuł taki wstyd, że postanowił go nie pokazywać publicznie. Ponoć kopia tego filmu znajduje się w Bibliotece Kongresu z adnotacją, że udostępniona może zostać dopiero po 2025 roku. Niemniej można zobaczyć w internecie 30 minutową rekonstrukcję filmu ... z niemieckim dubbingiem :)
Avatar użytkownika
Kwasibor
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 206
Dołączył(a): 24 kwi 2014, o 13:00

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez ThePinkFin » 12 paź 2017, o 07:47

Jak to jest w ogóle możliwe? Rozumiem, że film mógł wycięć, ale jak mógł dostać dubbing?
Zapraszam na mój blog: https://thepinkfin.blogspot.com/ i stronę: https://www.facebook.com/pg/Pingwin-Różowopłetwy-2107462016165767/about/
Avatar użytkownika
ThePinkFin
Robi gwary
 
Posty: 1030
Dołączył(a): 14 kwi 2015, o 21:36

Dubbing ukraiński

Postprzez Film_Polski » 19 gru 2017, o 17:25

Tygodnik To@Owo TV (nr 51 z 19.12.2017, str. 4) donosi:
"Przebojowa produkcja telewizji TVN robi międzynarodową karierę. Trzymający w napięciu serial "Diagnoza" kupiła ukraińska telewizja komercyjna 1+1. Stacja już robiła z nami interesy – w 2015 roku nabyła prawa do emisji serialu Telewizji Polskiej "Dziewczyny ze Lwowa". "Diagnozą" nasi sąsiedzi zainteresowali się jesienią br., jeszcze w trakcie emisji w naszym kraju. Na Ukrainie serial został zdubbingowany. Grana przez Maję Ostaszewską […] główna bohaterka "Diagnozy" Anna Leśniewska, która próbuje odkryć tajemnice ze swojej przeszłości, mówi głosem ukraińskiej aktorki Valentiny Khamaiko." (wytłuszczenie moje, FP)

Abstrahując już od nieco tromtadrackiego stylu . . . powyższa, przepisana przeze mnie notatka została sformułowana w taki sposób, iż nie wynika zeń jednoznacznie czy "Dziewczyny ze Lwowa" także były zdubbingowane na język ukraiński. Czy ktoś się może orientuje?
Ostatnio edytowano 19 gru 2017, o 17:59 przez Film_Polski, łącznie edytowano 1 raz
Film_Polski
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 308
Dołączył(a): 3 lut 2012, o 14:52
Lokalizacja: Katowice

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Spotify » 19 gru 2017, o 17:28

Tak, zostal zdubbingowany. Na ukraińskim 1+1 jest wyświetlany pod tytułem <<Наші пані у Варшаві>> czyli Nasze panie w Warszawie. :P

Tu jest nawet https://www.youtube.com/watch?v=n-D_9X-MJ6U trailer chwalący się dubbingiem i ukraińskimi aktorami.
Avatar użytkownika
Spotify
Administrator
 
Posty: 665
Dołączył(a): 1 sty 1970, o 01:00

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez ThePinkFin » 19 gru 2017, o 17:34

Nawet ciekawie przełożyli tytuł.
Zapraszam na mój blog: https://thepinkfin.blogspot.com/ i stronę: https://www.facebook.com/pg/Pingwin-Różowopłetwy-2107462016165767/about/
Avatar użytkownika
ThePinkFin
Robi gwary
 
Posty: 1030
Dołączył(a): 14 kwi 2015, o 21:36

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Opinie i propozycje

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość