Polski-Dubbing.pl • Zobacz wątek - Alicja Karwas - dialogistka

Strona główna forum Tworzenie dubbingu Twórcy dubbingu

Forum poświęcone twórcom dubbingu: reżyserom, dialogistom, dźwiękowcom, montażystom itd.

Alicja Karwas - dialogistka

Postprzez Zbigniew Dolny » 24 sie 2013, o 21:50

Alicja Karwas
(26.01. 1945)
Obrazek.Obrazek
Alicja Karwas (fotografia z prawej strony - Maciej Grochala)

W Łodzi mieszkam od roku 1960. Tutaj skończyłam szkołę średnią, znane żeńskie Liceum Ogólnokształcące nr XII. Bez złego wpływu na psychikę, zaś z korzyścią dla wykształcenia.
Potem były studia na Uniwersytecie Łódzkim na Wydziale Filologii Polskiej. Na trzecim roku wybrałam specjalizację w Katedrze Wiedzy o Filmie pod kierunkiem prof. Bolesława Lewickiego, przez pewien czas również rektora Szkoły Filmowej.
Pasjonował mnie film, jego przekaz, sposoby narracji. Nie dlatego, że pewien niesławnej pamięci ideolog uznał kino za najważniejszą ze sztuk, choć przyczynił się do jej rozwoju. Dla niewtajemniczonych mowa o Leninie.
Tematem mojej pracy magisterskiej były nazwy słowne i obrazowe w filmie. W Łodzi istniał wtedy klimat do teoretyzowania o tym. W Szkole Filmowej zajmowała się ową kwestią grupa studentów z Warsztatu Formy Filmowej pod wodzą Józefa Robakowskiego. Prof. Lewicki drążył problem gramatyki języka filmowego.
Po studiach wielkie pytanie, co dalej? Studia doktoranckie? Entuzjazm do pracy badawczej słabł. Jeszcze na fali, przez rok prowadziłam w Szkole Filmowej wykłady na temat kształtowania się narracji w literaturze XIX i XX wieku. Pomyślane były jako kontekst do sposobów narracji w filmie.
Kiedyś w Katedrze Wiedzy o Filmie filmoznawcy spotkali się z filmowcami. Kompletny brak porozumienia prof. Lewicki skwitował, cytując chyba Tuwima, że na zjazd ornitologów nie zaprasza się kanarków.
Uświadomiłam sobie, że „ornitologia” nie bardzo mnie interesuje.
O wiele więcej bycie „kanarkiem”.

Obrazek

Tworzenie dialogów polskich do filmów obcojęzycznych było zatem pracą, której szukałam, bo i język i film.
Trochę trwało zanim pozwolono mi spróbować sił i dostałam etat w łódzkim Studiu Opracowań Filmów. Zaczęłam w roku 1972. Dialogistami wówczas byli pani Janina Balkiewiczowa – urocza i bardzo życzliwa osoba, oraz Janek Czarny – poeta dość znużony często mało poetyczną robotą, zwłaszcza przy filmach dokumentalnych.
Pamiętam, że kiedy brakowało mu świętej cierpliwości do spolszczania propagandowych banałów z radzieckich czy enerdowskich filmów oświatowych, to prosił operatorów dźwięku, żeby dali w miejsce tekstu muzykę. Uważałam, że to świetny pomysł, wart szerszego upowszechnienia, ale niestety rzadko był możliwy. Janina Balkiewiczowa i Jan Czarny wkrótce przeszli na emeryturę. Najmłodszą wiekiem i stażem dialogistką była Maria Horodecka, z którą przez długie lata byłyśmy najstarsze stażem.
W arkana techniczne wprowadził mnie operator dźwięku, a później także reżyser dubbingu Grzegorz Sielski. Terminowanie w zawodzie to robienie „szeptanek”, czyli polskich wersji czytanych przez lektora do filmów dokumentalnych, następnie fabularnych. Świetna szkoła ucząca sprawdzania wszystkich faktów, nazw, terminów – słowem zagłębiania się w temat filmu.

Obrazek.Obrazek
Dwa kadry z serialu "Makowa panienka".

Po przyjęciu tekstu przez redaktor naczelną SOF-u w Warszawie, dialogista kierował jego nagraniem z udziałem lektora i operatora dźwięku. Nagrywanie uczyło, jak przygotować tekst, jego długość, klarowność, brzmienie.
Pierwszym moim dubbingiem była „Makowa panienka”, pełen wdzięku czeski serial rysunkowy. Aktorski dubbing pełnometrażowy to „Ujrzeć Neapol i…”, który reżyserowała Maria Piotrowska. Nie zapadł mi w pamięć. Dialogiści nie uczestniczyli w nagraniach dubbingu. Byli do dyspozycji reżysera w przypadku jakichś trudności językowych. Nie przypominam sobie ściślejszej współpracy przy doborze aktorów, czy też dyskusji nad tekstami.
I reżyserzy i dialogiści swoimi problemami zamęczali się nawzajem we własnym gronie.
O zespołowej pracy całej ekipy słyszałam tylko z opowieści o dawnych dobrych latach. Było wtedy więcej czasu na pracę i większe za nią wynagrodzenia. Odkąd pojawił się dubbing telewizyjny, to za teatr szekspirowski i kreskówki ustalono jednakowe stawki. Krótkie terminy nadrabiałyśmy wielogodzinną harówką, pracą w niedziele i święta.
Ale i tak wspominam te warunki jako luksusowe w porównaniu z terminami, które dają dziś dystrybutorzy na opracowanie wersji napisowej od sprowadzenia kopii filmu do premiery w kinach. Przeważnie jest na wczoraj. A brak czasu nie tłumaczy z jakości pracy. Niedołęstwo językowe jest w niewybrednych słowach piętnowane. Patrz: „Pokaż język” Roberta Stillera.

.Obrazek
Krystyna Kotecka, Elżbieta Włodarczyk, Alicja Karwas, Maria Horodecka i Maciej Karwas (fot. Maciej Grochala).

W SOF-ie w Łodzi pracowałam do maja 1989. Firma podupadała. Nie było zleceń. Łódzki oddział odłączył się od warszawskiej centrali. Powstało Studio Opracowań Dźwiękowych.
W 1991 poproszono mnie, żebym wróciła do SOD-u jako redaktor naczelna. Zmienił się asortyment opracowań. Przeważały wersje polskie dla lektora i w napisach. W tym kształcie Studio nie mogło się utrzymać. W roku 1993 zaczęłam pracę na własny rachunek.
Mąż – wykładowca w Szkole Filmowej od kilku lat prowadził firmę MK Productions organizującą produkcję filmów (dokumenty, krótkie fabuły, reklamy). Zajął się pozyskiwaniem zleceń na opracowania wersji polskich do filmów obcojęzycznych. Wyszkoliłam kilkoro tłumaczy dialogistów. Nawiązaliśmy współpracę z czołowymi dystrybutorami filmów. Kilkanaście lat, prawie na wyłączność, pracowaliśmy dla Romana Gutka i jego firmy Gutek Film. Ale także dla ITI, IMP, Best Film, Syreny i innych.
Po 20 latach w SOF-ie wreszcie mogłam wybierać filmy, do których robiłam polskie teksty. Z małymi wyjątkami to naprawdę świetne produkcje. Załączam listę 150 filmów wyświetlanych w kinach z moimi napisami. Oprócz tego mam na koncie setki filmów w wersjach lektorskich i napisowych dla TVP, Canal+, TVN…
Wielkie seriale dokumentalne i fabularne jak 46 odcinków z cyklu „Religie i ludzie”. Podstawą scenariusza były wykłady prof. J. Delumeau. Raczej dla studentów mających już jakąś wiedzę. W 15 minutowych odcinkach upakowano obszerne tematy. Na przykład o najstarszych religiach, chrześcijaństwie, judaizmie, islamie itp.
TVP wyemitowała tę serię jako nie ujęte w programie „zapchajdziury”. Potworna harówka przy wersji polskiej ze świadomością, że to na nic.
Wiele pracy włożyłam też w serial„Śladami wielkich odkryć” o podboju Azji przez Rosjan. Sięganie do źródeł było bardzo interesujące.
Od 2007 roku wiodę życie emerytki. Z powodów zdrowotnych nie mogłam dłużej tak intensywnie pracować. Sporadycznie pomagam w opracowywaniu filmów na łódzkie festiwale: Mediaschool, Cinergia, Forum Kina Europejskiego.
Niekiedy przygotowuję napisy angielskie do filmów polskich na festiwale zagraniczne.

.Obrazek.Obrazek
Czechosłowacki serial "Ludwik Pasteur".

Z czasów mojej pracy w SOF-ie jest kilka filmów z różnych względów zapamiętanych szczególnie. Zwłaszcza seriale biograficzne: „Ludwik Pasteur”, „Neron, krwawy poeta”, „Krzysztof Kolumb”, „William Szekspir”. W przypadku „Pasteura”, ślęczałam biedna polonistka nad chemią, mikrobiologią i hodowlą jedwabników, żeby podjąć współpracę z konsultantami. W serialu wyjątkowo szczegółowo potraktowano dokonania naukowe Pasteura. Największym wyzwaniem było pisanie wersji polskich do sfilmowanych sztuk Williama Szekspira. Ale też dało mi najwięcej satysfakcji. W SOF-ie w Łodzi ułożyłam dialogi polskie do trzech dubbingowanych dramatów: „Henryk V”, „Antoniusz i Kleopatra” i pierwsza część „Henryka VI”. Zaczęłam od przejrzenia istniejących przekładów, a także publikacji z teorii i praktyki przekładu artystycznego. Odświeżyłam wiedzę z poetyki, świadoma, że utwór obcojęzyczny, zwłaszcza poezja nie jest w pełni przetłumaczalny.
Miałam napisać tekst polski, tak żeby był synchroniczny z artykulacją i grą aktorów w filmie. W dodatku białym wierszem 11-zgłoskowym ze stałą średniówką. Po prostu pestka, bułka z masłem. Stare przekłady sprzed niemal wieku L. Ulricha, S. Koźmiana i J. Paszkowskiego, z których ze względu na wygasłe prawa autorskie mogłyśmy korzystać, były dziś mało zrozumiałe, a niekiedy wręcz śmieszne. Słowa wyszły z użycia, lub zmieniły znaczenie. „York porąbany przybiegł…” („Henryk V”) … że ranny.

ObrazekObrazek
Z serii "Szekspira dzieła wszystkie" BBC "Antoniusz i Kleopatra".

Mój ulubiony wers z „Antoniusza i Kleopatry”: „Majtki czapkami rzucają do góry”. Chodzi o wiwatujących marynarzy.
Istniejące przekłady posłużyły mi głównie jako źródło sensu i treści utworu. Dialogi tworzyłam sama, dbając o zrozumiałość i zgodność z tym, co widać i słychać z ekranu. Starałam się przy tym zachować metrum i rytm wiersza, realia i odpowiednią stylistykę. Nieoceniona pani Ela Łopatniukowa nasza naczelna powtarzała – „Nie piszcie w filmie o głębokim średniowieczu, że ktoś rzucił coś jak worek kartofli, bo kartofle sprowadził do Europy dopiero Kolumb”.
Konsultantką językową przy tej serii była pani Anna Staniewska, wybitna znawczyni dramatu elżbietańskiego. Pod jej redakcją ukazywały się w PIW-ie wszystkie sztuki Szekspira. Jeśli przyjęła tekst mogłam być pewna, że dobrze sobie poradziłam. Z Szekspirem na ekranie zetknęłam się jeszcze parę razy. Były to wersje napisowe i lektorskie do filmów: „Księgi Prospera” Petera Greenawaya na podstawie „Burzy”, „Rosenkrantz i Guildenstern nie żyją” Toma Stopparda - czyli „Hamlet”, „Zakochany Szekspir” Johna Maddena -czyli „Romeo i Julia” , „Historia Liliany” – australijski film Jerzego Domaradzkiego, a także godzinny dokument pokazujący, jak Mel Gibson zmaga się z rolą Hamleta.
Niespodziewaną „miną” była „Historia Liliany”. Bohaterka recytuje dla przechodniów w parku fragmenty różnych sztuk Szekspira. Niestety w angielskiej liście dialogowej nie zapisano z jakich utworów to fragmenty. Skontaktowaliśmy się z reżyserem, ale też nie wiedział. Sporo czasu zajęło ich ustalenie. Trafiliśmy na wydanie Dzieł Wszystkich Szekspira na płycie CD. Za pomocą funkcji szukania łatwo było odnaleźć potrzebne wersy.
Dialogi z Szekspira wplecione były w rozmowy, albo przerywane dygresjami. Podobnie zresztą jak w „Zakochanym Szekspirze” czy filmie mojego ulubionego scenarzysty i reżysera Toma Stopparda „Rosenkrantz i Guildenstern nie żyją”. Wersja napisowa do takich filmów jest równie trudna jak dubbing. Odpada wprawdzie synchron artykulacyjny, ale trzeba zmieścić tekst wierszem w 32 znakach graficznych w linijce. Każda litera czy znak interpunkcyjny ponad 32 wypada z ekranu.
Klarowność spolszczenia w tym przypadku jest na wagę złota, bo to nie aktor podaje tekst jak w dubbingu, ale musi go zdążyć przeczytać i zrozumieć przeciętny widz.

ObrazekObrazek
Dwa kadry z "Henryka V" Szekspira z BBC.

Przykre, że praca dialogistów nie znajdowała należnego uznania. Pomijano nas w informacjach prasowych o filmie. Wyśmiewano tytuły polskie . To nie my wymyślałyśmy je. To fachowcy z działów promocji filmów. Jakoś nie mogło się to przebić do szerszej wiadomości. Zarzucano nam słabą znajomość języków obcych. W tej sprawie zacytuję nieżyjącego już pisarza i świetnego tłumacza Zbigniewa Batkę z którym trochę współpracowałam.
Tu w rozmowie z red Jadwigą Michalską:
„Do znudzenia powtarzam, że w pracy translatorskiej najważniejsza jest znajomość tego języka, na który się tłumaczy. Gdybym miał dobre słowniki i możliwość drobnej konsultacji, byłbym w stanie tłumaczyć z dowolnego języka europejskiego. Zasób leksykalny, opanowanie techniki przekładu, a także intuicja, zrozumienie ducha konkretnego utworu to wszystko czego potrzeba. Utwór sam podpowie.”
[Alicja Karwas, sierpień 2013]
___________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________
Lista wybranych filmów obcojęzycznych, do których Alicja Karwas napisała polską wersję językową.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Studio Opracowań Filmów oddział w Łodzi Lata 1974 – 1989
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Filmy z polskim dubbingiem w kinach
____________________________________________________________________________________________________

tytuł polski / produkcja / reżyser dubbingu

Mała syrena / ZSRR / M. Bartoszek
Piękna i potwór / Czechosłowacja / M. Horodecka
Jenny i Toby wśród dzikich zwierząt / USA /
Spokojny urlop / Czechosłowacja /
Taczanka z południa / ZSRR /
Tam na tajemniczych dróżkach / ZSRR / Grzegorz Sielski
Za siedmioma morzami / NRD / G. Sielski
Żywa tęcza / ZSRR / G. Sielski
Jak to z Sieńką było / ZSRR / G. Sielski
Dżony i Arnika / Węgry / M. Horodecka
Moryc z ogłoszeniowego słupa / NRD / G. Sielski
Słońce w kieszeni / ZSRR / G. Sielski
Jelonek Bambi poznaje świat / ZSRR/ G. Sielski
Niezwykła historia dr Jekylla i pana Hyde’a / ZSRR / M. Horodecka
Mój Mio / ZSRR / M. Horodecka
Żabi król / NRD / M. Horodecka

____________________________________________________________________________________________________Filmy z polskim dubbingiem w telewizji
__________________________________________________________________________________________________

Tajny proces Grusiniusa / NRD / G. Sielski
Lisa, jasność i mrok / Anglia / M. Bartoszek
Mary Poppins, do widzenia / ZSRR / M. Horodecka
Omyłka sądowa / Hiszpania / Cz. Staszewski
Gospoda pod Światłością Wiekuistą / Węgry / G. Sielski
W pajęczynie intryg / Węgry / G. Sielski
Henryk V / Anglia / Cz. Staszewski
Antoniusz i Kleopatra / Anglia / Cz. Staszewski
Henryk VI odc. 1 / Anglia / M. Horodecka
Persewal z Walii / Francja (Karwas i Kotecka)/ M. Horodecka

____________________________________________________________________________________________________
Seriale telewizyjne
____________________________________________________________________________________________________

Adam Szangala odc. 1-3 / Węgry
Opowieść o ludzkim sercu odc. 1-2 /ZSRR / G. Sielski
David Copperfield odc. 1-6 / Anglia/ Cz. Staszewski
Opowieść o przyjaźni odc. 1-7 / ZSRR
Zmierzch nad Dunajem odc. 1-3 / Węgry
Maja z Wyspy Sztormów odc. 1-6 / Szwecja
Adaptacja odc. 1-3 / Węgry
William Szekspir odc. 1-3 / Anglia
Buddenbrookowie odc. 1, 2, 10, 11 / NRD
Neron, krwawy poeta odc. 1-3 / Węgry / G. Sielski
Ludwik Pasteur odc. 1-3 / Czechosłowacja / G. Sielski
Zaczarowany kolorowy świat odc. 1-2 / G. Sielski
Przygody Sindbada odc. 33 –36 / Japonia / Cz. Staszewski
Spadła z obłoków odc. 1-7 / Czechosłowacja / Cz. Staszewski
Pies Baskervillów odc.2 / Anglia / G. Sielski
Przygody Świerkotka i Furkotka odc. 1-7 / G. Sielski
Pająk chwat wszystkich brat odc. 1-12 / Węgry / Cz. Staszewski
Kłopoty małe i duże odc. 1-8 / Czechosłowacja / Cz. Staszewski
Młodzik odc. 3, 4, 6 / ZSRR / Cz. Staszewski
Jak rozwiązany snop odc. 4-6 / Węgry / G. Sielski
Krzysztof Kolumb odc. 3 / Włochy / G. Sielski
Krzysztof Kolumb odc. 4 / Włochy / M. Horodecka
Tajemnice starego teatru odc. 5 – Cyganeria / Australia / M. Horodecka
Tajemnice starego teatru odc. 8 – Carmen / Australia / M. Horodecka
Świetność Saksonii i chwała Prus odc.4 / NRD / G. Sielski
Doktor Ojboli odc.1-7 / ZSRR / G. Sielski
Przygody Gapulki odc. 1-13 / Czechosłowacja / G. Sielski
Opowieści z naszego lasu odc. 1-7 / Czechosłowacja / M. Horodecka
Życie od kuchni odc. 1-3 / Czechosłowacja / G. Sielski
Makowa Panienka odc. 1- 13 / Czechosłowacja / M. Piotrowska
Makowy Chłopiec odc.1-7 / Czechosłowacja / G. Sielski
____________________________________________________________________________________________________

Filmy fabularne z wersją lektorską w telewizji (lata 1974 – 1996)
____________________________________________________________________________________________________

tytuł polski / tytuł oryginalny / produkcja / reżyser filmu /

Dygnitarz na tratwie / Wiernyje druzja / ZSRR / Michał Kałatozow
Bądź piękna i milcz / Sois belle et tais-toi / Francja/ M. Allégret, H. Verneuil
Aleksander Wielki / Alexander the Great / USA / Robert Rossen
W kręgu zła / Le cercle rouge / Francja, Włochy / Jean-Pierre Melville
Julia / Julia / USA / Fred Zinnemann
Wrzesień / September / USA / Woody Allen
Aria / Aria / USA /Nicholas Roeg, Julian Temple, Jean-Luc Godard i inni
Stwórca / Creator / USA / Ivan Passer
Nowojorczycy / Metropolitans / USA / Whit Stillman
Mój syn Johnny / My son Johnny / USA / Peter Levin
Dzika orchidea / Wild Orchid / USA / Zalman King
Pan Frost / Mr. Frost / USA / Phillippe Setbon
Frajer / Hoodwinked / USA / Lee Katzin
Madame Sin / Madame Sin / USA / David Greene
Mali bohaterowie / Little Heroes / USA / Craig. L. Clyde
Punkt Zerowy / Ground Zero / Australia / Bruce Myles
Calhoun / Nightstick / USA / Joseph L. Scanlan
Ogień Bizancjum / Why Me / USA / Gene Quintano
Maltanki sokoła / Just ask for diamonds / USA / Stephen Bayly
Ubiegłej nocy (Night before / USA / Thom Eberhardt
Spacer po księżycu / A walk in the moon / USA / Raphael Silver
Homer i Eddie / Homer and Eddie / USA / Andriej Konczałowski
Jezus z Nazaretu cz 1- 4 / Jesus of Nasareth / USA / Franco Zefirelli
Kino Paradiso / Cinema Paradiso / Włochy / Giuseppe Tornatore
Embrion / Embryo / USA / Ralph Nelson
Potyczki rodzinne / Home front / USA / Alan Smithee

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Filmy fabularne kinowe opracowane w napisach
____________________________________________________________________________________________________
L.p Tytuł polski Tytuł oryginalny Reżyseria Produkcja Premiera Polska/dystrybucja

1. 2046 2046 Wong Kar-Wai Hongkong 2005 / GF
2. 5 x 2 5 x 2 Francois Ozon Francja 2005 / GF
3. 8 i 1/2 kobiety 8&1/2 women Peter Greeneway Wielka brytania 2000 / GF
4. Amelia Le fabuleux destin d’Amelie Poulain Jean-Pierre Jeunet Francja 2001/ GF
5. Basen Swimming pool François Ozon Francja 2003/ GF
6. Beczka prochu Bure burata Goran Paskaljewić Serbia 2000/ Graffiti
7. Bilety Tickets Abbas Kiarostami, Ken Loach, Ermanno Olmi Wielka Brytania 2006/ GF
8. Blink Blink Michael Apted USA 1994/IMP
9. Brooklyn boogie Blue in the face Wayne Wong USA 1997/ GF
10. C.R.A.Z.Y. C.R.A.Z.Y. Jean-Marc Vallee Kanada 2006/ GF
11. Centrum świata Center of the world Wayne Wang USA 2002/ GF
12. Chungking express Chongqing senlin Wong Kar-Wai Hongkong 2000/ GF
13. Clerks - Sprzedawcy Clerks Kevin Smith USA 1997/ GF
14. Czas religii Il ora di religione Marco Belocchio Włochy, USA 2003/ GF
15. Czeski sen Cesky sen Vit Klusak, Filip Remunda Czechy 2006/ GF
16. Delikatessen Delicatessen Jean-Pierre Jeunet &Caro Francja 1994/ IMP
17. Długi pocałunek na dobranoc Long kiss goodnight Renny Harlin USA 1997/ IMP
18. Dogville Dogville Lars von Trier Dania 2003/ GF
19. Don Juan de Marco Don Juan de Marco Jeremy Leven USA 1995. IMP
20. Droga Molly Molly's way Emily Atef Niemcy 2006/ GF
21. Drżące ciało Carne tremula Pedro Almodovar Hiszpania 1998/ GF
22. Dym Smoke Wayne Wong USA 1996/ GF
23. Dzieciątko z Macon Baby of Macon Peter Greeneway Anglia 1994/Fundacja
24. Dziecko L' enfant Jean-Pierre Dardenne, Luc Dardenne Francja 2005/ GF
25. Eureka Eureka Aoyama Shinji Japonia 2003/ GF
26. Exils Exils Tony Gatlif Francja 2005/ GF
27. Fanny i Alexander *3) Fanny och Alexander Ingmar Bergman Szwecja, 2002/ GF
28. Freddy nie żyje- koniec koszmaru Nightmare on Elm street Freddy’s dead Rachel Talalay USA 1991. IMP
29. Gerry Gerry Gus Van Sant USA 2003/ GF
30. Głupi i głupszy Dumb and dumber Peter Farrely USA 1995/IMP
31. Goście wieczerzy pańskiej *3) Nattvardsgästerna Ingmar Bergman Szwecja 2006/ GF
32. Gra wstępna Odishon (audition) Takashi Miike Japonia 2005/ GF
33. Happy together Happy together Wong Kar-Wai Hongkong 2000/ GF
34. Historia Liliany Lilian’s story Jerzy Domaradzki Australia 1097/ GF
35. Historie kuchenne Salmer fra kjokkenet (Kitchen stories) Bent Hamer Norwegia/Szwecja 2005/ GF
36. Hiszpański więzień Spanish prisoner David Mamet USA 1998/ GF
37. Hollywood atakuje! State and Main David Mamet USA 2001/ GF
38. I kowbojki mogą marzyć Even cowgirls get the blues Gus Van Sant USA 1995./ IMP
39. Instytut Benjamenta Institute Benjamenta Quay Brothers Anglia 1998/ GF
40. Jak w zwierciadle *3) Sasom i en spegel IngmarBergman Szwecja 2006 / GF
41. Japon Japon Carlos Reygadas Meksyk 2003/ GF
42. Jeden dzień w Europie Ein tag Hannes Stohr Niemcy/Hiszpania 2005/ GF
43. Jedwabna opowieść Brodeuses Eleonore Faucher Francja 2005/ GF
44. Jej wysokość Afrodyta Mighty Aphrodite Woody Allen USA 1996/ GF
45. Jesienna sonata *3) Höstsonaten Ingmar Bergman Szwecja 1907/ GF
46. Johnny Mnemonik Johnny Mnemonic Robert Longo USA 1995./IMP
47. Kandahar Kandahar/ le soleil derriere la lune Mohsen Makhmalbaf Iran/francja 2002/ GF
48. Kika Kika Pedro Almodovar Hiszpania 1995./IMP
49. Kolory raju Colours of paradise Majid Majidi Iran 2002/ GF
50. Koniec przemocy End of violence Wim Wenders USA 1998/ GF
51. Kosmita z przedmieścia Suburban comando Burt Kennedy USA 1995/ GF
52. Koyaanisqatsi Koyaanisqatsi Godfrey Reggio USA
53. Księgi Prospera Prospero’s books Peter Greeneway Anglia 1994/FUND
54. Kucharz, złodziej, jego żona i jej kochanek *1) Cook,thief his wife & her
Lover – the Peter Greeneway Anglia, 1993..FUND
55. Kwiat mego sekretu La flor de mi secreto Pedro Almodovar Hiszpania 1996/ GF
56. Lisbon story Lisbon story Wim Wenders Niemcy 1996/ GF
57. Lulu na moście Lulu on the bridge Wayne Wong USA 1998/ GF
58. Manderlay Manderlay Lars von Trier Dania 2006/ GF
59. Manneken Pis Manneken Pis Frank Van Passel Belgia 1997/ GF
60. Maska Mask Charles Russell USA 1994/ IMP
61. Miasto zaginionych dzieci Le cite des enfants perdus Jean-Pierre Jeunet &Caro Francja 1996./IMP
62. Między złem a głębokim, błękitnym oceanem Between the devil & The deep blue see Marion Haensel Belgia, GB 1996/ GF
63. Milczenie *3) Tystnaden Ingmar Bergman Szwecja 2007/ GF
64. Misery Misery Rob Reiner USA 1995,/IMP
65. Mortal kombat Mortal kombat Paul Anderson USA 1996./IMP
66. Mrówka Z Ant Z Eric Darnell & Tim Johnson USA 1998/ITI
67. Mulholland drive Mulholland drive David Lynch USA 2002/ GF
68. Naga dusza Under the skin Carine Adler Anglia 1999/ GF
69. Nell Nell Michael Apted USA 1995./IMP
70. Neonowa biblia Neon bible Terence Davis USA 1997/ GF
71. Nikita Nikita Luc Besson Francja 1992/IMP
72. Niżyński Diaries of Vaslav Nijinsky- the Paul Cox Australia 2003/ GF
73. Nowy koszmar Wesa Cravena New nightmare of Wes Craven Wes Craven USA 1994/ IMP
74. O piątej po południu Panj e asr/5 at afternoon Samira Makhmalbaf Francja/Iran 2004/ GF
75. Ogród rozkoszy ziemskich The garden of earthly delight Lech Majewski Włochy/ Polska 2004/ GF
76. Ojciec i syn Otiec i syn Aleksander Sokurow Rosja 2006/ GF
77. Old Boy Old Boy Park Chan-Wook Korea 2004/ GF
78. Opowieści o zwyczajnym szaleństwie Wrong side up Petr Zelenka Republika Czeska 2005/ GF
79. Ostatnie takie lato Last of the high kings David Keating USA 1998/ GF
80. Ósmy dzień Le huitieme jour Jaco Van Dormael Belgia/Francja 2000/ GF
81. Pachnidło Perfume: the story of a murderer Tom Tykwer Niemcy/USA 2007/ GF
82. Palindromy Palindromes Todd Solondz USA 2006/ GF
83. Pani Zemsta Chinjulhan geomjasshi Park Chan-Wook Korea 2006/ GF
84. Persona *3) Persona Ingmar Bergman Szwecja 2006 / GF
85. Piknik pod wiszącą skałą Picnic at the hanging rock Peter Weir Australia 1994./FUND
86. Pillow book Pillow book Peter Greeneway Anglia 1996/ GF
87. Po tamtej stronie chmur Par-dela les nuages Michelangelo Antonioni Francja, Włochy, Niemcy 1996/ GF
88. Podwójny kamuflaż Deep cover Bill Duke USA 2004/IMP
89. Pokój syna Il stanza del figlio Nanni Moretti Włochy 2003/ GF
90. Porozmawiaj z nią Hable con ella Pedro Almodovar Hiszpania 2003/ GF
91. Powaqatsi Powaqatsi Godfrey Reggio USA 2003/ GF
92. Powrót Wozwraszczanie Andriej Zwiagincew Rosja 2004/ GF
93. Priscilla królowa pustyni Adventures of Priscilla queen of the desert Stephan Elliott Australia 1995/ IMP
94. Proces Trial David Jones USA 1994/IMP
95. Przejrzeć Harry'ego Deconstructing Harry Woody Allen USA 1998/ GF
96. Przełamując fale Breaking the waves Lars von Trier Dania/Szwecja 1997/ GF
97. Pusty dom Bin-jip Kim Ki-duk Korea, Japonia 2005/ GF
98. Requiem dla snu Requiem for a dream Darren Aronofsky USA 2001/ GF
99. Robin Hood Robin Hood Kevin Reynolds USA 1991/ITI
100. Rosenkrantz i Guildenstern nie żyją Rosenkrantz and Guildenstern are dead Tom Stoppard Anglia 1994/IMP
101. Rosyjska arka Russkij kowczeg/ Russian ark Aleksander Sokurow Rosja, Francja 2004/ GF
102. Rozrabiaki w Waszyngtonie National lampoon senior trip Kelly Makin USA 1996/IMP
103. Rykszarz Cyclo Tran Van Dong Francja, Wietnam 1996/IMP
104. Samotne Solas Benito Zambrano Hiszpania 2002/ GF
105. Sceny z życia małżeńskiego *3) Scener ur ett äktenskap Ingmar Bergman Szwecja 2007/ GF
106. Sekrety i kłamstwa Secrets and lies Mike Lee Anglia 1997/ GF
107. Siedem Seven David Fincher USA 1996/ GF
108. Siódma pieczęć *3) Det sjunde inseglet Ingmar Bergman Szwecja 2007/ GF
109. Snajper Sniper Luis Llosa USA 1994/ GF
110. Spice world Spiceworld the movie Bob Spiers USA 1998/IMP
111. Spragnieni miłości In the mood for love, Hua yang nian hua Wong Kar-Wai Hongkong/Francja 2001/ GF
112. Strzelając śmiechem Nationai lampood-loaded weapon Gene Quintano USA 1994/IMP
113. Sułtani westernu City slikers Ron Underwood USA 1994/IMP
114. Suzhou Suzhou river Lou Ye Chiny 2001/ GF
115. Switch Switch Black Edwards USA 1995/ IMP
116. Szepty i krzyki *3) Viskningar och rop Ingmar Bergman Szwecja 2007/ GF
117. Tabu Taboo Nagisa Oshima Japonia 2002/ GF
118. Tam, gdzie rosną poziomki *3) Smultronstället Ingmar Bergman Szwecja 2006/ GF
119. Tańcząc w ciemnościach Dancer in the dark Lars von Trier Dania 2000/ GF
120. Tarzan i zaginione miasto Tarzan and the lost city Carl Schenkel USA 08.98 IMP
121. Transylwania Transylvania Tony Gatlif Francja 2006/ GF
122. Trio z Belleville Triplettes de Belleville Sylvian Chomet Francja, Belgia 2004/ GF
123. Uniesie nas wiatr Wind will carry us Abbas Kiarostami Iran 2001/ GF
124. Upadłe anioły Fallen angels Wong Kar-Wai Hongkong 1999/ GF
125. Upały Hundstage Ulrich Seidel Austria 2003/ GF
126. Urga Urga N.Michałkow Rosja 1994/ GF
127. Usłane różami Bed of roses M.Goldenberg USA 1996/IMP
128. Vengo Vengo Tony Gatlif Hiszpania 2001/ GF
129. W paszczy szaleństwa In the mouth of madness John Carpenter USA 1995/ IMP
130. W pogoni za Amy Chasing Amy Kevin Smith USA 1998/ GF
131. W poniedziałek rano Lundi matin Otar Ioseliani Francja 2003/ GF
132. Wierność *2) Fidelite - le Andrzej Żuławski Francja, Portugalia 2000/ GF
133. Wilbur chce się zabić Wilbur wants to kill himself Lone Scherfig Dania, GB 2004/ GF
134. Witaj, nocy Buongiorno, notte Marco Bellocchio Włochy 2005/ GF
135. Wszyscy mówią: Kocham cię Everyone says –I love you Woody Allen USA 1997/ GF
136. Wszystko albo nic All or nothing Mike Leigh Anglia 2002/ GF
137. Wszystko o mojej matce Todo sobre mi madre Pedro Almodovar Hiszpania, Francja 1999/ GF
138. Wyspa doktora Moreau Island of dr. Moreau J. Frankenheimer USA 1997/ GF
139. Zagubiona autostrada Lost highway David Lynch USA 1997/ GF
140. Zagubione listy Dead letters office John Ruane Australia 10. 99 AUDYTON
141. Zakochany Szekspir Shakespeare in love John Madden USA 1999/UIP-ITI
142. Zawieście czerwone latarnie Rise the red lantern Zhang Yimou Chiny/Hongkong 1994/FUND
143. Ziemia niczyja No man’s land Danis Tanovic Bośnia 2002/ GF
144. Złe wychowanie La mala education Pedro Almodóvar Hiszpania 2004/ GF
145. Zostawić Las Vegas Leaving Las Vegas Mike Figgis USA 1996/IMP
146. Źródło *3)Jungfrukällan Ingmar Bergman Szwecja 2006/ GF
147. Życie jest cudem Zivot je cudo Emir Kusturica Serbia 2005/ GF
148. Życie jest piękne Lust och fagring stor *3) Bo Widerberg Dania 1996/GRAFITI

*- współautorzy wersji polskiej
1) Krystyna Kotecka
2) Mateusz Żuławski
3) Tadeusz Szczepański

____________________________________________________________________________________________________
Bardzo dziękuję Pani Alicji Karwas za nadesłany biogram i niezapomniane spotkanie z Paniami z SOF w Łodzi.
Zbigniew Dolny
Zbigniew Dolny
Prawdziwy ekspert
 
Posty: 381
Dołączył(a): 15 gru 2011, o 01:28

Powrót do Twórcy dubbingu

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 2 gości