Polski-Dubbing.pl • Zobacz wątek - Petycja do stacji telewizyjnych

Strona główna forum Opinie Opinie i propozycje

Wasze opinie odnośnie polskiego dubbingu.

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez NaviPOL » 2 sie 2015, o 16:48

Estoński Król Lew na Blu-ray'u posiada lektora, i to na dodatek nowego, zleconego przez Disney'a w 2011 roku.
Avatar użytkownika
NaviPOL
Stremowany amator
 
Posty: 66
Dołączył(a): 10 mar 2014, o 20:52
Lokalizacja: Gdańsk

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez Kretes96 » 2 sie 2015, o 17:41

CherisEnrico napisał(a):Akurat wydaje mi się, że właśnie taka wersja jest na wydaniu Blu Ray. I pewnie jakiejś reedycji DVD.

Dokładnie te lektorki litewskie i łotewskie "Króla Lwa" wyszły w ramach reedycji tego filmu z 2011 roku. Zresztą Disney zaczął produkować płyty DVD po litewsku i łotewsku dopiero ok. 2004/2005 roku i chyba to "Iniemamocni" był to pierwszy film wydany przez Disneya na DVD, który miał estońskie, łotewskie i litewskie audio w ichnim wydaniu (dzielone także z Rosjanami). Jakby co, to wydanie DVD "Króla lwa" z 2003 sprzedawane w Estonii (i także w Finlandii) miało tylko estońskie napisy.

NaviPOL napisał(a):Estoński Król Lew na Blu-ray'u posiada lektora, i to na dodatek nowego, zleconego przez Disney'a w 2011 roku.

Wersja bałtycka DVD filmu "Przygody Kubusia Puchatka" miała też litewskiego lektora (tego samego który klepał "Króla lwa").
Kretes96
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 123
Dołączył(a): 4 lut 2012, o 15:20

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez ThePinkFin » 3 sie 2015, o 09:08

1:1? Trochę mało, wydaje mi się, że 1 dubbingowiec powinien dubbingować ok. 3 osoby.
Film jest jak danie, czasem trzeba nieznacznie zmienić recepturę, by smakowało ludziom spoza rejonu, nie powinno mieć za dużo sosu i najlepiej zjeść je całe, a nie tylko jego resztki.

Zapraszam na mój blog: https://thepinkfin.blogspot.com/
Avatar użytkownika
ThePinkFin
Poziom: fandubber
 
Posty: 812
Dołączył(a): 14 kwi 2015, o 21:36

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez Ferdas » 4 sie 2015, o 12:39

Jednak pojawił się tam błąd. W 2007 poparcie dla dubbingu i lektora było takie same - po 45%.
Obrazek
Dodatkowo widać tendencję wzrostową w stosunku do 2002.
Warto też odnieść się w treści do tego artykułu http://www.polski-dubbing.pl/index.php? ... e&Itemid=9
Treść zaś, najlepiej, gdyby opublikował na stronie poświęconej petycjom jeden z moderatorów (administratorów) tej strony, może być w imieniu jej użytkowników.
Pzdr.
Ferdas
Stremowany amator
 
Posty: 6
Dołączył(a): 1 sie 2015, o 21:37

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez Ferdas » 5 sie 2015, o 14:26

Ferdas
Stremowany amator
 
Posty: 6
Dołączył(a): 1 sie 2015, o 21:37

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez Ferdas » 20 kwi 2016, o 22:26

Odkopuję temat.
Nowa petycja na stronie http://zmienmy.to/petycja/wprowadzenie- ... bularnych/
Podpisujcie jak tylko się da :D
Ferdas
Stremowany amator
 
Posty: 6
Dołączył(a): 1 sie 2015, o 21:37

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez Luzerka1212 » 16 sie 2017, o 21:18

Ja to bym zrobiła petycję do studii dubbingowych, żeby im wytłumaczyć, że jeśli dubbingują jakiś film i występują tam dialogi w więcej niż 1 języku, to może powinni dać w miejscu tego 2 języka napisy. A tak otrzymujemy film z dubbingiem oraz lektorem. Kto to słyszał, żeby robić coś takiego?! Przepraszam, gdybym dała to w nie w tym dziale co trzeba.
Nie ważne kim jesteś. Ważne, że jesteś sobą.
Luzerka1212
Stremowany amator
 
Posty: 94
Dołączył(a): 7 sie 2015, o 18:38

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez ポッテロ » 17 sie 2017, o 10:54

O to chyba trzeba męczyć dystrybutorów, a nie studia. Hobbity, X-Men, filmy z MCU, Gwiezdne wojny czy Galop ku wolności mają napisy. Na lektora chyba nalegają Monolith, Kino Świat i UIP, chociaż ten ostatni dystrybutor najpierw miał Wojownicze żółwie ninja z napisami, a potem w Warcrafcie już lektora. Ci, którzy mają czytane tyłówki w filmach kinowych, chyba jednocześnie stosują lektora zamiast napisów. A są też takie kurioza, jak chociażby Dziki pies, gdzie dubbingowali na polski zagraniczne dialogi, do których w oryginale były napisy, a pozostawili bez tłumaczenia te, do których nie było. Czyste Niemcy czy inna Rosja, gdzie też często dubbingują jak leci.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2834
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez Luzerka1212 » 17 sie 2017, o 21:46

Film z MCU? Ostatnio Spider-man rozmawiał polskim lektorem zamiast po hiszpańsku. I co ciekawe dali lektora tylko w tej 1 scenie. Jak była lekcja hiszpana, to już nie było żadnego tłumaczenia.
Nie ważne kim jesteś. Ważne, że jesteś sobą.
Luzerka1212
Stremowany amator
 
Posty: 94
Dołączył(a): 7 sie 2015, o 18:38

Re: Petycja do stacji telewizyjnych

Postprzez ThePinkFin » 17 sie 2017, o 22:10

ポッテロ napisał(a):Na lektora chyba nalegają Monolith, Kino Świat i UIP, chociaż ten ostatni dystrybutor najpierw miał Wojownicze żółwie ninja z napisami, a potem w Warcrafcie już lektora


Luzerka, to akurat wyjątek, bo film dystrybuował akurat ktoś inny - UIP.
Film jest jak danie, czasem trzeba nieznacznie zmienić recepturę, by smakowało ludziom spoza rejonu, nie powinno mieć za dużo sosu i najlepiej zjeść je całe, a nie tylko jego resztki.

Zapraszam na mój blog: https://thepinkfin.blogspot.com/
Avatar użytkownika
ThePinkFin
Poziom: fandubber
 
Posty: 812
Dołączył(a): 14 kwi 2015, o 21:36

Poprzednia strona

Powrót do Opinie i propozycje

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 3 gości