Polski-Dubbing.pl • Zobacz wątek - Zagraniczne dubbingi

Strona główna forum Opinie Opinie i propozycje

Wasze opinie odnośnie polskiego dubbingu.

Re: Dubbingi różne . . . w Polsce

Postprzez ポッテロ » 8 lut 2017, o 15:32

Film_Polski napisał(a):W filmie tym, św. Franciszek z Asyżu oraz przyjaciele mówią po . . . niemiecku. Lektor odrobinę zagłusza, ale jednak w tle wyraźnie słychać niemczyznę.


Ten film akurat też był nagrywany po angielsku, bo międzynarodowa obsada, w tym... Mateusz Kościukiewicz w tytułowej roli xD.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2824
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Stuhr, Czerwony kapitan

Postprzez Film_Polski » 28 lut 2017, o 09:30

Nie jestem pewien, czy we właściwy wątek się teraz wcinam.
Oto rozdano nominacje do Węży 2017: nagród za najgorsze filmy roku. W kategorii EFEKT SPECJALNEJ TROSKI - nominację otrzymał między innymi . . . Maciej Stuhr dubbingujący Macieja Stuhra w filmie Czerwony kapitan. Ot, taka ciekawostka.
Film_Polski
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 297
Dołączył(a): 3 lut 2012, o 14:52
Lokalizacja: Katowice

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Luzerka1212 » 1 mar 2017, o 16:18

To było aż tak źle?
Nie ważne kim jesteś. Ważne, że jesteś sobą.
Luzerka1212
Stremowany amator
 
Posty: 94
Dołączył(a): 7 sie 2015, o 18:38

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Daguchna » 1 mar 2017, o 17:36

Nie, to po prostu Węże.
Avatar użytkownika
Daguchna
Pirszo loszka
 
Posty: 418
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:46
Lokalizacja: Szpital na peryferiach vel Lazaret na zadupiu

Aktorzy PL w filmach CZ/SK

Postprzez Film_Polski » 1 mar 2017, o 18:29

Ale nawet nominacje do Węży - na ogół jednak mają jakieś mniej więcej sensowne uzasadnienie. Weźmy tegorocznego "zwycięzcę" czyli Smoleńsk z 17 nominacjami (rekord, bo kategorii jest tylko 13). Albo drugiego poważnego kandydata, czyli film Historia Roja . . . Mniemam, że niewielu tutaj będzie opiewało jakoweś wartości artystyczne obu obrazów.

Co się zaś tyczy polskich aktorów występujących w filmach czeskich i słowackich, to chyba wszyscy mamy w pamięci Zabić Sekala. Raczej zgodzimy się, że tam nie wyglądało to i nie brzmiało aż tak źle. Ja w każdym razie nie przypominam sobie żadnych znaczących złośliwostek na tamtą okoliczność. Czyżby w Czerwonym kapitanie kłapy wyszły jakoś szczególnie nieudolnie? Kto oglądał - może zechce potwierdzić albo zaprzeczyć?
Film_Polski
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 297
Dołączył(a): 3 lut 2012, o 14:52
Lokalizacja: Katowice

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez ThePinkFin » 1 mar 2017, o 18:51

Ja nie miałem z tym najmniejszego problemu. Fakt, że Stuhr mówił własnym głosem pozwolił mi całkiem zapomnieć, że to było w dubbingu (PRL-u).
Film jest jak danie, czasem trzeba nieznacznie zmienić recepturę, by smakowało ludziom spoza rejonu, nie powinno mieć za dużo sosu i najlepiej zjeść je całe, a nie tylko jego resztki.
Zapraszam na mój blog: https://thepinkfin.blogspot.com/
Avatar użytkownika
ThePinkFin
Poziom: fandubber
 
Posty: 791
Dołączył(a): 14 kwi 2015, o 21:36

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Luzerka1212 » 1 mar 2017, o 22:30

Widocznie ci od Złotych Węży nie lubią dubbingu.
BTW. Mam nadzieję, że Smoleńsk wygra wszystkie te nagrody XD
Nie ważne kim jesteś. Ważne, że jesteś sobą.
Luzerka1212
Stremowany amator
 
