Polski-Dubbing.pl • Zobacz wątek - Seanse w kinie Iluzjon

Strona główna forum Opinie Opinie i propozycje

Wasze opinie odnośnie polskiego dubbingu.

Seanse w kinie Iluzjon

Postprzez Dezerter » 12 gru 2008, o 14:52

Może ktoś z Was drodzy czytelnicy orientuje się jak wyglądają seanse starych dubbingów w kinie Iluzjon tzw. ile kosztuje bilet, czy jest tylko jedna emisja czy powtarzają. Od dłuższego czasu zastanawiam się nad wybraniem do stolicy na taki seans. Ponoć samo kino jest w tej chwili remontowane. Poprawcie mnie jesli się mylę. Moim marzeniem jest zobaczenie dwóch dubbingów tzw. "Wyroku w Norymberdze" oraz "Wątłej nici" w reżyserii Zofii Dybowskiej Aleksandrowicz. Nigdzie indziej jak w Iluzjonie nie będzie to możliwe, no chyba, że ktoś cudem nagrał te filmy w latach 80-tych i do teraz je posiada. W normalnym kraju wystarczyłoby, abym zamówił te filmy w sklepie i miałbym dubbing jako opcje do wyboru, ale niestety to Polska. Alternatywną opcja byłoby wypożyczenie kopii od Filmoteki Narodowej(zajmują sie tym) i obejrzenie ich w gronie pasjonatów filmowych, tylko niestety nie wiem ile takie cos może kosztować. Wiem, ze jednym z warunków wypożyczenia kopii przez FN jest posiadanie i znajomość obsługi projektora filmowego. Nie mam pojęcia czy jacyś pasjonaci z Bydgoszczy wypożyczali już jakies materiały z FN, pewnie jest to pioruńsko drogie, ale będę musiał zrobić rozpoznanie. Sam proces dostarczania taśmy do klubu filmowego trwa ponoć 2 tygodnie.
Avatar użytkownika
Dezerter
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2992
Dołączył(a): 14 gru 2011, o 22:59

Postprzez ポッテロ » 9 kwi 2010, o 09:39

Co prawda nie jest to powiązane z seansami w Iluzjonie, ale mimo wszystko dotyczy Filmoteki Narodowej. Jak podaje Filmweb, najwidoczniej coś zaczyna się dziać wokół procesu cyfryzacji starych filmów. Co prawda na razie mowa jest o filmach przedwojennych, ale niewykluczone, że później zabiorą się za nowsze filmy, w tym też takie, które do polskich kin trafiły z dubbingiem.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2834
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Postprzez Dezerter » 9 kwi 2010, o 10:57

Dobrze, że coś w tej sprawie zaczyna się dziać. Nikt chyba nie zaprzeczy, że jest to ostatni dzwonek, ale wielu zbiorów zapewne nie uda się odzyskać w całości. Za archiwizację maja się brać bez selekcji, tzn. na pierwszy ogień mają pójść najstarsze zbiory w najgorszym stanie. Może wśród nich znajdą się jakieś dubbingi? OBY.

P.S
Mam nadzieję, że Filmoteka zacznie wypożyczać szaremu obywatelowi swoje zbiory. Jakiś rok/dwa lata temu padła taka propozycja ze strony władz dzielnicy Mokotowa(tam znajduje się Filmoteka) ale nic w tej sprawie dalej się nie rozwinęło.
Avatar użytkownika
Dezerter
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2992
Dołączył(a): 14 gru 2011, o 22:59

Postprzez misiek73169 » 13 kwi 2010, o 20:13

Witam , z ogromnym zaskoczeniem przeczytałem , że jeszcze gdzieś można zobaczyć stare filmy z polskim z dubbingiem . Skoro zachowały sie niektóre taśmy to może jest szansa , że kiedyś puszczą je w telewizji chociaż niewiem czy jest to technicznie możliwe i czy w naszej kochanej TV wpadną na pomysł emisji wersji dubbingowanej. Chciałem zauważyć , że te klasyczne dubbingi powstały za czasów komuny. Nigdy nie byłem zwolennikiem polityki komunistycznej ale jedno trzeba im oddać , mieli jakieś podejśćie do widza i profesjonalizmu. Wprawdzie w tamtych czasach stosowano lektora również to jednak niektóre zdubbingowane tytuły zasługują na najwyższy szacunek . Dzisiaj o zdubbingowaniu pozycji typu Anatomia Morderstwa , Wyrok w Norymberze czy Próba terroru możemy tylko pomarzyć . Wtedy nie patrzono tylko na zysk aby taniej . Do niektórych pozycji podchodzono z dużym profesjonalizmem czego nie można powiedzieć o dzisiejszych dystrybutorach. Smutne jest to , że w kraju , który lezy w środku Europy i to , że mamy 21wiek stosuje sie dalej takie amatorskie metody . Smutnym jest także fakt , że ludzi , którzy kończyli szkoły teatralne i kształcili sie w tym kierunku zastępują jacyś amatorzy. Może kiedyś , kiedy u naszych dystrybutorów obudzą sie jakieś resztki ambicji i profesjonalizmu to zrozumieją , że w dobie komputerów , kin domowych , dzwięku Dolby Surrond lektor w ogóle nie pasuje i powinien odejść do lamusa jak małe fiaty , trabanty , kasety magnetofonowe itd
Avatar użytkownika
misiek73169
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2086
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:50

Postprzez Dezerter » 13 kwi 2010, o 20:25

Może TVP w przyszłości zmieni swoja polityke? Z tego co mi wiadomo to za komuny tzn. do 89'r TVP filmy zdubbingowane dla kin pokazywała właśnie z dubbingiem a nie z lektorem, a to co nie miało dubbingu, dubbingowali("Annie Hall"). Dzisiaj przydałaby się taka polityka, albo najlepiej ustawowy nakaz dubbingowania przynajmniej pozycji +12, bez wyjątków. Strata jest o tyle większa, że to czego TVP się pozbyła to często pozycje arcy wybitne jak np. serial "Tylko Manhattan" w reżyserii Zofii Dybowskiej-Aleksandrowicz.
Avatar użytkownika
Dezerter
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2992
Dołączył(a): 14 gru 2011, o 22:59

Postprzez Krzysiek89 » 13 kwi 2010, o 22:41

Już sama owa ustawa o obowiązkowym dubbingu filmów "od lat 12" ogromnie wiele by zmieniła. Dobra połowa tego, co jest współcześnie emitowane w polskojęzycznych kanałach, to pozycje z taką właśnie kategorią wiekową.
Avatar użytkownika
Krzysiek89
Poziom: fandubber
 
Posty: 832
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:52

Postprzez Dezerter » 14 kwi 2010, o 11:36

Ustawa powinna nakazywać dubbingowanie wszystkiego co animowane(np. "South Park", "Głowa rodziny", "Simpsonowie", "Przerysowani" itp.) oraz wszystkich pozycji w kategorii DO 12 lat. Reszta ramówki często z pozycjami 16+ powinna być dubbingowana w 30% tak jak to robił swego czasu C+. Stacje powinny się wymieniac między sobą tymi dobrymi dubbingami. Te które im nie wyszły powinny być zdubbingowane jeszcze raz. Przypuszczam, że takie rozwiązanie powinno zadowolić każdego. Najgłośniej będą protestować te stacje które czerpią zysk z lektora. Być może te najbiedniejsze typu Polonia 1 czy Tele 5 będą musiały nawet splajtować na skutek podwyższenia kosztów produkcji, ale ja jestem zdania, że jeśli dana stacja nie jest w stanie zapewnić najwyższej jakości swoich programów to nie powinna istnieć. Jedyny dobry program rozrywkowy jaki emituje Tele 5 to "Ci zwariowani Brytyjczycy" nadawany kiedyś przez Wizję 1.
Avatar użytkownika
Dezerter
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2992
Dołączył(a): 14 gru 2011, o 22:59

Postprzez misiek73169 » 14 kwi 2010, o 17:06

Jeżeli chodzi o serial Tylko Manchatan to pamiętam go troche , dobrze zrobiony dubbing i dobra pora emisji . Serial leciał zdaje sie w każdą niedziele po głównym wydaniu wiadomośći . Niewiem jaki sens jest pozbywania sie starych dubbingów przez naszą telewizje. Pewnie jeżeli chodzi o inne dubbingowane seriale jak Pogoda dla Bogaczy czy Ja Klaudiusz to pewnie postąpiono z nimi tak samo. Mam tylko małą nadzieje , że Canal + zachował swoje dubbingi i kiedyś je znowu wyemitują
Avatar użytkownika
misiek73169
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2086
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:50

Postprzez Dezerter » 14 kwi 2010, o 17:57

Gdyby TVP chciała to mogłaby dojść do większości wybitnych seriali/filmów które zdubbingowali. Wystarczą tylko odpowiednie chęci których im brakuje. Za komuny popularne było nagrywanie programów telewizyjnych na taśmach magnetofonowych i to prawdopodobnie na nich udało się odnaleźć kompletny dubbing do serialu "Arabela"(emisja w TVP na początku lat 80-tych). Przypuszczam, że możliwe byłoby odzyskanie kompletnych dubbingów m.in. do Pogody dla bogaczy jak i wielu innych. Ktoś to w Polsce musi mieć, chociazby rodzina reżysera dubbingu która zgrała to na pamiątkę, albo ktoś związany z TVP. Słyszałem nawet pewną historyjkę, że pracowniczka TVP widząc jak hurtowo taśmy emisyjne z programami szły do kasacji, postanowiła uratować jej zdaniem najcenniejsze nagrania które czekała kasacja. Schowała je w swojej szafce pracowniczej. Nikt w tym bałaganie się nie zorientował, że czegoś brakuje. Wszystko wyszło na jaw jak kobieta poszła na emeryturę i szafkę po niej przejął ktoś inny. Dubbingi mogły się również uchować na taśmach redaktorskich jak w przypadku "Piotra Wielkiego" czy "Klaudiusza". Kto wie co jeszcze można znaleźć na Woronicza?

Co do C+ to od zaprzestania dubbingowania filmów w 1999r, wyemitowali ponownie dwa swoje dubbingi do filmów fabularnych tzn. "Stanley & Iris"(okolice 2001r) oraz "Szczęśliwy dzień"(2007-2008r). Nie wiem czy nie wynikało to z tego, że licencja na te filmy wtedy jeszcze nie wygasła, ale jakby nie patrzeć licencję można zawsze odnowić bo wiele stacji wałkuje ciągle te same produkcje.

P.S
Orientujesz się może czy Canal+ swego czasu zdubbingował serial "Miasteczko Twin Peaks"? Zdubbingowali film "Twin Peaks: Ogniu krocz ze mną" który był wstępem do wspomnianego serialu. Zastanawia mnie to od dosyć dawna.
Avatar użytkownika
Dezerter
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2992
Dołączył(a): 14 gru 2011, o 22:59

Postprzez misiek73169 » 14 kwi 2010, o 18:16

Nic niewiem o dubbingu do serialu Miasteczko Twin Peaks . ale raczej nie sądze żeby Canal + go zdubbingował bo pewnie by sie pojawiła jakaś informacja na forum. Zresztą serial chyba był zrobiony wcześniej niż film . chociaż 100 % pewnośći nie mam. Jeżeli chodzi o film pełnometrażowy to chętnie dołączyłbym go do swojej kolekcji . Oczywiśćie tę wersje z dubbingiem
Avatar użytkownika
misiek73169
Pierwsza duża rola
 
Posty: 2086
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 02:50

Następna strona

Powrót do Opinie i propozycje

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość