Rok 1953

Możliwość pisania postów bez rejestracji.

Moderator: Zbigniew Dolny

Zbigniew Dolny
Prawdziwy ekspert
Posty: 392
Rejestracja: 15 gru 2011, o 01:28

Rok 1953

Post autor: Zbigniew Dolny » 29 lut 2008, o 22:17

rok 1953

------------------------------------------------------------------------------------------
1. Taras Szewczenko (Taras Szewczenko - Тарас Шевченко) - ZSRR 1951 reż. Igor Sawczenko
Udźwiękowienie i opracowanie wersji polskiej: Wytwórnia Filmów Fabularnych w Łodzi – Oddział Opracowań Dialogowych (1952)
Rozpowszechnianie: Centrala Wynajmu Filmów
reż. dubbingu: Seweryn Nowicki
II reżyser: Jerzy Twardowski
dialogi: Janina Balkiewicz, Jan Czarny
dźwięk: Leonard Księżak
montaż: Irma Janikowska
kier. zdjęć: Henryk Strzebiecki
kier. prod.: Henryk Kryszkowski

Taras Szewczenko - Siergiej Bondarczuk - Maciej Maciejewski
Nikołaj Czernyszewski - Władimir Czestnokow - Seweryn Butrym
Nikołaj Dobrolubow - Nikołaj Timofiejew - Wojciech Pilarski
Sierakowski - Iwan Pieriewierziew - Artur Młodnicki
Skobielew - Michaił Kuzniecow - Marian Wojtczak
Iraklij Uskow - Dmitrij Milutienko - Janusz Ziejewski
Pantelejmon Kulisz - Pawieł Szpringfeld - Tadeusz Surowa
Dubelt, szef żandarmerii - Michaił Trojanowski - Stefan Wroncki
Car Mikołaj I - Michaił Nazwanow - Janusz Kilarski
Łukaszewicz - Michaił Wysocki - Stanisław Łapiński


.Obrazek

"... Szewczenko był postacią tragiczną i zarazem zwycięską. Tragiczną, bowiem długie lata swego życia spędził w nieludzkim ucisku i poniżeniu, w szeregach carskiego wojska. Ale zwycięską - bowiem jego dzieło już za życia poety rozpłomieniło buntem tysiące serc rodaków, by wreszcie odnieść triumf wielki i pełny....
Jest pewna rozbieżność między linią wątku fabularnego, odmalowującą życiorys poety (a właściwie ważniejsze wydarzenia z tego tak bogatego w zmienne koleje i działalność twórcza życia), a linią wewnętrznego napięcia dramatu filmowego. W filmie napięcie to wznosi się najwyżej i artyzm ujęcia treści ideowej ujawnia się najpełniej w scenach obrazujących pobyt Szewczenki na zesłaniu, w dalekim garnizonie nad morzem Kaspijskim. A przecież właśnie wówczas twórcza działalność poety - zdławiona rygorem nieludzkich, carskich koszar - musiała przejściowo przygasnąć. Pozostał tylko wewnętrzny protest i bunt nieugiętego człowieka. Na wyroku skazującym poetę na zesłanie, car Mikołaj I napisał własnoręcznie: "Oddać pod najsurowszy nadzór, zabronić pisać i malować".
Szewczenko, którego car uważał za jednego ze swych niebezpiecznych wrogów, nie zaprzestał walki nawet w okrutnych warunkach zesłania. Niewiele mógł stworzyć w czasie dziesięcioletniego pobytu w twierdzy oranienburskiej, ale i te nieliczne utwory z owego okresu tchną taką samą namiętnością i siłą nieustępliwej walki, jak cała twórczość "chłopskiego poety".
Ów dziesięcioletni oranienburski okres poety zamknął Sawczenko w kilkunastu zaledwie scenach, ale są to sceny w filmie najsilniejsze. Na długo pozostaje w pamięci widza wspaniały obraz Szewczenki przemawiającego do zdziczałych oficerów garnizonu.
Odcięci od świata rozpijaczeni oficerowie degenerują się - tracą ludzkie cechy, zmieniając się w wyrafinowane narzędzia torturowania żołnierzy. Dla zabawy, dla zabicia nudy koszarowego życia wzywają szeregowca-poetę, by zadrwić z niego. Szewczenko z całą świadomością oceniając sytuacje wznosi toast za ludzkie uczucia oficerów. I oto zmienia się sytuacja, zmieniają się role. Oficerowie nie będą drwić z poniżenia człowieka, poniżany człowiek przerasta ich swą siłą moralną i chwaląc - oskarża. Scena o wielkiej głębi ideowej, o niezwykłej sugestywności artystycznego wyrazu, świetnie przygotowana i konsekwentnie wygrana, jest najlepszą partią filmu...
Opracowanie polskiej wersji językowej, na ogół poprawne, razi tłumaczeniem tekstu rosyjskich pieśni, w którym znajdujemy dziwolągi w rodzaju "wrzeszczy(!), wrzeszczy kruk"... Benedyktyński trud wertowania słowników i liczenia zgłosek nie opłacił się jeszcze raz."
[Stanisław Grzelecki, FILM nr. 3, 18 styczeń 1953]
Bardzo dziękuję panu Grzegorzowi Balskiemu z Filmoteki Narodowej za spisanie z kopii filmowej danych dotyczących polskiego dubbingu.


--------------------------------------------------------------------------------------------
2. Światła w Koordi (Swiet w Koordi - Свет Коорди - Valgus Koordis) - ZSRR 1951 reż. Gerbert Rappaport
reż. dubb.: Maria Kaniewska
dialogi: Janina Balkiewicz i Jan Czarny

Obrazek

... Film ukazujący walkę wsi estońskiej o socjalistyczne formy życia i gospodarki po wyzwoleniu kraju spod okupacji hitlerowskiej... [opis wg tyg.FILM ]..."i dostaniu się pod okupację - tym razem rosyjską" [dopisek mój-bytuch].
------------------------------------------------------------------------------------------

3. Wielcy aktorzy Małego Teatru (Małyj Tieatr i jego mastiera - Малый театр и его мастера) - ZSRR 1951 reż. A. Rozumnyj
tekst polski: Krystyna Bilska
.Obrazek

.. Film dokumentalny zapoznający widza z historią i twórczością Teatru Małego w Moskwie, z jego najwybitniejszymi spektaklami i artystami... [wg. FILM]
------------------------------------------------------------------------------------------

4. Dumna Królewna (O pyszne princezne) - CSRS 1951-52 reż. Borziwoj Zeman

reż. dubb.: Jerzy Twardowski
Asystent reż.: B. Sidor
dialogi: Janina Balkiewicz, Jan Czarny
teksty wierszowane i przekład piosenek: Igor Sikirycki
dźwięk: Leonard Księżak
montaż: Tomira Ancutowa
Kier. prod.: Henryk Kryszkowski
Asystent kierownika produkcji: H. Kucharska

księżniczka - Alena Kohoutová - Alina Janowska
król Mirosław - Vladimír Ráz –Jan Żardecki
stary król - Stanislav Neumann – Stanisław Łapiński
piastunka – Maria Sykorova – Danuta Szaflarska
kanclerz - Milos Kopecký - K. Łaszewski
mistrz ceremonii - Oldrich Dedek - Henryk Abbe
podskarbi - Karel Effa - Adam Cyprian
Poborca podatków - Wacław Kowalski
Szewc - Bohuslav Cáp - Jan Zieliński
Gospodarz - Otomar Korbelár - Marian Wojtczak
Smolarz - Frantisek Hanus - Antoni Żukowski

.Obrazek.Obrazek.Obrazek
.Obrazek.Obrazek.Obrazek

"Baśń filmowa dla dzieci o dobrym królu Mirosławie, który nauczył dumna księżniczkę Krasomiłę cenić i szanować pracę, i lud.." [F]

"... Wszyscy łatwo zgodzą się z faktem, iż tuż za granica ponurego państwa milczenia wyje wiatr i kraczą kruki, łąki ustępują skałom, że stary król jest sklerotycznie zdziecinniały, a podli dworacy mają dusze tak czarne, jak ich stroje, że kwiaty grają, pycha ustępuje wobec miłości, a prawdziwe szczęście daje tylko praca...
Stylowa, bo królewska i nieznośnie rozkapryszona, jest dumna królewna Krasomiła. A. Kohoutova gra tę role z pełnym zrozumieniem, ale sprawia wrażenie, iż lepiej się czuje, gdy wreszcie jest zakochana i prosta, niż gdy jest dumna i kapryśna. Młody król Mirosław robi wrażenie chłopca, który niezbyt chętnie bawi się w króla...W sumie - miły, choć nie posiadający wielkich ambicji artystycznych, film. Najważniejsze, że młoda widownia odnajdzie w filmie to, co jest w nim najbardziej wartościowe: pochwałę pracy kształtującej człowieka"
[Stanisław Grzelecki, FILM nr. 27, 5 lipiec 1953]

"...Drugi film baśniowy, o którym pisze czytelnik, to "Dumna królewna" produkcji czechosłowackiej "Myśl przewodnia przeprowadzona jest jasno i zrozumiale, poboczne wątki nie zaciemniają głównej akcji. Szkoda tylko, że film ten nie jest zrealizowany w naturalnych kolorach, które podniosłyby jego urok". Autor listu zwraca uwagę na dobre opracowanie polskiej wersji językowej i szczęśliwy dobór aktorów, którzy odpowiadają głosami artystom czechosłowackim. "Chociażby podobieństwo głosowe Janowskiej do Kohoutovej. Sądzę, że dobór naszych wykonawców dubbingu przyczynił się do tego, że barwa głosu harmonizuje z wyglądem zewnętrznym aktora... Gorzej przedstawia się sprawa piosenek w języku polskim..."
[J. Koenig-Olszewski z Krakowa, FILM nr. 28, 12 lipiec 1953]
------------------------------------------------------------------------------------------


5. Opowieść o złym wietrze (Pachta-oj) - ZSRR 1951 reż. K. Jarmatow

.Obrazek

"Fantastyczne przygody chłopca Chasana i torebki bawełny - z których dowiadujemy się jak rośnie i czemu służy bawełna.." [F]
"... Bohaterem filmu jest mały pionier uzbecki Chasan, który od starego hodowcy pożyczył torebkę bawełny, żeby ja narysować w swym albumie. Jest to specjalny, najwyższy gatunek tej rośliny; wyhodowanie go kosztowało wiele pracy najlepszych uzbeckich plantatorów. Chasan dał pionierskie słowo, że zwróci torebkę bawełny wieczorem, przed świętem urodzaju. W swym albumie chłopiec ma także narysowaną złowieszczą postać Harmsila, uosabiającego pustynny gorący wiatr. Harmsil to śmiertelny wróg pól bawełnianych, pokonany przez człowieka. Rysunek ozywa. Chłopiec ulega podstępnym błaganiom Harmsila, wypuszcza go z kart albumu i...
Tu zaczyna się cała seria przygód Chasana, którego zły Harmsil zamienił w liliputa. Wraz z torebką bawełny, która przekształca się w małą dziewczynkę, Chasan musi przebyć najeżoną mnóstwem niebezpieczeństw drogę, zanim zgodnie z pionierskim słowem odda torebkę jej właścicielowi.
Każda z tych przygód jest próba dzielności i męstwa Chasana, któremu w najtrudniejszych chwilach przychodzi z pomocą czarodziejskie nasienie bawełny. Chasan może pokonać wszystkie przeszkody dzięki wszechstronnym możliwościom zastosowania bawełny jako surowca. Mamy więc tu, wynikający z sytuacji, przegląd wyrobów bawełnianych: odzież, bandaż, żagiel, lina, skafander, materiały wybuchowe, papier itd. Równocześnie Chasan daje nam przykład wzorowego zachowania się pioniera - jest zapobiegliwy i odważny, otacza opieką swą małą towarzyszkę...

Jest to dopiero trzeci film zdubbingowany po polsku dla najmłodszej widowni.
... film jest zdubbingowany po polsku. Nasi dubbingowcy nareszcie trafili na filmy od których powinni byli swe eksperymenty dubbingowe zaczynać. Bo zamiast wprawiać się w swej trudnej i odpowiedzialnej pracy od razu na reprezentatywnych filmach i je psuć - mogliby to robić właśnie przy takiej "Opowieści o złym wietrze" lub podobnych filmach, gdzie ryzyko obniżenia wartości artystycznych jest znacznie mniejsze, a wdzięczność widowni za udostępnienie jej filmu w języku polskim - nieskończona ..."

[Zbigniew Pitera, FILM nr. 25, 21 czerwiec 1953]
------------------------------------------------------------------------------------------

6. Kasztanka (Kasztanka - Каштанка) - ZSRR 1952 reż. Michaił Cechanowski

.Obrazek.Obrazek.Obrazek
.Obrazek.Obrazek.Obrazek
.Obrazek.Obrazek.Obrazek

"Barwny film rysunkowy oparty na noweli A.Czechowa o przygodach zabłąkanego psa, który trafił do tresera cyrkowego.." [F]
------------------------------------------------------------------------------------------

7. Rewizor (Rewizor - Ревизор) - ZSRR 1952 reż. Władimir Pietrow
reż.dubb.: Seweryn Nowicki
dialogi: Janina Balkiewicz, Krystyna Bilska, Jan Czarny

Skwoźnik-Dmuchanowski, horodniczy - Jurij Tołubiejew -Władysław Hańcza,
Anna, jego żona - Anastazija Gieorgijewskaja - Wanda Łuczycka,
Maria, jego córka - Tamara Nosowa - Zofia Perczyńska,
Chłopow, wizytator - Paweł Pawlienko - Eugeniusz Solarski,
Lapkin-Tiapkin, sędzia - Siergiej Blinnikow - Władysław Janecki,
Ziemlanika, kurator instytucji filantropijnych - Michaił Janszyn - Stanisław Łapiński,
szpiekin, naczelnik poczty - Erast Garin - Ludwik Tatarski,
Bobczyński - Wasilij Kornukow - Zbigniew Jabłoński,
Dobczyński - Aleksandr Poliński - A. Olędzki,
Chlestakow, urzędnik z Petersburga - Igor Gorbaczow - Czesław Wołłejko,
Osip, jego służący - Aleksiej Gribow - Leonard Ruszkowski,..

.Obrazek.Obrazek.Obrazek
.Obrazek.Obrazek.Obrazek

...Udostępnienie ekranowej formy arcydzieła Gogola milionom widzów polskich wyłoniło ważną sprawę: rodzaj opracowania wersji polskiej. Wybrano formę dubbingu - podłożenia głosów polskich aktorów. Uczyniono słusznie. Uniknięcie napisów zabezpiecza skupienie uwagi widza jednocześnie na obrazie i słowie, a samo wykonanie dubbingu jest na ogół dobre.

Rolę Horodniczego - znakomicie granego przez wybitnego aktora leningradzkiego Teatru Akademickiego, Jerzego Tołubiejewa - wykonał głosowo Władysław Hańcza. Jego bas harmonizuje z postacią Horodniczego, choć wydaje się, że aktor nie dość zróżnicował skalę głosową. Doskonale wypadł natomiast głos Czesława Wołłejki, jakby organicznie stopiony z postacią Chlestakowa [gra go w oryginale świetny młody aktor I. Gorbaczow]. Równie trafny był wybór Wandy Łuczyckiej do roli Anny, żony Horodniczego, jak Stanisława Łapińskiego do roli Ziemlaniki.

Dubbing, reżyserowany przez Seweryna Nowickiego, jest technicznie poprawny. Głosy brzmią czysto, wyraźnie, synchronizacja z obrazem jest bez zarzutu. Brak jednak, jak zwykle, zróżnicowania perspektywy głosowej. Stąd pewna monotonia brzmienia głosów. Polska ekipa dubbingowa na ogół w bardzo poważnym stopniu przyczyniła się swą pracą do tego, że arcydzieło Gogola staje się dziś w swej ekranowej postaci dostępne dla najszerszych mas w Polsce ...

[Stanisław Grzelecki, FILM nr. 46, 15 listopad 1953]
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

8. Niezwyciężeni (Die Unbesiegbaren) - NRD 1952 reż. Artur Pohl
.Obrazek.Obrazek.Obrazek
.Obrazek.Obrazek.Obrazek

"Nowy film Defy pt. "Niezwyciężeni" reż. A. Pohla wchodzi na ekrany naszych kin w związku z tygodniem postępowej kultury niemieckiej. Film ten ukazuje walkę niemieckiej klasy robotniczej przeciwko antysocjalistycznej ustawie Bismarcka w końcu ub. wieku.." [F]

"... Jesteśmy w zagłębiu węglowym. Górnicy strajkują. Część chce doprowadzić strajk do końca, pozostali uważają, że cesarz otoczy ich opieką i przychyli się do ich żądań, o ile wyślą delegację do Berlina. Delegacja ta przybywa i nawet zostaje przyjęta przez Wilhelma II - ale na tym praktycznie ten ciekawie zapowiadający się wątek zostaje urwany. Dowiadujemy się, że głównym bohaterem filmu będzie szwagier jednego z górników, metalowiec z fabryki lokomotyw - Schulz. W dalszym ciągu akcja obraca się wokół osoby Schulza, jego rodziny, towarzyszy i znajomych na terenie Berlina, podczas gdy zagadnienie zagłębia węglowego zostaje w scenariuszu zapomniane.
...Kilka słów o dubbingu. Próba wkładania w usta niemieckich aktorów pełnych, nieprzystosowanych do dubbingu polskich tłumaczeń wypowiedzi Bebla czy Liebknechta doprowadziła w kilku miejscach do całkowitej dysharmonii między słyszanymi słowami i ruchem ust aktorów. Ten brak zgodności jest bardzo rażący i przykry dla widza. Wydaje się, że bez szkody dla treści tekstu można było go odpowiednio przeredagować. [Leon Bukowiecki, FILM nr. 51-52, 20-27 grudzień 1953]

================================================================
DUBBING

Na ukończeniu znajdują się prace nad polską wersją filmu dokumentalnego o Gogolu, filmu o moskiewskim Teatrze Małym i jego aktorach oraz filmu o Zatopku - znanym biegaczu czeskim.
Z krótkometrażowych filmów rysunkowych znajdują się w opracowaniu:
SARMIKO - prod radzieckiej.
PODZIĘKOWANIE DLA KOTKA - prod. chińskiej.
MAŁY TIECH-HU - prod. chińskiej.
DZIEWIĘĆ KURCZĄT - prod czeskiej.
W najbliższym czasie Studio Dubbingowe w Łodzi przystąpi do opracowywania polskiej wersji:
Średniometrażowego, kolorowego filmu rysunkowego produkcji czechosłowackiej pod tymczasowym tytułem: "Jabłonka ze złotymi jabłkami" , opartego na książce K. Czernego.
Pełnometrażowego kolorowego filmu kukiełkowego produkcji czechosłowackiej pt. "Skarb Ptasiej Wyspy" wg bajki Miska. Scenariusz i realizacja K. Zeman.
Pełnometrażowego filmu produkcji czechosłowackiej pt. "Dumna księżniczka" wg bajki B. Nemcowej. Scenariusz i realizacja B. Zeman.
[FILM nr. 1, 4 styczeń 1953]

--------------------------------------------------------------------------------------------------
PODPATRZONE I PODSŁUCHANE U DUBBINGOWCÓW

Dwie krótkometrażówki fabularne produkcji rumuńskiej - "Słabostki ludzkie" i "Wizyta" (adaptacja nowel powieściopisarza rumuńskiego z XIX w.) razem 20 minut projekcji, swe wartości artystyczne zawdzięczają w dużej mierze interesującym dialogom. W pierwszym filmie dialog ten wypełnia całość "po brzegi", w drugim jest go znacznie mniej, ale i ten stanowi trudny orzech do zgryzienia.
... dla realizatorów Oddziału Opracowań Dialogowych Wytwórni Filmów Fabularnych w Łodzi. Wymienione bowiem filmy mają być "zdubbingowane", czyli - warto to podkreślić powtórzeniem - zostaną poddane operacji, w której dialogi polskie "pokryją" (zastąpią) dokładnie dialogi oryginału, z zachowaniem następujących rygorów uczciwego dubbingu:
1. Wierność przekładu.
2. Możliwie pełna zgodność elementów fonetycznych dialogu polskiego z oryginalnym, związana z układem warg aktorów mówiących "z obrazu"; zastosowanie tych samych pauz przestankowych w dialogu polskim i tej samej liczby sylab w każdym odcinku dialogowym między pauzami - co i w dialogu oryginału; wreszcie konieczność pokrycia wyrazów jednosylabowych oryginału polskimi odpowiednikami jednosylabowymi.
3. Możliwie idealne odtworzenie przez aktorów dubbingu (w stosunku do oryginału) głosu, jego barwy i charakteru oraz sposobu wypowiadania kwestii.
4. Dokładne i czyste nagranie dialogów.

Jak z tego wynika, najtrudniejsze zadanie mają redaktorzy dialogów, którzy muszą naginać przekład do ram artykulacji i rytmiki dialogów filmu dubbingowanego, co oczywiście doprowadza bardzo często do przestawień składniowych zdań oryginału, niezręczności niektórych wyrażeń przekładu i sztuczności zdania. Na ogół rzadki jest sukces ryzyka, gdy redaktorzy pomijają pełną zgodność przekładu z oryginałem., do czego namawia przecież dobro poprawności gramatycznej, stylistycznej i składniowej oraz różnice w specyfice języka polskiego i języków filmów dubbingowanych (właściwości związane z metaforyką, formami zwracania się do drugich osób, jędrnością lub czułostkowością czy elegancją języka, odmienną interpretacją patosu, gniewu, radości itp.).
Przeszkody stawiane przez przekład synchroniczny maleją znacznie, gdy aktorzy ekranowi wypowiadają swoje kwestie ustawieni w obrazie np. tyłem do widza lub w planie ogólnym. Wówczas można bowiem bez większego ryzyka wyłamać się spod rygorów idealnego synchronu.
We wspomnianych filmach rumuńskich okazji takich, niestety, nie ma i redaktorzy mają niemało kłopotów, by bez szwanku dla oryginału poprawną polszczyzną odtworzyć żywiołowy, chciałoby się rzec "szybkostrzelny" i "gesty" dialog "Słabostek ludzkich".
Kłopoty reżysera, który w czasie dwukrotnej projekcji obydwu filmów zdążył przeżyć kolejno uczucia zdumienia, rozterki, rezygnacji wreszcie pewnej nadziei, związane są nie tylko z właściwym poprowadzeniem aktorów, ale i z ich wyszukaniem. Nie łatwo jest znaleźć sobowtóra głosowego, a później oswoić go ze specyfiką gry aktora dubbingu, i dlatego terenem poszukiwań jest dla reżysera (i oczywiście kierownika produkcji) cała Polska, ponieważ Łódź i Warszawa nie mogą tu wystarczyć.
Wreszcie - funkcja operatora dźwięku, który zwykle najchętniej współczuje reżyserowi, nie zapominając zachować i dla siebie odpowiedniej porcji współczucia, gdy film jest "przegadany". Nagranie dźwięków, a zwłaszcza dialogów, nie jest sprawą taką prostą, o czym wiele można by mówić. W warunkach pracy Oddziału Opracowań Dialogowych sprawa ta komplikuje się dodatkowo wobec faktu, że wyposażenie techniczne studia jest wciąż jeszcze dalekie od doskonałości (np. trudno jest uzyskać perspektywę głosu).
Wszystkie te trudności "dubbingowcy" przyzwyczaili się omijać albo zwalczać, nie mając zamiaru rezygnować z wysokich ambicji artystycznych w pracy. Do jednej jednak trudności nie mogą i nie chcą się przyzwyczaić, choć radzi by ją zwalczyć, a nie ominąć: do niesprawiedliwej krytyki.
Nader rzadko zdarza się, by krytyk (recenzent) filmowy zadał sobie trud zgłębienia specyfiki dubbingu i pracy jego realizatorów, a jeśli nawet to uczynił, żeby tą specyfikę uwzględnił przy ferowaniu wyroków. Co gorsza, duży procent niedostatecznych cenzurek wystawiają recenzenci przekonani, że dokonali jakiejś ważnej rzeczy, nie dokonując jednak najważniejszej: sprawiedliwej i fachowej motywacji krytyki.
A na to czeka przecież kolektyw naszych realizatorów dubbingu.
[h.j. FILM nr. 13, 29 marzec 1953 ]
Poszukuję filmów i seriali aktorskich do których polski dubbing powstał na zlecenie Canal+, TVP bądź Wizji Jeden. Poszukuję także taśm 16mm z filmami aktorskimi które otrzymały kinowy dubbing a który nie został nigdzie wydany. Dotyczy to produkcji wyświetlanych w kinach do lat 90.

Jeśli nagranie dubbingu jest na taśmie szpulowej to jestem w stanie przegrać go na DVD. Przegranie nośnika VHS lub taśmy 16mm nie stanowi problemu.

Sam staram się kolekcjonować polskie dubbingi do produkcji aktorskich i w swoich zbiorach mam wiele unikatów które nie są nigdzie dostępne. Z chęcią się wymienię za nagrania których nie mam a które mnie interesują. Proszę o kontakt na mojego maila:

dezerter_poczta@op.pl

ODPOWIEDZ