Posty: 94
Dołączył(a): 7 sie 2015, o 18:38

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez 18szomi16 » 8 maja 2017, o 18:15

Od paru tygodni Francuzi mogą zapoznać się na antenie Canal+ i kilku pochodnych kanałów z (mającym premierę kinową u nas we wrześniu 2015 r.) dramatem wojennym Karbala Krzysztofa Łukaszewicza, który to nadawany jest tam z ichniejszym "paryskim" dubbingiem, przy czym kwestie wypowiadane po angielsku i arabsku pozostawiono w oryginale z napisami.
Nieważne, do kogo adresowany jest dubbing. Ważne, żeby był staranny i nie sprawiał zawodu.
Avatar użytkownika
18szomi16
Pierwszy mikrofon
 
Posty: 305
Dołączył(a): 27 gru 2012, o 17:41

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez Luzerka1212 » 16 sie 2017, o 21:33

Byłam miesiąc temu w Czechach i zauważyłam kilka rzeczy odnośnie tamtejszego dubbingu:
- dubbingowane są wszystkie produkcje niezależnie od kategorii wiekowej
- nie ma tam plansz z obsadą; pod koniec filmu, bądź serialu lektor czyta szybko nazwiska aktorów występujących w głównych rolach, a u dołu ekranu pojawia się napis z nazwą studia i datą wykonania dubbingu
- jeśli jakiś film nie został zdubbingowany, to leci z napisami
- z lektorem lecą tylko programy rozrywkowe, dokumenty itp.
- rzadko dubbingują piosenki
- filmy kinowe lecą z napisami (nie wiem jak jest z animacjami)
- w telewizji leciały 2 polskie reklamy z czeskim dubbingiem
Jeśli macie jakieś pytania, mogę coś dopowiedzieć (o ile znam odpowiedź.
Nie ważne kim jesteś. Ważne, że jesteś sobą.
Luzerka1212
Stremowany amator
 
Posty: 94
Dołączył(a): 7 sie 2015, o 18:38

Re: Zagraniczne dubbingi

Postprzez ポッテロ » 16 sie 2017, o 23:27

Luzerka1212 napisał(a):- filmy kinowe lecą z napisami (nie wiem jak jest z animacjami)


To chyba nie jest do końca prawda, bo mają w kinach filmy z dubbingiem, ale wybrane. Szybki rzut oka na stronę czeskiego Cinema City i mają dubbingowane te same filmy, co u nas: Wonder Woman, Spider-Man: Homecoming, Transformers: Ostatni rycerz, Valerian, Zemsta Salazara, plus animacje.

Luzerka1212 napisał(a):- jeśli jakiś film nie został zdubbingowany, to leci z napisami


Czyli chyba nie za dużo, bo z tego co widzę, to dubbing jest robiony na DVD/BR, najpóźniej na potrzeby emisji na HBO. I zdaje się, że niektóre stacje, przede wszystkim publiczne, chyba zawsze zlecają dubbing. Niektóre zlecają swój, nawet jeśli wcześniej powstało kilka innych wersji, na co może wskazywać Ojciec chrzestny, który miał inny dubbing na wideokasetach i na DVD, a dodatkowo swoje wersje opracowały Česká televize i TV Prima. Albo Terminator – jeden dubbing na potrzeby dystrybucji kinowej i VHS, drugi na potrzeby HBO, trzeci zleciła telewizja Premiéra, a czwarty (później wydany na DVD) telewizja Nova. Cztery wersje miały też chociażby Rocky, Siedmiu wspaniałych, Diuna, Hudson Hawk. Już nie wspomnę o tym, że w Polsce Knapik dwa razy czytał Strażnika Teksasu, a w Czechach zrobili dwie wersje dubbingu do Nieustraszonego xD.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love
Avatar użytkownika
ポッテロ
Pan Sowa
 
Posty: 2824
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Poprzednia stronaNastępna strona

Powrót do Opinie i propozycje

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość