Polskie napisy tytułowe na zdubb. po pol. zagr. filmach

Sprawy techniczne dotyczące powstawania dubbingu.
Głucio
Stremowany amator
Posty: 5
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52

Polskie napisy tytułowe na zdubb. po pol. zagr. filmach

Post autor: Głucio » 1 lis 2009, o 15:31

Jak to jest, że na ekranie np. zdubbingowanego po polsku filmu zagranicznego są polskie napisy? Mówię o np. napisach tytułowych.

marek
ser pleśniowy
Posty: 306
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:47

Post autor: marek » 1 lis 2009, o 15:49

Dostarcza się dystrybutorom/stacji telewizyjnej taką wersję filmu/serialu, gdzie można edytować napisy ekranowe.
Obrazek

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 1 lis 2009, o 15:54

To bardzo proste. Dystrybutorzy dostają "czysty" materiał na którym nie ma oryginalnych plansz tytułowych. We własnym zakresie spolszczają np. tytuły filmów. Trochę więcej czasu powinno zająć np. nanoszenie napisów na powiedzmy jakiś szyld. Wtedy klatka po klatce muszą dopasowywać ich wygląd, aby pasowały do tła filmu.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 1 lis 2009, o 16:19

Szkoda tylko, że gdy film trafia na DVD, najczęściej dostępna jest już tylko oryginalna wersja obrazu, a zmienia się tylko ścieżka dźwiękowa. Aczkolwiek nie zawsze, bo np. Asterix i Obelix: Misja Kleopatra na DVD ma już polską wersję tytułu. Ciekaw jestem, jak z wydaniem DVD Potworów i spółki, bo pamiętam, że w edycji VHS spolszczone było wszystko, włącznie z nagłówkami gazet, które czytali bohaterowie.

Swoją drogą, wie ktoś może, jak dokładnie wyglądała sprawa w przypadku Gwiezdnych wojen? Z tego co pamiętam, w wersji z napisami oryginalną planszę tytułową oraz oryginalne wprowadzenie do fabuły zastąpiono polskimi napisami – w dubbingowanej też tak było? Z tego, co widziałem, bodajże w dubbingowaym Ataku klonów na VHS na początku pojawiają się angielskie napisy i brakuje lektora czytającego tytuł i wprowadzenie, który jednak pojawił się w dwóch pozostałych filmach. Nie mam pojęcia, co z zeszłorocznymi Wojnami klonów, bo to dopiero na DVD widziałem.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 1 lis 2009, o 16:31

Druga i trzecia część Gwiezdnych Wojen na 100% miały spolszczoną czołówkę, i chyba tylko czołówkę. Nie przypominam sobie z kina, aby coś jeszcze poza dialogamii poddali polonizacji. Oczywiście Imperial przodujący w dziadostwie nie umieścił spolszczonych plansz na płycie DVD, tylko pozostawił je w oryginale i tak osoba nieznająca angielskiego nie zrozumie nic z początku.
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 1 lis 2009, o 16:56

Na DVD do Mrocznego widma i Ataku klonów nie ma nawet żadnej polskiej mówionej ścieżki – czy to dubbingu, czy lektora – trudno więc oczekiwać, żeby dodali spolszczone plansze, tym bardziej, że poza polskim językiem jest tam jeszcze kilka innych.
Jestem na miliard procent pewien, że Atak klonów z napisami miał w kinie spolszczone początkowe plansze, bo nawet się ludzie z tego śmiali. Chyba właśnie ta część na VHS-ie została pozbawiona lektora czytającego wprowadzenie – myślałem, że w dubbingowanej wersji też spolszczyli plansze, dlatego nie dorabiali do nich lektora, a jak na VHS-ie zabrakło polskich napisów, to widzowie zostali bez tłumaczenia. Ogólnie rzecz biorąc, polskie wydania nowych części Gwiezdnych wojen to meksyk istny – w kinach różnice pomiędzy częściami i różnice w ich opracowaniu, dwie na DVD pozbawione polskiej ścieżki, która nie została dodana nawet w reedycjach, na VHS-ach znów coś innego... Najlepiej mają się telewizje – zlecą zrobienie polskiej wersji od razu do sześciu części, zrobi je jedna osoba, zlektoruje jeden koleś i mają spokój, wszystko jest jednorodne (nie licząc Canal+, puszczającego nową trylogię z dubbingiem, a starą z lektorem).
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

marek
ser pleśniowy
Posty: 306
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:47

Post autor: marek » 1 lis 2009, o 18:35

Potwory i spółka na DVD mają wszystkie napisy na ekranie w języku ang.

Za to WALL.E ma na DVD bardzo wiele n apisów na ekranie po polsku, jak w kinie :)
Obrazek

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 1 lis 2009, o 18:54

Akurat WALL•E był dla mnie filmem tak pasjonującym, że obudziłem się na napisy końcowe (angielskie :D), więc nie zwróciłem uwagi, czy pozamieniali tam coś na polski. Ale wierzę na słowo, bo czasem się takie rzeczy zdarzają.

Swoją drogą: niektórzy zarzekają się, że oglądając w kinie Harry’ego Pottera i Kamień Filozoficzny, na zwierciadle Ain Eingarp widzieli napis „AIN EINGARP ACRESO GEWTEL AZ RAWTĄWTE IN MAJ IBDO” zamiast „ERISED STRAEH RUOY TUB ECAF RUOY TON WOHS I” – jest ktoś to w stanie potwierdzić? W kinie nie zwróciłem na to uwagi, a oglądając fragmenty w telewizji (planszę początkową mieli spolszczoną, więc chyba mieli tę samą kopię, co w kinach), czekając specjalnie na tę scenę, widziałem tam raczej oryginalną kaligrafię.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Krzysiek89
Poziom: fandubber
Posty: 833
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52

Post autor: Krzysiek89 » 1 lis 2009, o 18:56

marek pisze: Za to WALL.E ma na DVD bardzo wiele n apisów na ekranie po polsku, jak w kinie :)
Tak, "WALL.E" posiada na DVD wiele spolszczonych napisów (nagłówki gazet, billboardy, teksty na monitorach), tak jak w kinie. Podobnie jest z wydaniem DVD "Ekspresu polarnego", choć taki np. TVN na zeszłoroczne Boże Narodzenie wyemitował wersję oryginalną z dubbingiem.

Krzysiek89
Poziom: fandubber
Posty: 833
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52

Post autor: Krzysiek89 » 1 lis 2009, o 19:13

Pottero pisze:Akurat WALL•E był dla mnie filmem tak pasjonującym, że obudziłem się na napisy końcowe (angielskie :D), więc nie zwróciłem uwagi, czy pozamieniali tam coś na polski. Ale wierzę na słowo, bo czasem się takie rzeczy zdarzają.

Swoją drogą: niektórzy nawet zarzekają się, że oglądając w kinie Harry’ego Pottera i Kamień Filozoficzny, na zwierciadle Ain Eingarp widzieli napis „AIN EINGARP ACRESO GEWTEL AZ RAWTĄWTE IN MAJ IBDO” zamiast „ERISED STRAEH RUOY TUB ECAF RUOY TON WOHS I” – jest ktoś to w stanie potwierdzić? W kinie nie zwróciłem na to uwagi, a oglądając fragmenty w telewizji (planszę początkową mieli spolszczoną, więc chyba mieli tę samą kopię, co w kinach), czekając specjalnie na tę scenę, widziałem tam raczej oryginalną kaligrafię.
A to ciekawe. "ODBIJAM NIE TWĄ TWARZ ALE TWEGO SERCA PRAGNIENIA". Nie przypominam sobie, czy taki tekst był w kinie i w tv, ale od teraz będę go wypatrywać, kiedy znowu puszczą.

ODPOWIEDZ