Dubbing w reklamach PLAY

Sprawy techniczne dotyczące powstawania dubbingu.
galaqxus
Stremowany amator
Posty: 37
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:20

Dubbing w reklamach PLAY

Post autor: galaqxus » 30 lip 2009, o 10:54

Witam, zastanawiam się jak tworzono dubbing w jednej z reklam telewizyjnych z udziałem porucznika Borewicza, wygląda mi to tak jaby użyli innej techniki, czyli przy pomocy próbek głosu aktora archiwalnego lub dzisiejszego cyfrowo stworzyli dialog i zretuszowali usta z oryginału. Bo przecież nie mogli tego materiału filmowego zrobic dziś bo tam Bronisław Cieślak widac że był zfilmowany ponad 20 lat temu.Mam nadzieje że tak podobnie będzie wyglądał dubbing niedługo. A może innej sztuczki tam użyli.Co o tym sądzicie?

Krzysiek89
Poziom: fandubber
Posty: 833
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52

Post autor: Krzysiek89 » 30 lip 2009, o 12:59

Tu na pewno zastosowano efekty specjalne, polegające na osobno sfilmowanych lub animowanych cyfrowo ustach, które następnie dodano do wizerunku twarzy Borewicza z sekwencji z któregoś odcinka "07 zgłoś się". Bronisław Cieślak był tu potrzebny tylko do zdubbingowania kwestii padających "rzekomo" z ust słynnego porucznika. Podobny zabieg zastosowano w innych reklamach PLAY - w tych z Frankensteinem i Brucem Lee. Efekt wizualny można zdemaskować po nieco nienaturalnym ruchu ust.

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Re: Dubbing w reklamach PLAY

Post autor: ポッテロ » 30 lip 2009, o 14:37

galaqxus pisze:(...) przy pomocy próbek głosu aktora archiwalnego lub dzisiejszego cyfrowo stworzyli dialog i zretuszowali usta z oryginału. (...) Mam nadzieje że tak podobnie będzie wyglądał dubbing niedługo.
Z tego, co się orientuję, w niektórych krajach już stosują taką technikę, oczywiście na razie eksperymentalnie, przynajmniej jeśli chodzi o próbki głosy, bo z poprawianiem ruchu ust wątpię, za dużo zachodu. W sumie nie miałbym nic przeciwko temu – skończyłby się problem źle dobranych głosów, gdyby aktorzy mówili głosem oryginalnych postaci, tyle że w rodzimym języku, pozostałby tylko problem źle dopasowanych kłap.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

Dezerter
Pan Jarosław
Posty: 3107
Rejestracja: 14 gru 2011, o 22:59

Post autor: Dezerter » 30 lip 2009, o 14:42

Play niech się nie bierze za dubbingowanie reklam opartych na fragmentach filmowych, bo najwyraźniej im to nie wychodzi. Nie mówię o reklamie z Borewiczem, tylko z Brucem Lee(fragmenty pochodzą z filmu "Wściekłe pięści"). Brak synchronizacji i głos kompletnie nie pasujący do Lee. Nie wiem kto to zatwierdził, ale działa to na tej samej zasadzie co reklamy proszków do prania zdubbingowane z niemieckiego na język polski gdzie słychać polską lektorkę w scenie gdzie bohaterka tylko się usmiecha i nie porusza wargami.

Najlepszy dubbing w reklamie jaki miałem okazję usłyszeć to seria "Pragnienie nie ma szans" zrobionym dla Sprite'a. Zorientowałem się, że to jest dubbing w chwili kiedy zobaczyłem jednego z występujących tam aktorów w innej reklamie, tyle, że już w oryginale. Głosy pod względem zgodności z oryginałem były dopasowane bardzo dobrze + postarali się o polskie plansze z napisami(tabliczka "Uwaga hieniy" itp.). Co dziwne ten sam aktor pojawił się w jakimś filmie który u nas zdubbingowano i jak każdy się pewnie domyśla dali innego/gorszego dublera.

http://www.youtube.com/watch?v=y-TqPTXGnEY&feature=related
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

ポッテロ
Pan Sowa
Posty: 2909
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:56
Lokalizacja: Rybnik

Post autor: ポッテロ » 30 lip 2009, o 14:46

Głosy rzeczywiście dobre, chociaż dubbing trochę zdradza synchronizacja. Niemniej początkowo też uwierzyłem, że te reklamy sprite’a są polskie, a to przez tę reklamę, w której koleś wysiada w szaliku Legii w Krakowie czy na odwrót.
Hey hey let’s go 喧嘩する
大切な物をprotect my balls
僕が悪いso let’s fighting
Let’s fighting love
Let’s fighting love

galaqxus
Stremowany amator
Posty: 37
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:20

Post autor: galaqxus » 30 lip 2009, o 22:42

Na przyład dubbing "2 GEN" do Piratów z karaibów: Johny Depp mówi po polsku...:D To by było niezłe!

galaqxus
Stremowany amator
Posty: 37
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:20

Post autor: galaqxus » 30 lip 2009, o 22:44

Ciekawe kiedy ta technika będzie dostępna w filmach fabularnych, bo w animacjach mogliby poprzestac na naszych dubberach i może cyfrowo usta modelowac...

galaqxus
Stremowany amator
Posty: 37
Rejestracja: 15 gru 2011, o 02:20

Post autor: galaqxus » 30 lip 2009, o 23:07

Zaraz... To nie byli polscy aktorzy z pociągiem Sprite'a, przecież nawet te same wagony i wnętrza jak u nas... I naprawdę cyfrowo obrobili im buźki?! No to gratulacje dałem się nabrac

KTZ
Stremowany amator
Posty: 23
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:47

Post autor: KTZ » 31 lip 2009, o 11:13

galaqxus pisze:czyli przy pomocy próbek głosu aktora archiwalnego lub dzisiejszego cyfrowo stworzyli dialog i zretuszowali usta z oryginału. Bo przecież nie mogli tego materiału filmowego zrobic dziś bo tam Bronisław Cieślak widac że był zfilmowany ponad 20 lat temu.
Krzysiek89 pisze:Tu na pewno zastosowano efekty specjalne, polegające na osobno sfilmowanych lub animowanych cyfrowo ustach, które następnie dodano do wizerunku twarzy Borewicza z sekwencji z któregoś odcinka "07 zgłoś się".
Ale kombinujecie. :P
A nie wydaje się być bardziej prawdopodobne, że wykorzystali odpowiednie fragmenty serialu i zaprosili Cieślaka do studia, by zdubbingował siebie na potrzeby reklamy?
Dezerter pisze:Play niech się nie bierze za dubbingowanie reklam opartych na fragmentach filmowych, bo najwyraźniej im to nie wychodzi. Nie mówię o reklamie z Borewiczem, tylko z Brucem Lee(fragmenty pochodzą z filmu "Wściekłe pięści"). Brak synchronizacji i głos kompletnie nie pasujący do Lee. Nie wiem kto to zatwierdził, ale działa to na tej samej zasadzie co reklamy proszków do prania zdubbingowane z niemieckiego na język polski gdzie słychać polską lektorkę w scenie gdzie bohaterka tylko się usmiecha i nie porusza wargami.
Podejrzewam, iż brak synchronizacji był w tym wypadku zamierzony. Amerykański dubbing azjatyckich filmów to żywa legenda, która była i jest do dziś obiektem wielu kpin. To on bowiem charakteryzował się często (choć nie zawsze) kiepskim wykonaniem.
Pottero pisze:Niemniej początkowo też uwierzyłem, że te reklamy sprite’a są polskie, a to przez tę reklamę, w której koleś wysiada w szaliku Legii w Krakowie czy na odwrót.
galaqxus pisze:Zaraz... To nie byli polscy aktorzy z pociągiem Sprite'a, przecież nawet te same wagony i wnętrza jak u nas... I naprawdę cyfrowo obrobili im buźki?! No to gratulacje dałem się nabrac
Akurat ta reklama Sprite'a była polska. :)

Krzysiek89
Poziom: fandubber
Posty: 833
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:52

Post autor: Krzysiek89 » 31 lip 2009, o 12:37

KTZ pisze: A nie wydaje się być bardziej prawdopodobne, że wykorzystali odpowiednie fragmenty serialu i zaprosili Cieślaka do studia, by zdubbingował siebie na potrzeby reklamy?
Zobacz i sam oceń.
Na pewno Cieślak musiał pofatygować się do studia, aby zdubbingować kilka kwestii odnośnie reklamy. Pod koniec mówi (cały czas widoczny na ekranie): "Zdziwiony, że mówi to porucznik Borewicz? A mnie dziwi, że jeszcze nie masz Play Fresh!". Sekwencja pochodzi z któregoś odcinka "07 zgłoś się", lecz usta zretuszowano za pomocą komputerów, co można rozpoznać po ich nieco nienaturalnym ruchu.

ODPOWIEDZ